Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Mantrapushpanjali
View on Wikipedia| Part of a series on |
| Hinduism |
|---|
Mantrapushpanjali (Sanskrit: मन्त्रपुष्पाञ्जलि, IAST: mantrapuṣpāñjali) is a Hindu prayer meaning "offering flowers in the form of mantra". It comprises four hymns from Vedic sources, and is the final prayer sung at the end of āratīs. The word Mantrapushpanjali is made up of three elements, mantra (incantation), pushpa (flower), and anjali (a bowl-shaped cavity formed by hollowing and joining open palms together, as when offering or receiving alms).
Mantrapushpanjali is an appendix of a set of traditional recital called Deve (Sanskrit: देवे) from Shukla Yajurveda branch of Vedic tradition. The hymns of Mantrapushpanjali are chanted at an extremely slow pace, elongating the deergha svarit (Sanskrit: दीर्घस्वरित) accents more than usual.[1][2][3]
Text
[edit]ॐ यज्ञेन यज्ञमयजन्त देवास्तानि धर्माणि प्रथमान्यासन् /
ते ह नाकं महिमानः सचन्त यत्र पूर्वे साध्याः सन्ति देवाः (१)
ॐ राजाधिराजाय प्रसह्यसाहिने नमो वयं वैश्रवणाय कुर्महे /
स मे कामान्कामकामाय मह्यम् कामेश्वरो वैश्रवणो ददातु /
कुबेराय वैश्रवणाय महाराजाय नमः (२)
ॐ स्वस्ति / साम्राज्यं भौज्यं स्वाराज्यं वैराज्यं पारमेष्ठ्यं राज्यं
माहाराज्यमाधिपत्यमयं समंतपर्यायी स्यात्सार्वभौमः सार्वायुष
आंतादापरार्धात्पृथिव्यै समुद्रपर्यंताया एकराळिति (३)
तदप्येषः श्लोको ऽभिगीतो / मरुतः परिवेष्टारो मरुत्तस्यावसन् गृहे /
आविक्षितस्य कामप्रेर्विश्वे देवाः सभासद इति (४)
वि॒श्वत॑श्चक्षुरु॒त वि॒श्वतो॑मुखो वि॒श्वतो॑बाहुरु॒त वि॒श्वत॑स्पात् /
सं बा॒हुभ्यां॒ धम॑ति॒ सं पत॑त्रै॒र्द्यावा॒भूमी॑ ज॒नय॑न्दे॒व एक॑: (५)
IAST
[edit]om |
yajñena yajñamayajanta devāstāni dharmāṇi prathamānyāsan |
te ha nākam mahimānaḥ sacanta yatra pūrve sādhyāḥ santi devāḥ || 1 ||
om |
rājādhirājāya prasahyasāhine namovayam vaiśravaṇāya kurmahe |
sa me kāmānkāmakāmāya mahyam kāmeśvaro vaiśravaṇo dadātu |
kuberāya vaiśravaṇāya mahārājāya namaḥ || 2 ||
om svasti |
sāmrājyam bhaujyam svārājyam vairājyam pārameṣṭhyam rājyam
māhārājyamādhipatyamayam samantaparyāyī syātsārvabhaumaḥ sārvāyuṣa āntādāparārdhātpṛthivyai samudraparyantāyā ekarāḷiti || 3 ||
tadapyeṣa śloko 'bhigīto |
marutaḥ pariveṣṭāro maruttasyāvasan gṛhe |
āvikśitasya kāmaprerviśve devāḥ sabhāsada iti || 4 ||
viśvataścakṣur uta viśvatomukho viśvatobāhur uta viśvataspāt | sam bāhubhyāṁ dhamati sam patatrair dyāvābhūmī janayan deva ekaḥ || 5 ||
Meaning
[edit]Hymn 1
[edit]यज्ञेन यज्ञमयजन्त देवास्तानि धर्माणि प्रथमान्यासन् / ते ह नाकं महिमानः सचन्त यत्र पूर्वे साध्याः सन्ति देवाः ॥ १ ॥
By means of sacrifice the Gods accomplished their sacrifice: these were the earliest ordinances. These Mighty Ones attained the height of heaven, there where the Sādhyas, Gods of old, are dwelling.[4]
Origin: Hymn 1 (yajñena ... devāḥ) is from Ṛgveda, Mandala 1, Sūkta 164, Ṛc 50.[5] This hymn also occurs in Ṛgveda, Mandala 10, Sūkta 90, Ṛc 16 and in Atharvaveda, Kāṇḍa 7, Sūkta 5, Mantra 1.
