Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Awadhi language
View on Wikipedia
| Awadhi | |
|---|---|
| Avadhī | |
| अवधी · 𑂃𑂫𑂡𑂲 | |
The word "Awadhi" written in Devanagari script | |
| Pronunciation | [əʋ.d̪ʱi] |
| Native to | India and Nepal |
| Region | Awadh |
| Ethnicity | Awadhis |
Native speakers | 38.5 million in India (2011)[1][2][3] |
Early forms | |
| Dialects |
|
| |
| Official status | |
Official language in | |
| Language codes | |
| ISO 639-2 | awa |
| ISO 639-3 | awa |
| Glottolog | awad1243gang1265 Gangaparimirz1238 Mirzapuriutta1238 Uttari |
| Linguasphere | 59-AAF-ra |
Awadhi,[a] also known as Audhi,[b] is an Indo-Aryan language belonging to the Indo-Iranian subdivision of the Indo-European languages. It is spoken in the Awadh region of Uttar Pradesh in northern India and in Terai region of western Nepal.[5][6][7] The name Awadh is connected to Ayodhya, the ancient city, which is regarded as the homeland of the Hindu deity Rama, the earthly avatar of Vishnu. Awadhi is also widely spoken, along with Bhojpuri, by the diaspora of Indians descended from those who left as indentured labourers during the colonial era. Along with Braj, it was used widely as a literary vehicle before being displaced by Hindi in the 19th century. Though distinct from standard Hindi, it continues to be spoken today in its unique form in many districts of central and eastern Uttar Pradesh.[8]
The Indian government considers Awadhi to be a greater mother-tongue grouped under Eastern Hindi languages. Standard Hindi serves as the lingua franca[9] of the region; Hindi, rather than Awadhi, is used for school instruction as well as administrative and official purposes and its literature falls within the scope of Hindi literature.[10] Some of the most culturally significant works in Indian literature like the Ramcharitmanas and Hanuman Chalisa have been written in Awadhi.
Alternative names of Awadhi include Baiswāri (after the subregion of Baiswara),[11] as well as the sometimes ambiguous Pūrbī, literally meaning "eastern", and Kōsalī (named after the ancient Kosala Kingdom).[6]
Geographic distribution
[edit]In India
[edit]

Awadhi is predominantly spoken in the Awadh region encompassing central and Eastern Uttar Pradesh, along with the lower part of the Ganga-Yamuna doab.[6][12] In the west, it is bounded by Western Hindi, specifically Kannauji and Bundeli, while in the east, Bhojpuri from the Bihari group of Eastern Indo-Aryan languages is spoken.[13][14] In the north, it is bounded by the country of Nepal and in the south by Bagheli, which shares a great resemblance with Awadhi.[15]
The following districts of North and Central UP speak Awadhi-
- Lakhimpur Kheri (along with Kannauji)
- Sitapur (along with Kannauji)
- Unnao
- Fatehpur
- Barabanki
- Lucknow
- Rae Bareli
- Amethi
- Bahraich
- Shrawasti
In eastern parts of UP the Awadhi language changes its form to a special dialect called "Eastern Standard Awadhi." This region makes boundary with Bhojpuri speaking districts of Purvanchal. This part include districts of-
- Ayodhya
- Ambedkar Nagar
- Prayagraj
- Mirzapur
- Jaunpur (western parts)
- Bhadohi
- Sultanpur
- Pratapgarh
- Gonda
- Balrampur
- Basti (western parts)
- Siddharthnagar (western parts)
- Kaushambi
In Nepal
[edit]The Language Commission of Nepal has recommended Tharu and Awadhi as official language in Lumbini province.[5][16] Awadhi is spoken in two provinces in Nepal:
Outside South Asia
[edit]A language influenced by Awadhi (as well as other languages) is also spoken as a lingua franca for Indians in Fiji and is referred to as Fijian Hindi. According to Ethnologue, it is a type of Awadhi influenced by Bhojpuri and is also classified as Eastern-Hindi.[17] Caribbean Hindustani spoken by Indians in Suriname, Trinidad and Tobago, and Guyana is based on Bhojpuri and partly on Awadhi. The Hindustani that is spoken in South Africa[18] and the Bhojpuri spoken in Mauritius[19] is also partly influenced by Awadhi.
Classification
[edit]
Awadhi is an Indo-European language and belongs to the Indo-Aryan sub-group of the Indo-Iranian language family. Within the Indo-Aryan dialect continuum, it falls under the East-Central zone of languages and is often recognised as Eastern-Hindi. It is generally believed that an older form of Ardhamagadhi, which agreed partly with Sauraseni and partly with Magadhi Prakrit, could be the basis of Awadhi.[20]
The closest relative of Awadhi is the Bagheli language as genealogically both descend from the same 'Ardha-Magadhi'. Most early Indian linguists regarded Bagheli merely as 'the southern form of Awadhi', but recent studies accept Bagheli as a separate dialect at par with Awadhi and not merely a sub-dialect of it.[21]
Literature
[edit]Late-medieval and early-modern India
[edit]In this period, Awadhi became the vehicle for epic poetry in northern India.[22] Its literature is mainly divided into: bhaktīkāvya (devotional poetry) and premākhyān (romantic tales).
Bhaktīkāvyas
[edit]The most important work, probably in any modern Indo-Aryan language, came from the poet-saint Tulsidas in the form of Ramcharitmanas (1575 C.E.) or "The Lake of the Deeds of Rama", written in doha-chaupai metre. Its plot is mostly derivative, either from the original Rāmāyaṇa by Valmiki or from the Adhyātma Rāmāyaṇa, both of which are in Sanskrit.[23] Mahatma Gandhi had acclaimed the Ramcharitmanas as "the greatest book of all devotional literature" while western observers have christened it as "the Bible of Northern India".[24] It is sometimes synonymously referred as 'Tulsidas Ramayana' or simply 'the Ramayana'.[25]
Tulsidas's compositions Hanuman Chalisa,[26][27][28] Pārvatī Maṅgala and Jānakī Maṅgala are also written in Awadhi.[29]
अंडकोस प्रति प्रति निज रूपा।
देखेउँ जिनस अनेक अनूपा॥
अवधपुरी प्रति भुअन निनारी।
सरजू भिन्न भिन्न नर नारी॥
In each universe I saw my own self,
As well as many an object beyond compare;
Each universe had its own Ayodhya,
With its own Saryu and its own men and women.
सिंधु तीर एक भूधर सुंदर।
कौतुक कूदि चढ़ेउ ता-ऊपर॥
बार-बार रघुबीर सँभारी।
तरकेउ पवनतनय बल भारी॥
On the sea-shore there was a mountain lovely,
He hopped to its peak sportively;
Over and again, the Lord he did recall
And the Son of Wind darted with energy no small.
The first Hindi vernacular adaptation of the 'Dasam Skandha' of the Bhagavata Purana, the "Haricharit" by Lalachdas, who hailed from Hastigram (present-day Hathgaon near Rae Bareilly), was concluded in 1530 C.E. It circulated widely for a long time and scores of manuscript copies of the text have been found as far as eastern Uttar Pradesh and Bihar, Malwa and Gujarat, all written in the Kaithi script.[32]
Satyavatī (ca. 1501) of Ishvaradas (of Delhi) under the reign of Sikander Lodi and Avadhabilāsa (1700 C.E.) of Laladas were also written in Awadhi.
Awadhi appeared as a major component in the works of Bhakti saints like Kabir, who used a language often described as being a pancmel khicṛī or "a hotch-potch" of several vernaculars.[33][34] The language of Kabir's major work Bijak is primarily Awadhi.[35][36]
Premākhyāns
[edit]Awadhi also emerged as the favourite literary language of the Eastern Sufis from the last quarter of the 14th century onwards. It became the language of premākhyāns, romantic tales built on the pattern of Persian masnavi, steeped in Sufi mysticism but set in a purely Indian background, with a large number of motifs directly borrowed from Indian lore. The first of such premākhyān in the Awadhi language was Candāyan (1379 C.E.) of Maulana Da'ud.[37] The tradition was carried forward by Jayasi, whose masterpiece, the Padmāvat (1540 C.E.) was composed under the reign of the famous ruler Sher Shah Suri. The Padmavat travelled far and wide, from Arakan to the Deccan, and was eagerly copied and retold in Persian and other languages.[38]
Other prominent works of Jayasi such as Kānhāvat,[39] Akhrāvaṭ[29] and Ākhrī Kalām[40] are also written in Awadhi.
I'll tell you about my great town, the ever-beautiful Jais.
In the satyayuga it was a holy place, then it was called the "Town of Gardens."
Then the treta went, and when the dvapara came, there was a great rishi called Bhunjaraja.
88,000 rishis lived here then, and dense ... and eighty-four ponds.
They baked bricks to make solid ghats, and dug eight-four wells.
Here and there they built handsome forts, at night they looked like stars in the sky.
They also put up several orchards with temples on top.
Doha: They sat there doing tapas, all those human avataras.They crossed this world doing homa and japa day and night.
The Awadhi romance Mirigāvatī (ca.1503) or "The Magic Doe", was written by Shaikh 'Qutban' Suhravardi, who was an expert and storyteller attached to the court-in-exile of Sultan Hussain Shah Sharqi of Jaunpur.[42][43] Another romance named Madhumālatī or "Night Flowering Jasmine" by poet Sayyid Manjhan Rajgiri was written in 1545 C.E.[44]
Amir Khusrau (d. 1379 C.E) is also said to have written some compositions in Awadhi.[45]
Modern India
[edit]The most significant contributions to the Awadhi literature in the modern period have come from writers like Ramai Kaka (1915–1982 C.E.), Balbhadra Prasad Dikshit better known as ‘Padhees’(1898–1943 C.E.) and Vanshidhar Shukla (1904–1980 C.E.).
‘Krishnayan’ (1942 C.E.) is a major Awadhi epic-poem that Dwarka Prasad Mishra wrote in imprisonment during the Freedom Movement of India. In 2022 Dr. Vidya Vindu Singh has been awarded Padma Shri for her contribution in Awadhi literature.
Phonology
[edit]Vowels
[edit]Awadhi possesses both voiced and voiceless vowels. The voiced vowels are: /ə/, /ʌ/, /aː/, /ɪ/, /iː/, /ʊ/, /uː/, /e/, /eː/, /o/, /oː/.[46] The voiceless vowels, also described as "whispered vowels" are: /i̥/, /ʊ̥/, /e̥/.[47]
| Front | Near-front | Central | Near-back | Back | |
|---|---|---|---|---|---|
| Close | iː i̥ | uː | |||
| Near-close | ɪ | ʊ ʊ̥ | |||
| Close-mid | e eː e̥ | o oː | |||
| Mid | ə | ||||
| Open-mid | ʌ | ||||
| Near-open | |||||
| Open | aː |
Vowel combinations
[edit]| Combination | Example | Meaning | |
|---|---|---|---|
| IPA | Transliteration | ||
| /ɪaː/ | /d͡ʒɪaː/ | jiā | "elder sister" |
| /ɪeː/ | /d͡ʒɪeː/ | jiē | "became alive" |
| /ʌiː/ | /nʌiː/ | naī | "new" |
| /ʌɪ/ | /bʰʌɪ/ | bhai | "became" |
| /ʌeː/ | /gʌeː/ | gaē | "(they) went" |
| /ʌʊ/ | /t̪ʌʊ/ | tau | "then" |
| /ʌuː/ | /gʌuː/ | gaū | "cow" |
| /ʊʌ/ | /kʊ̃ʌn/ | kũan | "wells (obl.)" |
| /ʊiː/ | /d̪ʊiː/ | duī | "two" |
| /ʊaː/ | /bʊaː/ | buā | "father's sister" |
| /uːiː/ | /ruːiː/ | rūī | "cotton" |
| /aːoː/ | /aːoː/ | āō | "come" |
| /aːeː/ | /kʰaːeː/ | khāē | "eaten" |
| /aːiː/ | /aːiː/ | āī | "came" |
| /aːuː/ | /naːuː/ | nāū | "barber" |
| /eːiː/ | /d̪eːiː/ | dēī | "will give" |
| /eːʊ/ | /d̪eːʊ/ | dēu | "give" |
| /oːɪ/ | /hoːɪ/ | hōi | "may be" |
| /oʊ/ | /hoʊ/ | hōu | "be" |
| Combination | Example | Meaning | |
|---|---|---|---|
| IPA | Transliteration | ||
| /ɪeʊ/ | /pɪeʊ/ | pieu | "(you) drank" |
| /ʊɪaː/ | /gʰʊ̃ɪaː/ | ghũiā | "the root of Arum" |
| /aːeʊ/ | /kʰaːeʊ/ | khāeu | "(you) ate" |
| /ʌɪaː/ | /bʰʌɪaː/ | bhaiā | "brother" |
Consonants
[edit]| Bilabial | Dental/ Alveolar |
Retroflex | Palatal | Velar | Glottal | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Nasal | unaspirated | m | n | (ɳ) | (ɲ) | (ŋ) | ||
| aspirated | mʱ | nʱ | ||||||
| Plosive/ Affricate |
voiceless | unaspirated | p | t | ʈ | tʃ | k | |
| aspirated | pʰ | tʰ | ʈʰ | tʃʰ | kʰ | |||
| voiced | unaspirated | b | d | ɖ | dʒ | ɡ | ||
| aspirated | bʱ | dʱ | ɖʱ | dʒʱ | ɡʱ | |||
| Fricative | voiceless | s | h | |||||
| voiced | ɦ | |||||||
| Liquid | rhotic | unaspirated | r | ɽ | ||||
| aspirated | rʱ | ɽʱ | ||||||
| lateral | unaspirated | l | ||||||
| aspirated | lʱ | |||||||
| Approximant | ʋ | j | ||||||
Grammar
[edit]Comparative grammar
[edit]Awadhi has many features that separate it from the neighbouring Western Hindi and Bihari vernaculars. In Awadhi, nouns are generally both short and long, whereas Western Hindi has generally short while Bihari generally employs longer and long forms. The gender is rigorously maintained in Western Hindi, Awadhi is a little loose yet largely preserved, while Bihari is highly attenuated. Regarding postpositions, Awadhi is distinguished from Western Hindi by the absence of agentive postposition in the former, agreeing with Bihari dialects. The accusative-dative postposition in Awadhi is /kaː/ or /kə/ while Western Hindi has /koː/ or /kɔː/ and Bihari has /keː/. The locative postposition in both Bihari and Western Hindi is /mẽː/ while Awadhi has /maː/. The pronouns in Awadhi have /toːɾ-/, /moːɾ-/ as personal genitives while /teːɾ-/, /meːɾ-/ are used in Western Hindi. The oblique of /ɦəmaːɾ/ is /ɦəmɾeː/ in Awadhi while it is /ɦəmaːɾeː/ in Western Hindi and /ɦəmrən'kæ/ in Bihari.[8]
Another defining characteristic of Awadhi is the affix /-ɪs/ as in /dɪɦɪs/, /maːɾɪs/ etc. The neighbouring Bhojpuri has the distinctive (i) /laː/ enclitic in present tense (ii) /-l/ in past tense (iii) dative postposition /-laː/ which separates it from the Awadhi language.[20]
Pronouns
[edit]| Singular 'I/me/my' | Plural 'we/us/our' | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Dir. | Ag. | Obl. | Dat. | Gen. | Dir. | Ag. | Obl. | Dat. | Gen. | |
| Modern Standard Hindi | mãĩ मैं | mãĩ'nē मैंने | mujh मुझ | mujhē मुझे | mērā* मेरा | ham हम | ham'nē हमने | ham हम | hamē̃ हमें | hamārā* हमारा |
| Awadhi | mai (mãy) मै | – | ma(h)i महि | – | mōr* मोर | ham हम | – | ham हम | hamai हमै | hamār* हमार |
| (Substitute or other forms in Awadhi) | - | – | mō मो | mai'kā मइका, mō'kā मोका | – | – | – | – | ham'kā हमका | – |
|
Singular |
Plural | |||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Dir. | Ag. | Obl. | Dat. | Gen. | Hon. | Dir. | Ag. | Obl. | Dat. | Gen. | Hon. | |
| Modern Standard Hindi | tū | tū'nē | tujh | tujhē | tērā* | – | tum | tum'nē | tum | tumhē̃ | tumhārā* | āp– |
| Awadhi | tū, tui (toi), taĩ (tãy) | – | tu(h)i | – | tōr* | āpu̥ | tum | – | tum | tumai, tohaĩ (tohãy) | tumār*/tohār* | āp– |
| (Substitute or other forms in Awadhi) | – | – | tō | tui'kā, tō'kā (tõh'kā) | – | – | – | – | tum'kā | - | - | |
- Notes:
Word formation
[edit]Following are the morphological processes of stem formation in the Awadhi language:
Affixation
An affix is used to alter the meaning or form of a word. It can be either a prefix or a suffix.
- Example: Prefix bē– preceding the root saram means "shameless" while apna followed by –pan means "belonging-ness".
Compounding
Two or more stems are combined to form one stem.
- Example: nīlkanṭh means "blue bird" and banmānus means "forest man" or "chimpanzee".
Reduplication
This process involves the repetition of certain forms. It may be complete, partial, or interrupted.
- Complete reduplication: It denotes continuity of action.
- Example: jāt-jāt for "going on".
- Partial reduplication: It denotes similarity of one object to other.
- Example: hãpaṭ-dãpaṭ for "panting".
- Interrupted reduplication: It stresses on the instant condition of the action that follows and expresses abundance of something.
- Example: khētaī khēt "between the fields"; garmaī garam "the very hot".
In popular culture
[edit]Entertainment
[edit]The 1961 film Gunga Jumna features Awadhi being spoken by the characters in a neutralised form. Gabbar Singh's speech in the 1975 film Sholay was a mix of Khariboli and Awadhi, inspired by Dilip Kumar's dacoit character Gunga from Gunga Jumna.[51] In the 2001 film Lagaan, a neutralised form of Awadhi language was used to make it understandable to audiences.[52][53] The 2009 film Dev.D features an Awadhi song, "Paayaliya", composed by Amit Trivedi.[54] In the television series Yudh, Amitabh Bachchan spoke parts of his dialogue in Awadhi, which received critical acclaim from the Hindustan Times.[55] Awadhi is also spoken by the residents of Ayodhya and other minor characters in Ramanand Sagar's 1987 television series Ramayan. The lyrics of the song "Rang Barse Bhige Chunar Wali", from the movie Silsila starring Amitabh Bachchan and Rekha, are in Awadhi dialect. Hrithik Roshan's character Vedha Betal in the 2022 Hindi feature film Vikram Vedha also featured him speaking in the Awadhi dialect.
The Awadhi folk song "Mere Angne Mein Tumhara Kya Kaam Hai" has become popular in Bollywood with a neutralised version of it being in the 1981 film Laawaris starring Amitabh Bachchan, as well as being in the 1970 film Bombay Talkie and the 1975 film Maze Le Lo, it was also released as a single by Neha Kakkar in 2020.[56] Another Awadhi folk song that became popular through Bollywood was "Holi Khele Raghuveera", which was neutralised and sung by Amitabh Bachchan and put into the 2003 film Baghban starring Amitabh Bachchan and Hema Malini.
The 1982 movie Nadiya Ke Paar was in Awadhi (the 1994 remake by the same director, Hum Aapke Hain Koun..!, was in Hindi.)[57]
Folk
[edit]The genres of folklore sung in Awadh include Sariya, Byaah, Suhag, Gaari, Nakta, Banraa (Banna-Banni), Alha, Sawan, Jhula, Hori and Barahmasa.[58]
Sample phrases
[edit]The Awadhi language comes with its dialectal variations. For instance, in western regions, the auxiliary /hʌiː/ is used, while in central and eastern parts /ʌhʌiː/ is used.