Hymn 2
[edit]ॐ राजाधिराजाय प्रसह्यसाहिने नमो वयं वैश्रवणाय कुर्महे | स मे कामान्कामकामाय मह्यम् कामेश्वरो वैश्रवणो ददातु | कुबेराय वैश्रवणाय महाराजाय नमः ॥ २ ॥
We bow to Rājādhirāja Prasahyasāhī Vaiśravaṇa. May he, Kāmeshvara Vaiśravaṇa, grant me my desires for enjoyment of pleasures. [We] bow to Mahārāja Vaiśravaṇa Kubera.[6]
Hymn 2 honours Vaiśravaṇa Kubera, a Vedic deity. Vaiśravaṇa (descendant of Viśravas), Rājādhirāja (king of kings), Prasahyasāhī (victorious conqueror), Kāmeshvara (god of wishes or desires), and Mahārāja (a great king) are all epithets of Kubera.
Origin: Hymn 2 (rājādhirājāya ... namaḥ) is from Taittiriya Aranyaka, Prapāṭhaka 1, Anuvāka 31, Mantra 6.
Hymn 3
[edit]साम्राज्यं भौज्यं स्वाराज्यं वैराज्यं पारमेष्ठ्यं राज्यं माहाराज्यमाधिपत्यमयं समंतपर्यायी स्यात्सार्वभौमः सार्वायुष आंतादापरार्धात्पृथिव्यै समुद्रपर्यंताया एकराळिति ॥ ३ ॥
... Universal sovereignty, enjoyment (of pleasures), independence, distinguished distinction as a king, the fulfilment of the highest desires, the position of a king, of a great king, and supreme mastership, that he might cross (with his arms) the universe, and become the ruler of the whole earth during all his life, which may last for an infinitely long time, that he might be the sole king of the earth up to its shores bordering on the ocean.[7]
Hymn 3 is a wish-list of a priest for his Kśattriya host of the Mahābhiśeka ("great inauguration") ceremony. Context for Hymn 3 is provided by the portion [...] below from the translation by Haug.
[Fourth chapter (The Mahābhisheka ceremony performed on a King. What Rishis performed it, and for what Kings they performed it.) 15. (The consequences of Mahābhisheka. The oath which the King must take before the priest performs the ceremony.) The priest who, with this knowledge (about the Mahābhisheka ceremony) wishes that a Kshattriya should conquer in all the various ways of conquest, to subjugate all people, and that he should attain to leadership, precedence, and supremacy over all kings, and attain everywhere and at all times to ] universal sovereignty, enjoyment (of pleasures), independence, distinguished distinction as a king, the fulfilment of the highest desires, the position of a king, of a great king, and supreme mastership, that he might cross (with his arms) the universe, and become the ruler of the whole earth during all his life, which may last for an infinitely long time, that he might be the sole king of the earth up to its shores bordering on the ocean; [such a priest should inaugurate the Kshattriya with Indra's great inauguration ceremony. But before doing so, the priest must make the king take the following oath: "Whatever pious works thou mightest have done during the time which may elapse from the day of thy birth to the day of thy death, all together with thy position, thy good deeds, thy life, thy children, I would wrest from thee, shouldest thou do me any harm." The Kshattriya then who wishes to attain to all this, should well consider and say in good faith all that is above mentioned (thou mayest wrest from me, &c. &c.)]
Monier Williams provides different translations of some words.[8] For example, Monier Williams translates bhuaujya as "the rank of a king with the title of bhoja", vairājya as "extended sovereignty", māhārajya as "the rank of a reigning prince or sovereign", pārameṣṭhya as "highest position, supremacy", samantaparyāyin as "all-embracing", and sārvāyuṣa as "possessing full vitality or vigour".
Origin: Hymn 3 (sāmrājyam ... ekarāḷiti) is from Aitareya Brahmana, Pañcikā VIII, Khaṇḍa 15.
Hymn 4
[edit]तदप्येषः श्लोको ऽभिगीतो | मरुतः परिवेष्टारो मरुत्तस्यावसन् गृहे | आविक्षितस्य कामप्रेर्विश्वे देवाः सभासद इति ॥ ४ ॥
Regarding this event there is the following Stotra chanted: "The Maruts resided as the distributors of food in the house of Marutta, the son of Avikshit, who had fulfilled all his desires; all the gods were present at the gathering.”[9]
Hymn 4 describes an episode about Marutta, a king inaugurated with the Mahabhiśeka ceremony, who went on to conquer the whole earth and performed the horse offering. Context for Hymn 4 is provided by the portion [...] below from the translation by Haug.