The following examples were taken from Baburam Saxena's Evolution of Awadhi, and alternative versions are also provided to show dialectal variations.
| English | Awadhi (IPA) | Awadhi (Devanagari) |
|---|---|---|
| Who were there? | ɦʊãː koː (kəʊn) ɾəɦəĩ | हुआँ को (कउन) रहें? |
| alt. ɦʊãː keː/kəʊn ɾəɦəin | alt. हुआँ के/कउन रहेन? | |
| This boy is fine in seeing and hearing. | ɪʊ lʌɾɪkaː d̪eːkʰʌiː sʊnʌiː mə ʈʰiːk hʌiː | इउ लरिका देखई सुनई म ठीक है। |
| alt. ɪ lʌɾɪkaː d̪eːkʰʌiː sʊnʌiː mə ʈʰiːk ʌhʌiː | alt. इ लरिका देखई सुनई म ठीक अहै। | |
| (She) said, let (me) eat a little and give a little to this one too. | kʌɦɪn laːoː t̪ʰoːɽaː kʰaːɪ leːiː t̪ʰoːɽaː jʌhu kɘ d̪ʌɪ d̪eːiː | कहिन, लाओ थोड़ा खाई लेई, थोड़ा यहु का दै देई। |
| alt. kʌɦɪn lyaːvː t̪ʰoːɽaː kʰaːɪ leːiː raːçi keː jʌnhu kɘ d̪ʌɪ d̪eːiː | alt. कहिन, ल्याव थोड़ा खाई लेई, रचि के एन्हुं के दै देई। | |
| Those who go will be beaten. | d͡ʒoː d͡ʒʌɪɦʌĩ soː maːrʊ̥ kʰʌɪɦʌĩ | जो जइहैं सो मारउ खइहैं। |
| alt. d͡ʒèː d͡ʒʌɪɦʌĩ soː maːr kʰʌɪɦʌĩ | alt. जे जइहैं सो मार खइहैं। | |
| Do not shoot at the birds. | cɪɾʌɪjʌn pʌɾ chʌrːaː nə cʌlaːoː | चिरइयन पर छर्रा न चलाओ। |
| alt. cɪɾʌɪjʌn peː chʌrːaː jin cʌlaːwː | alt. चिरइयन पे छर्रा जिन चलाव। |
See also
[edit]References
[edit]Notes
[edit]Citations
[edit]- ^ "The Slow Death of Awadhi and Bhojpuri".
- ^ "Omniglot — Awadhi (अवधी)".
- ^ "'Awadhi language is grouped as mother tongue under Hindi' says Minister of State for Home Affairs". Big News Network.com.
- ^ Oldenburg, Veena Talwar. The Making of Colonial Lucknow, 1856–1877. Princeton University Press. p. 5.
- ^ a b Meaning, Nepali (12 August 2023). "Origin, Structure, Development, and Situation of Awadhi Language in Nepal - Nepali Meaning". nepalimeaning.com. Retrieved 4 February 2024.
- ^ a b c Saxena (1971:1)
- ^ Grierson (1904:1)
- ^ a b Saxena (1971:6)
- ^ Kawoosa, Vijdan Mohammad (22 November 2018). "How languages intersect in India". Hindustan Times. Archived from the original on 15 October 2022.
- ^ Masica (1993:9)- A vast central portion of the subcontinent, consisting of the Indian states of Uttar Pradesh, Bihar, Madhya Pradesh, Rajasthan, Haryana, and Himachal Pradesh, plus the Union Territory of Delhi, is known as the "HINDI area", because the official and general written language, that is to say, that of administration, press, school instruction, and modern literature, is Hindi, sometimes called MODERN STANDARD HINDI, and the whole area is heir to the "Hindi literary tradition" – Hindi being used here in a different and wider sense, to refer to pre-modern literature in Braj and Awadhi, and often to those languages proper to Rajasthan and Bihar as well
- ^ Grierson (1904:10)
- ^ Grierson (1904:9–10)
- ^ Saksena, Baburam (1971). Evolution of Awadhi (a Branch of Hindi). Motilal Banarsidass Publ. ISBN 978-81-208-0855-3.
- ^ Verbeke, Saartje (22 March 2013). Alignment and Ergativity in New Indo-Aryan Languages. Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-029267-1.
- ^ Saxena (1971:2–5)
- ^ "सरकारी कामकाजको भाषाका आधारहरूको निर्धारण तथा भाषासम्बन्धी सिफारिसहरू (पञ्चवर्षीय प्रतिवेदन- साराांश) २०७८" (PDF). Language Commission. Archived (PDF) from the original on 6 September 2021. Retrieved 28 October 2021.
- ^ Fiji Hindi at Ethnologue (25th ed., 2022)
- ^ Mesthrie, Rajend (1995). Language and Social History: Studies in South African Sociolinguistics. New Africa Books. ISBN 978-0-86486-280-8.
- ^ "Awadhi language". omniglot.com. Retrieved 17 December 2020.
- ^ a b Grierson (1904:2)
- ^ Mandal, R. B. (1990). Patterns of Regional Geography: Indian perspective. Concept Publishing Company. pp. 127–129. ISBN 978-81-7022-291-0.
- ^ Grierson (1904:13)
- ^ Saxena (1971:11–12)
- ^ Lutgendorf (1991:1)
- ^ Lutgendorf (1991:12)—Since the Ramcaritmanas is a text in the Ramayana tradition, for which the Sanskrit epic of Valmiki is the accepted archetype, it is commonly referred to simply as "the Ramayan" and many popular editions bear only this name on their spine and cover, perhaps adding above it in small print: "composed by Goswami Tulsidas".
- ^ Padam, Sandeep (21 March 2018). Hanuman Chalisa: Verse by Verse Description (in Hindi). Notion Press. ISBN 978-1-64249-611-6.
- ^ Shamim, Dr Rupali Saran Mirza Dr and Amna (14 November 2016). Lucknow Poetica. Idea Publishing. p. 42.
- ^ Vishwananda, Paramahamsa Sri Swami (13 March 2018). Sri Hanuman Chalisa: Commentary on the Praises to the Eternal Servant. BoD – Books on Demand. p. 11. ISBN 978-3-96343-015-2.
- ^ a b Saxena (1971:12)
- ^ Tulasīdāsa (1999:747)
- ^ Rao, I. Panduranga (1998). "Review of The Beautiful Verses (Ram-Charit Manas, "Sunder-Kand" and Hanuman Chalisa of Goswami Tulsidas rendered into English verse)". Indian Literature. 41 (1 (183)): 240–241. ISSN 0019-5804. JSTOR 23341337.
- ^ Orsini (2014:200)—"That Brahmin kathavachaks were not the only tellers of the story is proved by the first Hindi vernacular adaptation of the Dasam Skandha, the Haricharit in the Chaupai Doha by Lalach Kavi, a Kayastha from "Hastigram" (present-day Hathgaon) near Rae Bareilly, concluded in 1530 (VS1587)."
- ^ Vaudeville (1990:260)–The first editor of the Kabir Granthavali, S.S Das, also stresses the composite character of Kabir's language, giving examples in his introduction, of vanis composed in Khariboli (i.e. Standard Hindi), Rajasthani, and Panjabi, besides Awadhi.
- ^ Vaudeville (1990:264)–Among the dialects or languages "melted" in the Hindavi language, the most important is Avadhi, mentioned above. The language of Kabir himself an Easterner, retains old Eastern forms, especially the old Avadhi forms.
- ^ Vaudeville (1990:260)–Chaturvedi has shown that the same pada may be found with more characteristic Avadhi forms in the Bijak, with more Khari-boli in the Guru Granth and with Braj forms in the Kabir Granthavali.
- ^ Vaudeville (1990:259)–According to Grierson, however, there is not a single word typical of the Bhojpuri language in the Bijak. According to him, the basic language of the Bijak is old Avadhi...
- ^ Vaudeville (1990:263)
- ^ Orsini (2014:213)
- ^ Hawley, John Stratton (2015), Orsini, Francesca; Schofield, Katherine Butler (eds.), "Did Surdas Perform the Bhāgavata-purāṇa?", Tellings and Texts, Music, Literature and Performance in North India (1 ed.), Open Book Publishers, p. 212, ISBN 978-1-78374-102-1, JSTOR j.ctt17rw4vj.15,
Then there are the Ahirs whose performances of the Krishna story fascinated Malik Muhammad Jayasi, as he tells us in his Kanhavat of 1540;...
- ^ Singh, Virendra (2009). "An Avadhi language account of an earthquake in medieval North India circa AD 1500". Current Science. 96: 1648–1649.
- ^ Orsini (2014:209)
- ^ Kutban (2012:9)
- ^ Saxena (1971:15)
- ^ Manjhan (2001:xi) —"Manjhan's birthplace Rajgir is in the present-day state of Bihar, not far away from Patna in northern India, and the poem itself is written in Awadhi or eastern Hindavi".
- ^ Jafri, Saiyid Zaheer Husain (2016). "Sectional President's Address: 'MAKING' OF THE COMPOSITE CULTURE IN PRE-NAWABI AWADH". Proceedings of the Indian History Congress. 77: 148. ISSN 2249-1937. JSTOR 26552634.
- ^ Saxena (1971:23)
- ^ Greenberg, Joseph Harold; Kemmer, Suzanne (1990). On Language: Selected Writings of Joseph H. Greenberg. Stanford University Press. pp. 85. ISBN 9780804716130.
awadhi.
- ^ Masica (1993:252)
- ^ a b Grierson, G. A. (1967). Linguistic Survey of India. The Long Now Foundation. Motilal Banarsidass.
- ^ Saxena (1971:169)
- ^ Chopra, Anupama (11 August 2015). "Shatrughan Sinha as Jai, Pran as Thakur and Danny as Gabbar? What 'Sholay' could have been". Scroll.in. Archived from the original on 8 November 2015.
- ^ "rediff.com, Movies: Exclusive!!! Aamir Khan on the sets of Lagaan". www.rediff.com. Retrieved 16 September 2018.
- ^ "'Lagaan: Just perfect' – Times of India". The Times of India. Retrieved 16 September 2018.
- ^ "Making music, from Aamir to Dev D". www.rediff.com. Retrieved 5 September 2018.
- ^ "Yudh review: Amitabh Bachchan's show limps back to sluggish pace – Hindustan Times". 2 August 2014. Archived from the original on 2 August 2014. Retrieved 16 September 2018.
- ^ "The curious case of". Archived from the original on 28 May 2022. Retrieved 20 April 2022.
- ^ "Sooraj Barjatya didn't want to direct Hum Aapke Hain Koun, had two ECGs 'due to stress': 'Why would I do a remake?'". 4 November 2024.
- ^ Pandey (2011:31)
Sources
[edit]- Saxena, Baburam (1971). Evolution of Awadhi. Allahabad: Motilal Banarsidass Publication. ISBN 9788120808553.
- Grierson, George Abraham (1904). Linguistic survey of India, Vol. 6, Mediate Group. India: Office of the Superintendent of Government Printing.
- Singh, Ravindra Pratap (2019), "Nature, Climate and Self: Reading select texts of Awadhi Baramasa" (PDF), Research Journal of English, vol. 4, no. 2, ISSN 2456-2696
- Pandey, Jagdish Prasad (2011). Awadhi Granthavali Volume 5 (in Hindi). India: Vani Prakashan. ISBN 978-81-8143-905-5.
- Tulasīdāsa (1999). Sri Ramacaritamanasa. Motilal Banarsidass Publ. p. 747. ISBN 978-81-208-0762-4.
- Orsini, Francesca (2014), Dalmia, Vasudha; Faruqui, Munis (eds.), "Inflected Kathas: Sufis and Krishna Bhaktas in Awadh", Religious Interactions in Mughal India, Oxford University Press, pp. 195–232, ISBN 978-0-19-808167-8
- Vaudeville, Charlotte (1990). "Kabīr's language and languages, Hinduī as the language of non-conformity". Indo-Iranian Journal. 33 (4): 259–266. doi:10.1163/000000090790083572. ISSN 0019-7246.
- Kutban (2012). The Magic Doe: Qutban Suhravardi's Mirigavati. Oxford University Press, USA. ISBN 978-0-19-984292-6.
- Manjhan (2001). Madhumalati: An Indian Sufi Romance. OUP Oxford. ISBN 978-0-19-160625-0.
- Lutgendorf, Philip (1991). The Life of a Text: Performing the Rāmcaritmānas of Tulsidas. University of California Press. ISBN 978-0-520-06690-8.
- Masica, Colin P. (1993). The Indo-Aryan languages. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-23420-4. OCLC 18947567.
Further reading
[edit]- Behl, Aditya; Doniger, Wendy, eds. (29 November 2012). Love's Subtle Magic: An Indian Islamic Literary Tradition, 1379-1545. Oxford, New York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-514670-7.
- Saksena, Baburam (1938). Evolution of Awadhi: A Branch of Hindi. Indian Press; Allahabad.
External links
[edit]Awadhi language
View on GrokipediaClassification and Historical Development
Linguistic Classification
Awadhi is classified as a member of the Indo-Aryan branch within the Indo-Iranian subdivision of the Indo-European language family.[1] It falls under the Central Indo-Aryan languages, particularly the Eastern Hindi group, which encompasses varieties exhibiting structural features distinct from Western Hindi forms like Khari Boli.[5] This positioning emphasizes empirical linguistic markers, including phonological patterns and grammatical structures, rather than sociopolitical designations that may group it with Standard Hindi for administrative purposes in India. George A. Grierson's Linguistic Survey of India (1894–1928, Volume V) delineates Eastern Hindi as a mediate Indo-Aryan language, with Awadhi as its primary representative dialect alongside Bagheli and Chhattisgarhi.[6] Grierson's classification relied on criteria such as lexical retention, morphological innovations, and isoglosses separating Eastern varieties from neighboring Western and Bihari groups.[7] These distinctions manifest in phonological shifts, such as differential vowel realizations (e.g., Awadhi's preservation of certain diphthongs lost or altered in Standard Hindi) and consonant clusters reflecting older Prakrit substrates.[8] Linguists debate whether Awadhi constitutes a standalone language or a dialect of a broader Hindi macrolanguage, with mutual intelligibility serving as a key empirical test. While high lexical overlap exists among Indo-Aryan varieties, Awadhi's divergence—evidenced by limited comprehension without adaptation, especially in grammar and idiom—supports separate status in international catalogs.[9] Ethnologue treats Awadhi independently, assigning it the ISO 639-3 code awa and classifying it as a vigorous language based on speaker demographics and vitality metrics, diverging from Indian census practices that subsumes it under Hindi for policy reasons.[1] This separation aligns with structural criteria over political consolidation, highlighting Awadhi's unique evolutionary trajectory within Indo-Aryan.Etymology and Origins
The designation "Awadhi" derives from the historical province of Awadh (alternatively spelled Oudh), a region in northern India centered on the ancient city of Ayodhya, which served as its cultural and political nucleus.[10] The name Awadh itself originates from the Sanskrit term Ayodhyā, connoting "impregnable" or "unconquerable," reflecting the city's legendary status as the capital of the Kosala kingdom in Vedic literature.[10] This regional nomenclature directly ties the language to the geographic and historical context of Awadh, distinguishing it from neighboring dialects through shared toponymy and cultural continuity. Linguistically, Awadhi traces its origins to Middle Indo-Aryan Prakrit languages, evolving from transitional forms between Apabhraṃśa and early vernaculars, with proto-Awadhi features emerging in the medieval period.[11] Scholarly analysis posits descent from an archaic variant of Ardhamāgadhī Prakrit, blending Saurasenī and Māgadhī elements, attributable to historical migrations, trade along the Ganges corridor, and religious dissemination by Jain and Buddhist communities from eastern India.[11] These influences are causally linked to the Kosala-Magadha interface, where phonetic shifts—such as retention of intervocalic -y- and -v- sounds—and lexical borrowings facilitated differentiation from western Hindi varieties. The earliest attested literary composition in Awadhi is the Cāndāyan, a Sufi masnavī penned by Maulānā Dāʾūd in 1379 CE, which adapts a regional folk romance of Lorik and Cāndā into rhymed couplets, marking the language's inaugural documented use in extended narrative poetry.[12] Manuscripts of this work, initially scripted in Persian characters, exhibit phonological and morphological traits transitional from Prakrit substrates, including simplified verb conjugations and nominal case reductions, providing empirical evidence of Awadhi's crystallization by the late 14th century.[12] Subsequent texts, such as those analyzed in historical grammars, corroborate this timeline without earlier epigraphic records, underscoring literature as the primary vector for proto-Awadhi documentation.[13]Evolution from Prakrit to Modern Form
Awadhi traces its origins to the Middle Indo-Aryan stage, evolving from Prakrit dialects such as Ardhamagadhi and Sauraseni through the transitional Apabhramsa phase spanning approximately the 10th to 14th centuries CE, during which phonological erosion and morphological simplification intensified.[13] This period saw the retention of initial consonants like k- and kh- from earlier forms (e.g., Sanskrit kārya > Awadhi kaṛj), alongside shifts such as intervocalic -r- loss and -t- to -d- (e.g., Sanskrit tapta > taṛu), contributing to a more analytic structure.[13] Grammatical developments included the progressive decay of synthetic case endings, with nominative-accusative merging into a direct form and oblique cases relying increasingly on postpositions, reducing the eight-case system of Old Indo-Aryan to a binary direct-oblique paradigm by early modern stages.[13] The emergence of Old Awadhi, dated roughly to the 14th to 16th centuries CE, represented a consolidation of these changes, with further vowel instability and epenthesis in clusters (e.g., Sanskrit dharma > dharm via inserted elements) stabilizing into vernacular norms distinct from neighboring Western Hindi varieties.[13] During the Mughal era (16th to 19th centuries), Persian exerted primarily administrative influence through elite bilingualism rather than deep lexical integration into core Awadhi, limited to fewer than 5% borrowed terms in rural speech forms, as Persianization affected urban Hindustani more profoundly.[14] British colonial documentation from the late 19th century, notably George Grierson's Linguistic Survey of India (initiated 1894, volumes on Indo-Aryan published 1906–1927), provided systematic phonological and grammatical inventories, aiding descriptive standardization without prescriptive reforms, recording over 40 subdialectal variants while classifying Awadhi as Eastern Hindi.[15] Post-independence policies from 1947 onward, emphasizing Hindi as a national link language, accelerated urban hybridization, incorporating Khari Boli elements into Awadhi syntax and lexicon (e.g., increased postpositional uniformity), while rural variants retained greater phonological conservatism, with core sound inventories stable per 20th-century surveys showing less than 10% divergence from Old Awadhi baselines.[4] This dichotomy persists, with urban forms exhibiting 15–20% Hindi admixture in vocabulary by the early 21st century.[4]| Stage | Key Phonological Shift | Example (Sanskrit/MIA > Awadhi) | Grammatical Impact |
|---|---|---|---|
| Apabhramsa (10th–14th c.) | Intervocalic consonant loss/weakening | tapta > taṛu (-t- > -ṛ-) | Erosion of inflectional endings, favoring postpositions |
| Old Awadhi (14th–16th c.) | Vowel epenthesis in clusters | dharma > dharm (inserted schwa-like) | Direct-oblique binary emerges, oblique sg. -hi from pronominal -mhi |
| Modern (post-1800) | Retention with minor aspiration shifts | khādyam > khāṛaj | Postposition dominance (e.g., ke for genitive), reducing case fusion |
Geographic Distribution and Dialects
Regions in India
Awadhi is predominantly spoken in the Awadh region of central Uttar Pradesh, encompassing districts such as Lucknow, Ayodhya (formerly Faizabad), Barabanki, Hardoi, Kheri, Unnao, Sitapur, Raebareli, Sultanpur, Ambedkar Nagar, and parts of Prayagraj (formerly Allahabad), Jaunpur, Mirzapur, and Fatehpur.[16][4] This core heartland aligns with the historical Awadh province, where the language serves as a marker of cultural identity among rural and semi-urban populations.[17] Peripheral usage extends into eastern Uttar Pradesh and marginally into neighboring areas of Bihar and Madhya Pradesh, though with diminishing intensity due to dialectal overlaps with Bhojpuri and Bagheli.[16] The 2011 Census of India recorded 3,850,906 individuals reporting Awadhi as their mother tongue, with approximately 3,801,743 speakers concentrated in Uttar Pradesh, representing about 1.90% of the state's population.[18][19] These figures likely understate actual usage, as many speakers self-identify under the broader Hindi category amid national language policies promoting Hindi as a unifying medium.[20] In rural agricultural communities of the core districts, Awadhi maintains vitality through daily oral traditions and family transmission, supported by its role in local folklore and agrarian life.[21] Urban centers like Lucknow exhibit sharper decline, where Hindi-medium education, media dominance, and economic migration erode intergenerational transmission among younger demographics.[4][17] Reports highlight a perceptual shift, with Awadhi increasingly viewed as a "rustic" dialect unsuitable for formal or professional contexts, accelerating its peripheral status in cities despite historical literary prestige.[21] This urban-rural divide underscores causal pressures from standardization efforts and modernization, preserving Awadhi's stronghold in villages while challenging its sustainability in expanding metropolitan fringes.[4]Presence in Nepal
Awadhi serves as the mother tongue for approximately 863,000 individuals in Nepal, constituting about 2.96% of the population as per the 2021 National Population and Housing Census, with concentrations in the eastern Terai districts of Jhapa, Morang, Sunsari, and Saptari. This represents a notable increase from 501,752 speakers recorded in the 2011 census, reflecting sustained demographic presence amid overall population growth.[22] The community's origins trace to 19th-century migrations from India's Awadh region, where groups relocated to Nepal's Terai plains as indentured agricultural settlers under British colonial influences and subsequent land reclamation efforts by the Rana regime.[4] These migrants, primarily from Uttar Pradesh, established farming communities in the fertile lowlands, fostering Awadhi's entrenchment despite its status as a minority language overshadowed by Nepali. Under Nepal's 2015 Constitution, Awadhi qualifies as a national language alongside all documented mother tongues, granting nominal protection but minimal practical enforcement in policy or resources.[23] Nepali dominance in governance, schooling, and public life has confined Awadhi to household and intra-community interactions, with sociolinguistic surveys indicating high bilingualism—often exceeding 90% proficiency in Nepali among speakers—and resultant domain restrictions that signal gradual erosion in intergenerational transmission.[24] [25] This integration pattern underscores Awadhi's vitality in private spheres yet vulnerability to assimilation pressures in the Terai's multilingual ecology.Diaspora Communities
Awadhi-speaking diaspora communities trace primarily to 19th- and early 20th-century indentured laborers from Uttar Pradesh's Awadh region, who were transported to Fiji, Mauritius, Trinidad, Guyana, and Suriname. In Fiji, Awadhi formed a foundational influence on Fiji Hindi, a koine spoken by approximately 370,000 Indo-Fijians, though contemporary usage has evolved into this distinct variety with limited retention of pure Awadhi forms. Similar influences appear in Mauritian Bhojpuri and Caribbean Hindustani, where Awadhi dialects blended with Bhojpuri among migrants, resulting in hybrid vernaculars rather than standalone Awadhi proficiency among descendants.[4][26] Post-independence migration since the 1960s has dispersed smaller Awadhi-speaking groups to the United Kingdom, United States, Canada, and Gulf states like the United Arab Emirates and Saudi Arabia, often through family reunification or labor opportunities from northern India. These communities, numbering in the tens of thousands collectively based on regional migrant flows from Uttar Pradesh, sustain Awadhi in familial settings and social networks amid dominant English or Arabic environments.[4] Language retention faces pressures from assimilation, with widespread code-mixing of Awadhi with English, host-country languages, or standard Hindi eroding distinct features across generations. Oral traditions, particularly performances and recitations of Tulsidas's Ramcharitmanas during Ramleela festivals, help preserve Awadhi lexicon and phrasing in cultural events, as seen in Mauritian Hindu practices where Awadhi elements from devotional texts remain recited. Formal literacy in Awadhi, however, is minimal, exacerbating shift toward creolized or dominant languages in education and media.[26] Recent preservation efforts include community-driven digital content, such as YouTube channels featuring Awadhi folklore and conversations targeted at overseas audiences, though these remain nascent and often overlap with broader Hindi revival initiatives as of 2023–2025.[4]Dialectal Variations and Subdialects
Awadhi exhibits internal diversity primarily along east-west isoglosses, with dialects distinguished by lexical, morphological, and substrate influences. Linguist Baburam Saksena classified Awadhi into three main dialect groups: western (encompassing areas like Sitapur, Lucknow, Unnao, and Fatehpur), central (Rae Bareli, Sultanpur, Pratapgarh, and Jaunpur), and eastern (Azamgarh, Ballia, Ghazipur, and parts of Varanasi).[4] The western dialects show greater convergence with neighboring Hindi varieties, such as Kanauji, while eastern forms retain more conservative traits from earlier Indo-Aryan stages.[4] Subdialectal variation includes urban forms like Lucknowi Awadhi, specifically the western Baiswari variant, which forms the base of the local Lucknowi speech often blended with Urdu and Persian influences to create a refined, polite style known as Lucknowi zabaan.[27] There is no significant traditional Bhojpuri influence on Lucknow speech, as Awadhi and Bhojpuri are distinct neighboring Indo-Aryan dialects, with Bhojpuri spoken primarily to the east in Purvanchal. This incorporates Perso-Arabic lexicon due to historical Nawabi influence in Lucknow and exhibits simplified morphology from multilingual contact.[4] George Grierson's early 20th-century Linguistic Survey of India mapped finer subdialects based on phonetic and grammatical markers, identifying northern and southern strands within Awadhi proper.[5] Lexical differences between eastern and western extremes reach up to 22%, as inferred from similarity scores of 78-89% in 210-word list comparisons across surveyed varieties.[24] Despite these variations, mutual intelligibility remains high, averaging approximately 85% within core Awadhi-speaking areas, with field surveys reporting no significant comprehension barriers among speakers.[24] A 2012 sociolinguistic survey in Nepal's Awadhi communities confirmed full intelligibility across tested points, attributing stability to shared cultural domains despite code-mixing with Hindi and Nepali.[24] Recent trends indicate gradual convergence, driven by Hindi-dominant mass media and urbanization, which erode peripheral subdialectal markers, though empirical data from Indian surveys post-2020 remains limited; in areas like Lucknow, Awadhi's use is declining in favor of standard Hindi.[24]Writing Systems
Historical Scripts
The Kaithi script, derived from the Brahmi family and characterized by its cursive forms, functioned as the predominant writing system for Awadhi from at least the 14th century through the 19th century, especially in literary, administrative, and religious contexts.[28] This script's simplicity and adaptability suited the phonetic structure of Prakrit-derived Eastern Indo-Aryan languages like Awadhi, enabling efficient transcription by Kayastha scribes who popularized it across northern India.[29] Manuscripts of key Awadhi works, including religious epics and folk literature, were primarily rendered in Kaithi, reflecting its role in preserving oral traditions in written form prior to widespread standardization.[28] Devanagari script saw gradual adoption for Awadhi texts starting in the late 18th century, accelerating post-1800 with the introduction of printing presses that prioritized its angular, typographically compatible forms over Kaithi's fluidity.[29] By the mid-19th century, colonial administrative reforms and the rise of Hindi as a standardized medium further marginalized Kaithi, though mixed Kaithi-Devanagari manuscripts from the 16th century, such as those associated with Tulsidas's Ramcharitmanas, attest to transitional practices in Awadh literary production.[30] Perso-Arabic script found limited application in Awadhi Sufi compositions, notably in 14th-century works like Maulana Daud's Chandayan (1379), a masnavi romance blending Hindu mythology with Islamic mysticism, transcribed in Naskh style to facilitate circulation in Persianate courts.[31] This usage stemmed from cultural synthesis under Delhi Sultanate influence, though it remained exceptional compared to the indigenous Kaithi dominance in vernacular Awadhi expression.[32]Contemporary Scripts and Orthography
The primary script for writing contemporary Awadhi is Devanagari, which aligns with the orthographic conventions established for Hindi and its related dialects in post-independence India.[33] This script's adoption reflects the broader standardization of Devanagari for northern Indo-Aryan languages under the Indian Constitution's provisions for Hindi (Article 343), though Awadhi lacks a constitutionally mandated status and thus no dedicated orthographic codification. As a result, Awadhi texts often mirror Hindi spelling norms, leading to digraphia where informal or dialectal writings exhibit variability, such as inconsistent matra placements for vowel distinctions not fully captured in standard Hindi orthography.[34] Romanization appears in linguistic transliterations, diaspora publications, and digital transliteration tools, particularly among communities in Mauritius and Fiji descended from 19th-century indentured laborers, where Devanagari access is limited.[35] These Roman forms typically follow ad hoc English-based conventions without phonological rigor, contributing to orthographic fragmentation. Unicode's inclusion of the full Devanagari block since version 1.1 (1993, with expansions in the 2000s) has facilitated digital Awadhi production, enabling rendering in fonts like Annapurna SIL that support the script's conjuncts and diacritics essential for Awadhi's lexical items.[36] However, the absence of Awadhi-specific input methods or standardized keyboard layouts—beyond general Devanagari QWERTY variants—perpetuates reliance on Hindi-focused tools, exacerbating low script literacy among speakers estimated at under 30% in rural Uttar Pradesh due to educational emphasis on standard Hindi over vernacular orthographies.[24] Efforts to address this include online virtual keyboards for Devanagari-based Awadhi input, though no unified reform has emerged as of 2025.[37]Phonology
Vowel System
The vowel system of Awadhi consists of eleven monophthongs, comprising short and long pairs in high and low positions along with mid vowels and a central schwa: /i iː e eː ə a aː o oː u uː/.[13] These are distributed across front (/i iː e eː/), central (/ə a aː/), and back (/o oː u uː/) articulations, with short vowels generally realized as laxer variants in non-stressed positions.[13] [8] Nasalization functions as a phonemic feature, contrasting nasalized vowels (marked with a tilde, e.g., /ã/) against their oral counterparts and typically lengthening the nasalized form relative to oral shorts.[13] For instance, nasalized /ĩ/ appears in forms like jĩha (a variant of relative pronouns), distinguishing it from non-nasal /i/ in lexical items.[13] Mid vowels /e eː o oː/ exhibit allophonic variation, freely alternating with diphthong-like realizations such as /eː/ ~ /jaː/ or /oː/ ~ /waː/ in certain contexts, as in djaːkʰau ~ deːkʰau ("to see").[8] [38] Diphthongs form a productive set, including /əɪ əʊ ɑɪ ɪʊ ʊɪ eʊ oɪ oʊ/, often derived from historical vowel combinations and realized as sequences like /əe/ or /ɑe/.[8] [38] Examples include /ai/ in kahai ("says") and /au/ in inherited forms from Sanskrit au.[13] Historically, Awadhi vowels evolved from Old Indo-Aryan Sanskrit through Middle Indo-Aryan Prakrit stages, retaining length contrasts (e.g., Sanskrit kārya > Awadhi kazj with /a/ ~ /aː/) while showing vowel decay in unstressed positions and monophthongization of certain diphthongs (e.g., Sanskrit yad > Awadhi yo).[13] Mid vowel distinctions persisted without full merger of short and long forms, though dialectal variation affects realizations like /e/ lowering to [ɛ] or /o/ raising toward in free variation.[8]Consonant Inventory
The Awadhi language features a consonant inventory of around 30 phonemes, typical of Eastern Hindi dialects, with a four-way contrast in stops (voiceless unaspirated, voiceless aspirated, voiced unaspirated, and breathy-voiced) at bilabial, dental, retroflex, palatal, and velar places of articulation.[8][39] This system preserves the aspirated series (/pʰ, t̪ʰ, ʈʰ, t͡ɕʰ, kʰ/) and breathy-voiced stops (/bʱ, d̪ʱ, ɖʱ, d͡ʑʱ, ɡʱ/), alongside flaps (/ɾ, ɽ/) and a limited set of fricatives.[8] Native words do not include the labiodental fricative /f/, which appears only in loanwords from Persian or English.[8]| Bilabial | Dental/Alveolar | Retroflex | Palatal | Velar | Glottal | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Plosive (voiceless) | p | t̪ | ʈ | t͡ɕ | k | |
| Plosive (voiced) | b | d̪ | ɖ | d͡ʑ | ɡ | |
| Aspirated plosive | pʰ | t̪ʰ | ʈʰ | t͡ɕʰ | kʰ | |
| Breathy plosive | bʱ | d̪ʱ | ɖʱ | d͡ʑʱ | ɡʱ | |
| Nasal | m | n | ɳ | ɲ | ŋ | |
| Fricative | s | h | ||||
| Flap | ɾ | ɽ | ||||
| Approximant/Lateral | l | j | ||||
| Labial approximant | w |
Suprasegmental Features
Awadhi employs a weight-sensitive stress system, with primary stress typically assigned to the penultimate syllable; however, if the penultimate syllable is light (CV) and the final syllable is heavy (CVV or CVC), stress shifts to the final syllable.[40] This pattern, documented in structural analyses of the language, distinguishes Awadhi from languages with fixed initial or final stress, reflecting a moraic trochee foot structure common in Eastern Indo-Aryan varieties.[41] Stress does not contrast meanings phonemically but influences rhythmic prominence in speech.[42] Intonation in Awadhi serves key pragmatic functions, including emphasis through elevated pitch rather than intensified articulation, differing from stress-based emphasis in languages like English.[43] Polar (yes/no) questions are often signaled exclusively by rising intonation contours, without requiring lexical or morphological markers.[44] Recent speech corpora annotate intonation patterns alongside phrase breaks, confirming pitch variations for interrogative and declarative modes, though detailed spectrographic studies remain limited.[45] The language exhibits syllable-timed rhythm, characteristic of most Indo-Aryan tongues, where syllables occur at relatively equal intervals regardless of stress, contributing to a steady prosodic flow distinct from stress-timed systems.[46] Dialectal influences on duration, as observed in acoustic analyses of related Hindi varieties including Awadhi, further modulate rhythmic timing without altering the core syllable-based isochrony.[47]Grammar
Nominal Morphology
Awadhi nouns are inflected for two grammatical genders—masculine and feminine—and two numbers—singular and plural—with no vestiges of the dual number found in Sanskrit, which was lost during the evolution to Middle Indo-Aryan stages by around the 10th century CE.[13][48] Masculine nouns typically denote male humans, certain animals, and objects treated as animate or default masculine, while feminine nouns include female humans, natural feminine referents, and many abstracts or diminutives; natural gender largely determines grammatical gender, though some lexical exceptions persist from Prakrit inheritances.[13] Case marking relies primarily on postpositions attached to an oblique stem rather than fusional suffixes, reflecting simplification from Sanskrit's eight-case system.[49] Masculine nouns ending in -a- form the oblique by shifting to -e- (e.g., ghar 'house' becomes ghare- before postpositions), while feminine nouns in -ī or -ī̃ often show minimal stem change; plural obliques add -an- or -in- to the direct form.[50] Common postpositions include ke for genitive/dative (e.g., jāmauṇṭ ke bacan 'the words of Jambavan'), se or hu for instrumental/ablative, me for locative, and par for locative on surfaces; vocative uses direct forms or zero marking.[50][51] In transitive perfective constructions, nominal agents exhibit ergative case marking via postpositions like ne or -va on the oblique stem (e.g., agent in ram ne kitab padhi 'Ram read the book'), contrasting with nominative alignment in imperfectives, a split-ergative pattern inherited from earlier Indo-Aryan but stabilized in Awadhi by the medieval period.[52] Adjectives and determiners agree with nouns in gender and number on the direct stem (e.g., bā̃dā gā 'big horse' masc. sg., bā̃dī ghōḍī fem. sg.), but agreement is laxer than in Standard Hindi, with frequent neutralization in plurals or informal speech, as observed in 19th-century dialect surveys where Awadhi speakers occasionally default to masculine forms regardless of head noun gender.[15]Verbal System
The verbal system of Awadhi employs a combination of synthetic suffixes and periphrastic constructions involving participles and auxiliaries to encode tense, aspect, and mood, reflecting its position as an Eastern Hindi variety with greater retention of Middle Indo-Aryan analytic tendencies compared to Western Hindi.[13] Primary tenses distinguish simple past (e.g., dekh-is 'saw', formed with root + -is or -ez affixes) from non-past or present indicative (e.g., dekh-ai 'sees', using -ai for third singular), while future tenses rely on periphrastic forms such as -ix (e.g., kar-ix 'will do') or -aba (e.g., kar-aba 'will do'), derived historically from Old Indo-Aryan infinitival -tavya and optative elements lost in Western Hindi dialects.[13] Aspect is marked through participles combined with auxiliaries like h-ai (from Old Indo-Aryan asti 'is'), yielding imperfect or habitual readings (e.g., dekh-ati h-ai 'am seeing/see habitually', with imperfect participle -ati from Middle Indo-Aryan -ia), perfective aspects via suffixal -a, -i, or -ehi (e.g., dinha 'gave'), and continuous implications in participle + auxiliary sequences.[13] Habitual aspect often incorporates aspectual auxiliaries or the -e suffix in certain dialects for repeated actions, distinguishing it from progressive forms, though Awadhi favors periphrastic expression over the more fused habits in standard Hindi.[13] Conjunctive forms, unique to Eastern Hindi coordination, use absolutive -i (e.g., kar-ai in sequential clauses like kar-ai cal-a 'having done, went') for non-finite verb chaining, contrasting with disjunctive moods that employ conditional or subjunctive markers like jan-ate-u 'had known' for hypothetical separation.[13] Conjugation paradigms lack rigid strong/weak classes akin to Sanskrit but differentiate by transitivity and root type, with transitive verbs agreeing in gender with objects (e.g., past k-ah-a 'said' for feminine) and intransitives using simpler roots (e.g., gaya 'went').[13] Person-number-gender agreement suffixes vary: first singular -afi or -ihafi (future), second -asi, third -ai (present); past adds -isi or -as for plural. Moods include imperative (bare root deh 'give' or negated sun-du 'do not speak'), subjunctive (j-aba 'may go', retaining Old Indo-Aryan optative vestiges), and conditional via participles like -ti.[13] These features preserve archaic Indo-Aryan participial and optative elements, such as absolutive -i from -tum and future subjunctives from -yodhi, which have eroded in Western Hindi toward more uniform auxiliaries.[13]| Tense/Aspect | Example Form | Structure | Notes |
|---|---|---|---|
| Simple Past | dekh-is 'saw' | Root + -is/-ez | Synthetic, gender agreement possible |
| Non-Past | dekh-ai 'sees' | Root + -ai | Indicative, auxiliary h-ai for emphasis |
| Periphrastic Future | kar-aba 'will do' | Root + -aba/-ix | From OIA -tavya, optative influence |
| Habitual/Imperfect | dekh-ati h-ai 'sees habitually' | Participle -ati + h-ai | Aspectual auxiliary for repetition |
| Perfective | dinha 'gave' | Root + -a/-i | Suffixal, no auxiliary needed |
Syntax and Word Order
Awadhi employs a canonical subject–object–verb (SOV) word order in declarative clauses, with the verb typically positioned at the clause-final position.[53] This structure aligns with the typological patterns of Indo-Aryan languages, where postpositions follow nouns and auxiliaries precede the main verb in compound tenses.[54] Word order exhibits flexibility, particularly in non-basic constituents, enabling scrambling for discourse-driven emphasis, topicalization, or focus, as morphological case markers on nouns disambiguate grammatical roles.[54] For instance, subjects or objects may front for pragmatic salience while preserving the verb-final tendency in unmarked contexts.[55] Relative clauses in Awadhi frequently utilize correlative constructions, featuring a relative pronoun such as jo ("who/which") in the embedded clause paired with a distal demonstrative like so or vah in the matrix clause to establish anaphoric linkage.[44] Relativization strategies also include participial relatives, which adjoin to the head noun prenominally, and Awadhi permits relativization across all major NP positions with both NP-adjoined and VP-adjoined variants.[55] Complex clauses are formed through subordination via non-finite verbs, including participles and infinitives, which embed dependent actions without requiring finite marking in the subordinate element.[55]Comparative Grammar with Related Languages
Awadhi grammar aligns closely with other Eastern Indo-Aryan languages in its core structure, including subject-object-verb word order and reliance on postpositions for oblique relations, yet it diverges from Standard Hindi in pronominal paradigms and case realization. Unlike Hindi, which features demonstrative pronouns initiating with v- (e.g., vah for distal), Awadhi lacks these forms, employing instead to or so equivalents, and uses proximate e/te in place of Hindi ye/ve.[50] The first-person plural nominative is ham in Awadhi, distinct from Hindi hum, reflecting retained dialectal variation in vowel quality and historical divergence from Western Hindi dialects.[56] Personal genitives in pronouns utilize toːɾ-/moːɾ- forms, contrasting with Hindi teːɾ-/meːɾ-.[56] In the case system, Awadhi maintains direct and oblique forms for nouns and pronouns akin to Hindi, but exhibits greater syncretism where the oblique lacks an ergative subtype marked by -nē for perfective transitive agents, reducing split-ergativity cues present in Standard Hindi.[50] This simplification preserves archaic Indo-Aryan patterns, as documented in early surveys, with postpositions like locative maː differing from Hindi mẽː.[56] Relative to Bhojpuri, Awadhi nominal phrases show less elaboration in genitive-ablative stacking for comparatives, relying on simpler head-modifier alignments without Bhojpuri's extended honorific verb concord variations.[55] These structural distinctions arise from Awadhi's evolution in the central Gangetic plains, where geographic buffering from heavy Persian substrate influences on Western Hindi allowed retention of pre-modern Indo-Aryan morphological conservatism, as evidenced in comparative dialect surveys.[56] Computational analyses of related Indic treebanks indicate high syntactic parse similarity (over 60% dependency label overlap) with Hindi, but Awadhi's unique oblique embeddings highlight embedding divergences suited to its regional syntax.[57]Lexicon and Derivational Morphology
Core Vocabulary Sources
The core vocabulary of Awadhi derives predominantly from Indo-Aryan sources, tracing through Middle Indo-Aryan Prakrit forms to Old Indo-Aryan roots, as evidenced in comparative linguistic studies of the family's phonological and lexical evolution. This inheritance forms the foundation of basic lexicon, including numerals, body parts, and kinship terms, reflecting direct descent from Proto-Indo-Aryan etymons documented in historical phonology.[58] Perso-Arabic loanwords constitute a secondary layer, introduced primarily after the establishment of the Delhi Sultanate in 1206 CE and intensified under Mughal administration, entering via administrative, legal, and cultural domains rather than replacing core terms.[59] These loans, often mediated through Persian, are concentrated in semantic fields like governance (e.g., terms for officials and taxation) and remain limited in basic vocabulary, with Eastern Hindi varieties like Awadhi exhibiting fewer such integrations compared to western Hindi-Urdu due to less direct urban administrative exposure.[5] In agricultural semantic fields, Awadhi retains Prakrit-derived terms for crops, tools, and practices, such as those for barley and plowing, mirroring Vedic and post-Vedic continuities observed across Indo-Aryan languages and underscoring minimal substrate influence from non-Indo-Aryan families like Dravidian or Turkic.[60] Honorific and courtly expressions show partial influence from Urdu, shaped by the Nawabi courts of Awadh (18th-19th centuries), where Persian-inflected registers introduced refinements to address forms without supplanting native Indo-Aryan bases.[4] Lexicostatistical approaches, including Swadesh-list comparisons, affirm Awadhi's conservative retention of Indo-Aryan basic vocabulary, with genetic classifications highlighting shared retentions among New Indo-Aryan languages that prioritize empirical cognate matching over intuitive groupings.[61] Grierson's surveys note this stability in Eastern Hindi dialects, where Awadhi specimens preserve archaic features amid limited external borrowing.[15]Word Formation Processes
Awadhi derivational morphology relies on affixation, primarily suffixes attached to roots or stems to form new lexical items, such as verbal nouns via -Abp in direct case or -Ai in oblique case.[13] Noun stems may incorporate suffixes like -iaz for extended feminine forms, as in sazk to sazkiaz, altering semantic nuance or enabling further derivation.[13] Prefixes occur less productively, with examples including at- and an- in adapted forms, though these often trace to older Indo-Aryan patterns rather than highly innovative processes.[13] Compounding is a regular and productive mechanism in Awadhi, particularly for verbs, where roots combine to express complex actions; verb compounding qualifies as a standard process per grammatical analyses.[44] Examples include jaxi cukAB 'burnt down' (from 'go' + 'finish') and dekhaxi dexu 'allow to see', yielding meanings not directly expressible by single roots.[13] Noun compounding joins stems to denote possession or association, as in bāithkazarī 'sitting place' or sutarag 'cotton thread'.[13] Dependent-verb (DV) structures, akin to those in related Eastern Hindi varieties, are prevalent, such as in ghar-bāṛī 'household' (house + enclosure/family), facilitating concise expression of relational concepts.[13] Reduplication contributes to derivation at the root level, especially in verbs, where optional root reduplication modifies base meanings, often implying intensity or iteration before inflection applies.[54] This process aligns with broader Indo-Aryan patterns but shows dialectal variation, with Eastern Awadhi forms emphasizing distributive or emphatic senses in compounds.[13] Overall, compounding exhibits higher productivity in Awadhi lexical expansion compared to Standard Hindi, as evidenced by corpus analyses of dictionary entries favoring multi-stem constructions over isolated affixation.[44]Loanwords and Influences
The Awadhi lexicon features a notable incorporation of loanwords from Persian and Arabic, reflecting centuries of interaction during Muslim rule and Mughal governance in the Awadh region, particularly among administrative classes like the Kayasthas. These borrowings, often termed a "sprinkling" amid predominantly Indo-Aryan roots, entered via domains such as administration, law, and daily commerce, with examples including kitāb 'book' from Arabic kitāb and dukān 'shop' from Persian dukān.[13] Such terms integrated grammatically by adopting Awadhi gender assignment—masculine or feminine based on phonetic form or semantic equivalents—and case inflections.[13] Phonological adaptations ensured compatibility with Awadhi sound patterns, such as rendering Arabic/Persian /q/ as /k/ (e.g., qalam > kālam 'pen') and merging foreign sibilants /s/ and /ʃ/ into Awadhi /s/ (e.g., vaqt > bakhat 'time').[13] Other shifts include epenthesis in consonant clusters and nasalization before stops in some modern variants. Literary works like Tulsidas's Rāmcaritmānas (16th century) attest to early presence, incorporating Perso-Arabic items such as garīb 'poor' and khush 'happy,' which retained core forms while conforming to Awadhi prosody. English loanwords proliferated post-1857, coinciding with intensified British colonial infrastructure like railways, yielding terms such as rēl 'rail/train' (feminine, akin to lāgain 'track') and ṭēxm 'time.'[13] These underwent minimal segmental change, preserving English stops like /t/, but aligned with Awadhi syntax. In contemporary usage, foreign influx has waned amid Hindi standardization efforts, which favor indigenous or Sanskrit-derived neologisms over new Perso-Arabic or English borrowings, though colloquial Awadhi retains established loans without significant tatsama (Sanskrit revival) substitution.[13]Literary Tradition
Medieval Bhakti and Premakhyan Literature
The Ramcharitmanas, composed by the bhakti poet Tulsidas between 1574 and 1576/77 CE, stands as the preeminent literary achievement in medieval Awadhi, retelling the Ramayana epic in seven kandas comprising over 12,000 verses predominantly in the chaupai meter.[62] Written to make Hindu devotional narratives accessible to the masses amid Mughal dominance, this vernacular adaptation emphasized Rama's divine incarnation and bhakti as a path to salvation, contrasting Sanskrit's elite exclusivity.[63] Its enduring impact is reflected in the survival of numerous early manuscripts, including fragments and a purported autograph copy, alongside widespread oral recitation that facilitated transmission across northern India.[63] Other bhakti figures contributed to Awadhi's devotional corpus, notably Kabir (c. 1440–1518 CE), whose dohas and songs employed Sadhukkadi—a vernacular blend incorporating Awadhi elements alongside Braj and Bhojpuri—to critique ritualism and promote nirguna devotion.[64] This linguistic hybridity enabled Kabir's verses to resonate regionally, fostering a syncretic spiritual discourse that challenged orthodoxies during Islamic rule without direct Sanskrit reliance.[65] Premakhyan literature, Sufi-inspired romantic narratives in Awadhi, emerged in the 14th–16th centuries, blending folk motifs with Islamic mysticism to allegorize divine love. Key works include Maulana Daud's Chandayan (1379 CE), Qutban's Mirgavati (1503 CE), and Malik Muhammad Jaisi's Padmavat (1540–1541 CE), which employed baramasa cycles—poetic sequences evoking separation (viraha) through monthly seasonal descriptions—to symbolize the soul's longing for the divine.[66][67] These texts, often in Persian script, promoted cultural synthesis under sultanate patronage, yet their Hindu folk roots reinforced identity resilience by vernacularizing esoteric themes.[66]Early Modern and Colonial Era Works
The Nawabi courts of Awadh, particularly in Lucknow during the 18th and early 19th centuries, patronized musical and performative arts where Awadhi served as a key medium for lyrical expression. Thumri, a semi-classical vocal form emphasizing improvisation and emotional depth, featured lyrics predominantly in Awadhi, alongside Brajbhasha and Bhojpuri dialects, often portraying themes of divine love or human longing rooted in Krishna-centric devotion or romantic narratives.[68] These compositions, performed in courtly kothas and by courtesans under nawabi sponsorship, integrated Awadhi's phonetic richness—such as its softened consonants and vowel harmonies—to convey sensuality and pathos, distinguishing thumri from stricter dhrupad styles.[69] This patronage linked linguistic vernacularity to political consolidation, as nawabs like Asaf-ud-Daula (r. 1775–1797) elevated local dialects amid Persianate influences, though Urdu Rekhta increasingly dominated elite prose.[70] Colonial linguistic efforts shifted focus to scholarly documentation rather than creative output. George A. Grierson, through the Linguistic Survey of India initiated in the 1880s, cataloged Awadhi's morphology, syntax, and dialects in detail, classifying it as Eastern Hindi with subdialects like Kanauji-Awadhi spoken by over 1.65 million in the 1901 census.[71] His volumes included specimen texts, grammars, and phonetic transcriptions from field collections in Awadh regions, preserving oral variants against standardization pressures.[6] Such works, culminating in printed surveys by 1907, provided empirical baselines for Awadhi's case-marking (e.g., genitive -ka) and aspectual verbs, countering earlier anecdotal accounts. Original literary genres like historical kahani (narrative tales) waned, with sparse 18th-century productions overshadowed by Urdu historiography in nawabi chronicles. Post-1856 annexation of Awadh and the 1857 revolt, British policies favoring Urdu for administration—evident in court proceedings and education—marginalized Awadhi in public domains, confining it to domestic speech and reducing manuscript patronage.[4] Late 19th-century printing presses in Lucknow and Calcutta issued reprints of canonical texts, such as Tulsidas's works, with over a dozen editions by 1900, aiding archival survival amid oral transmission risks from urbanization and linguistic shifts.[72] This era thus marked a transition from courtly vitality to documented preservation, as Awadhi yielded ground to Urdu's institutional ascent.20th-Century and Contemporary Literature
In the 20th century, Awadhi literary production remained limited post-independence, overshadowed by the standardization of Hindi as the dominant medium for formal writing in northern India. Key contributors included Ramai Kaka (1915–1982), whose poetry and prose works, such as collections reflecting rural life and social themes, represented some of the era's notable outputs in the language. This period saw sparse publication of original Awadhi texts, with institutional support favoring Hindi, resulting in fewer than a handful of dedicated monographs or anthologies annually, as regional languages struggled against national linguistic policies promoting unity through a standardized vernacular.[73] Contemporary Awadhi literature emphasizes revival amid ongoing marginalization, with efforts including English translations of short stories to support the National Education Policy 2020's push for multilingual education and cultural preservation. These translations highlight regional voices, capturing Awadhi's narrative styles in works addressing local customs and identities, published as recently as 2025. Digital platforms have facilitated poetry dissemination, with YouTube channels like that of journalist Madhukar Upadhyay, launched around 2015, sharing recitations and original compositions to engage younger audiences and counter language shift.[74][75][4] Printed volumes continue to be scarce, estimated at under 100 titles per decade due to limited publishing infrastructure and market demand, though oral traditions show resurgence in rural theater forms like nautanki, where Awadhi dialogues persist in community performances. Government initiatives, such as Uttar Pradesh's 2025 announcement of dedicated academies for Awadhi alongside other regional languages, signal potential institutional backing, yet critics argue these require substantive funding to yield verifiable increases in literary output beyond rhetorical support.[73][76]Sociolinguistic Status
Speaker Demographics and Vitality
Awadhi has approximately 3.85 million first-language speakers in India according to the 2011 Census, concentrated primarily in the Awadh region encompassing central and eastern districts of Uttar Pradesh such as Lucknow, Faizabad, Sultanpur, and Pratapgarh.[77] An additional 501,752 speakers reside in Nepal, mainly in Terai districts including Kapilvastu, Rupandehi, Banke, Bardiya, and Dang, where it serves as a rural vernacular.[24] These figures reflect reported mother-tongue usage, though actual proficient speakers may be higher due to partial assimilation under the broader Hindi category in official statistics; no updated census data beyond 2011 provides precise totals as of 2025. Ethnologue assesses Awadhi as a stable indigenous language with institutional support in both India and Nepal.[1] UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger similarly categorizes it as safe, based on factors including speaker population size and community attitudes favoring maintenance.[78] Intergenerational transmission remains robust in rural settings, with surveys in Nepal indicating 100% of children acquiring Awadhi from parents and near-universal proficiency among youth.[24] Language shift occurs predominantly in urban and semi-urban areas of Uttar Pradesh, where younger speakers increasingly adopt standard Hindi for education—conducted almost exclusively in Hindi-medium government schools—and professional opportunities requiring Hindi or English proficiency.[4] [17] This transition is accelerated by pervasive exposure to Hindi-centric media, including Bollywood productions, which prioritize the national lingua franca over regional variants. Literacy among speakers varies by age, with 65% in the 15-29 group literate compared to 40% in the 30-59 group and 25% among those 60 and older in Nepalese samples, highlighting oral vitality alongside limited script usage.[24]Official Recognition and Language Policy
Awadhi lacks inclusion in the Eighth Schedule of the Indian Constitution, which designates 22 scheduled languages eligible for official development support as of 2025.[79] This exclusion reflects its classification by national authorities as a regional variety rather than a distinct scheduled language, despite demands from speakers for separate recognition. In Uttar Pradesh, the primary region of Awadhi usage, state-level policies have introduced targeted promotions treating it as a dialect of Hindi. The Uttar Pradesh Film Policy of 2023 offers a 50% subsidy on production costs for Awadhi-language films, up to a maximum of ₹2 crore, to foster regional cinema alongside Bhojpuri, Braj, and Bundeli.[80] On February 18, 2025, Chief Minister Yogi Adityanath announced that assembly proceedings could incorporate Awadhi and other local dialects, expanding from Hindi and Urdu to enhance accessibility for legislators and constituents.[81] These measures align with post-1947 national emphases on Hindi standardization, which have historically subsumed Awadhi's distinct features under broader Hindi promotion, constraining dedicated policy frameworks. In Nepal, Awadhi holds status as an indigenous minority language under the 2015 Constitution's provisions for mother tongue preservation, primarily among Terai communities.[1] Radio Nepal incorporated Awadhi broadcasts on August 17, 1994, as part of expansions targeting ethnic groups like Bhojpuri speakers, though allocation remains limited relative to Nepali dominance.[82] Television and radio airtime for Awadhi stays marginal, reflecting broader constraints on minority language media amid Nepali's official primacy.Debates on Language vs. Dialect Status
The debate over Awadhi's status as an independent language or a dialect of Hindi hinges on linguistic criteria like structural divergence and mutual intelligibility, rather than sociopolitical identity alone.[4] In the Linguistic Survey of India (1894–1928), George A. Grierson classified Awadhi as the core of Eastern Hindi, distinguishing it from Western Hindi—the foundation of Standard Hindi—due to divergences in morphology (e.g., extended noun forms and distinct verbal paradigms) and lexicon that warranted separate grammatical treatment, though he placed both under a broader Hindi grouping for areal continuity.[15][7] Proponents of language status emphasize these structural features as evidence of autonomy sufficient for independent codification, arguing that subsumption under Hindi obscures Awadhi's distinct evolutionary path from shared Indo-Aryan roots.[17] Preservation imperatives bolster this, as seen in Uttar Pradesh's 2025 establishment of dedicated academies for Awadhi to counteract assimilation pressures from Standard Hindi dominance, enabling targeted documentation and transmission without reliance on broader Hindi frameworks.[73] Arguments for dialect classification stress substantial mutual intelligibility, where Hindi speakers typically comprehend 50–70% of Awadhi utterances in everyday contexts due to overlapping core grammar and vocabulary within the Indo-Aryan dialect continuum, rendering full separation linguistically inefficient.[83] Post-independence Indian policies reinforced this by aggregating Awadhi under Hindi in official classifications and censuses, prioritizing administrative unity and a standardized national medium over granular distinctions that could fragment communication.[17] Empirical data from the 2011 Census recorded 3.85 million Awadhi mother-tongue speakers, a figure understated by self-reporting shifts to Hindi, with no evident uptick in vitality despite recognition pushes, as institutional Hindi proficiency requirements accelerate convergence.[18][20] Politically, this pits regional assertions of Awadhi's discrete heritage against Hindi's role in cohesion, where dialect advocates critique autonomy bids as risking balkanization of the Hindi sphere without commensurate intelligibility barriers to warrant it.[73]Cultural and Media Usage
Representation in Popular Media
Awadhi features in select Indian films, often to evoke rural Uttar Pradesh settings. The 1961 production Gunga Jumna, starring Dilip Kumar, incorporates substantial Awadhi dialogue to depict village life in the region.[84] Similarly, Lagaan (2001) employs Awadhi phrasing in its colonial-era narrative centered on a famine-stricken Awadh-inspired locale, blending it with Hindi for broader appeal.[85] The 1982 drama Nadiya Ke Paar, directed by Govind Moonis, stands as a dedicated Awadhi-language film adapted from a Hindi novel, focusing on rural romance and earning regional acclaim despite limited national distribution.[86] Uttar Pradesh's cinema has seen policy-driven pushes for Awadhi in 2020s rural dramas, with the state government's 2023 Film Policy providing 50% subsidies on production costs for Awadhi films to counter Hindi dominance and foster local storytelling.[80][87] However, such representations frequently remain tokenistic, relying on accents or slang rather than full immersion, as noted in critiques of stereotyping Awadhi speakers as rustic or comedic figures in mainstream Hindi cinema.[88] Television serials occasionally integrate Awadhi for authenticity in Uttar Pradesh-themed narratives. The Doordarshan series Neem Ka Ped (1990s) drew praise from Awadhi speakers for its dialect usage in portraying rural issues. In Yudh (2014), Amitabh Bachchan delivered fluent Awadhi lines in episodes addressing regional conflicts, highlighting the language's emotive potential beyond stereotypes.[89] Contemporary soaps like Imlie blend Awadhi with other Indo-Aryan dialects in family dramas, though Hindi prevails for mass viewership.[90] Digital platforms show emerging Awadhi presence, with YouTube channels proliferating since 2023 for content like tutorials and folklore recitals; examples include "Learn Awadhi Language," which posts grammar lessons and cultural videos amassing views in the thousands per upload. Dedicated channels such as "अवधी बानी" focus on Awadhi poetry and discussions, reflecting grassroots revival efforts amid declining fluency.[91] Language-learning apps, including "Learn Awadhi. Speak Awadhi." on Google Play (updated September 2025), offer interactive video lessons but maintain modest user bases compared to Hindi or English tools, underscoring limited mainstream adoption.[92] Overall, Awadhi's media footprint remains constrained by Hindi's commercial hegemony, resulting in subdued box-office returns for pure Awadhi projects and sporadic, authenticity-driven inclusions rather than substantive promotion.[88][87] This dynamic prioritizes accessibility over linguistic preservation, with subsidies signaling potential growth in regional cinema.[80]Role in Folk Traditions and Performing Arts
Awadhi serves as the primary medium for folk song genres like Birha and Kajri, which form the backbone of oral traditions in the Awadh region of Uttar Pradesh and Bihar. Birha songs, performed by itinerant bards known as birhwalas, narrate tales of heroic separation and emotional distress, often drawing from epic motifs and set to a consistent melodic structure that facilitates communal singing during gatherings and migrations. These compositions, rooted in the vernacular Awadhi dialect, preserve historical narratives of longing among rural communities, with performances historically linked to agricultural cycles and social events.[93][94] Kajri songs, evoking the monsoon season's romance and yearning, are similarly embedded in Awadhi oral heritage, typically sung by women in village settings to mark seasonal transitions and personal sentiments. Originating from areas like Mirzapur in the Awadh cultural sphere, Kajri employs poetic imagery of rain and nature to convey subtle emotional depths, maintaining vitality through intergenerational transmission despite urbanization pressures. Artists such as Malini Awasthi have documented and performed these in contemporary contexts, underscoring their enduring appeal in folk repertoires.[95][96] In performing arts, Awadhi animates annual Ramleela enactments, dramatic retellings of the Ramayana epic that gained prominence following Tulsidas's 16th-century composition in the language, drawing crowds in locales like Ayodhya and Lucknow during Navratri festivals spanning nine nights. These open-air spectacles integrate dialogue, song, and recitation in Awadhi to dramatize Rama's life, fostering communal participation and ritual devotion that reinforces linguistic continuity amid varying literacy levels. The tradition's resilience stems from its ritualistic embedding in Hindu observances, where oral delivery sustains narrative fidelity across generations, even as formal education favors standard Hindi.[97] Preservation efforts for Awadhi's folk expressions have intensified through cultural festivals and documentation initiatives, including proposals for Traditional Awadhi Folk Cultural Festivals noted in 2024 Ministry of Culture proceedings, often supported by non-governmental organizations focusing on intangible heritage. Village-based oral practices, intertwined with rituals, counteract erosion from modernization, as proverbs and songs persist in ceremonial contexts, evidencing the language's adaptive strength in non-literate ritual domains.[98][99]Illustrative Examples
Sample Phrases and Sentences
Common greetings in Awadhi include जय राम जी दोस (Jai Ram ji dos), used to say "Hi! How are you?" among acquaintances.[100] Another informal inquiry is का हालचाल है भैया (Ka halchal hai bhaiya), translating to "How are you, brother?" directed at siblings or peers.[100] Formal or familial salutations like प्रणाम अम्मा (Pranam Amma) serve as "Good morning/afternoon/evening, mother," adapting to time of day.[100] Basic cardinal numbers demonstrate Awadhi's divergence from Standard Hindi, such as दुइ (dui) for "two" instead of do.[101]| Number | Devanagari | Romanization | English |
|---|---|---|---|
| 1 | एक | ek | one |
| 2 | दुइ | dui | two |
| 3 | तीन | tīn | three |
| 4 | चार | cār | four |
| 5 | पाँच | panc | five |