[21. (What kings had the Mahābhisheka ceremony performed; their conquest of the whole earth, and the horse sacrifices. Stanzas on Janamejaya, Vishvakarma and Marutta.) … With this inauguration ceremony Samparta, the son of Angiras, inaugurated Marutta, son of Avikshit. Thence Marutta went conquering everywhere over the whole earth up to its ends, and offered the ceremonial horse.)] Regarding this event there is the following Stotra chanted: “The Maruts resided as the distributors of food in the house of Marutta, the son of Avikshit, who had fulfilled all his desires; all the gods were present at the gathering.”
Monier Williams translates Āvikśita as a descendant of Avikśit, and Kāmapri as son of Kāmapra, name of Marutta. Monier Williams also translates viśve devāḥ as "all the gods collectively" or the "All-gods" (a particular class of gods, plural of viśva deva, forming one of the nine gaṇas enumerated under gaṇadevatā).
Origin: Hymn 4 (tadapyeṣa ... iti) is also from Aitareya Brahmana, Pañcikā VIII, Khaṇḍa 21.
The auspicious salutations ॐ (om) and ॐ स्वस्ति (om svasti) are later additions to the original Vedic text.
Hymn 5
[edit]वि॒श्वत॑श्चक्षुरु॒त वि॒श्वतो॑मुखो वि॒श्वतो॑बाहुरु॒त वि॒श्वत॑स्पात् । सं बा॒हुभ्यां॒ धम॑ति॒ सं पत॑त्रै॒र्द्यावा॒भूमी॑ ज॒नय॑न्दे॒व एक॑: ॥ ५ ॥
Hymn 5 is often skipped in currently prevalent recitals of Mantra Pushpanjali performed after Arati. But the original scriptures of Deve have this chanted in a slow rhythm.[10][3][11] The mantra comes originally from Rigveda (10.081.003). It describes the only ultimate supreme truth (एकःदेवः) that created and encapsulates the entire universe and how with its metaphorical strong arms and legs manages the lifecycle of celestial bodies such as stars and earth.[12]
Recitation
[edit]After everyday worship (puja) or special puja like Satyanarayana, Lord Ganesh Sthapana, etc Mantrapushpanjali is sung after the āratīs (to Ganesh, Shankar, Durga, and other deities). Unlike the āratis and the bhajan, Mantrapushpanjali is not accompanied by clapping or by hand cymbals. Mantrapushpanjali is enunciated reverentially by devotees holding flower(s) in their palms. After the recitation, the flowers are offered to the deity.
See also
[edit]Notes
[edit]- ^ a b Srimali, Radha Krishna (1990). Durga Upasana (in Hindi). Diamond Pocket Books (P) Ltd. ISBN 978-81-288-0217-1.
- ^ "Deve Ani Mantra Pushpanjali Song Mp3 Download". Saregama. Retrieved 2021-02-03.
- ^ a b "Deve Ani Mantra Pushpanjali · Vinayak Bhatkhande · Chorus". www.youtube.com. Marathi Devotional ℗ Saregama India Ltd. 1971-01-12. Retrieved 2021-02-03.
- ^ The Hymns of the Rigveda, Translated with a Popular Commentary by Ralph T.H. Griffith, Volume I, Benares, E.J. Lazarus and Co., 1889, page 144
- ^ Rig-Veda-Sanhita, the sacred hymns of the Brahmans; together with the commentary of Sayanacharya. Edited by Max Müller, 1849, page 719
- ^ The Taittiriya Aranyaka of the Black Yajur Veda, with the Commentary of Sayanacharya, ed. by Rajendralala Mitra, Calcutta, 1872, page 187
- ^ *The Aitareya Brahmanam of the Rigveda containing the earliest speculations of the Brahmans on the meaning of the sacrificial prayers, and on the origin, performance, sense of the rites of the vedic religion edited, translated and explained by Martin Haug, Ph.D., Volume II, Translation with notes, Bombay Government Central Book Depot, London: Trubner & Co., 60, Paternoster Row, 1863, pages 519-520
- ^ * "A Sanskrit-English dictionary, etymologically and philologically arranged, with special reference to Greek, Latin, Gothic, German, Anglo-Saxon, and other cognate Indo-European languages, by Monier Williams, Oxford: at the Clarendon Press, 1872"
- ^ *The Aitareya Brahmanam of the Rigveda containing the earliest speculations of the Brahmans on the meaning of the sacrificial prayers, and on the origin, performance, sense of the rites of the vedic religion edited, translated and explained by Martin Haug, Ph.D., Volume II, Translation with notes, Bombay Government Central Book Depot, London: Trubner & Co., 60, Paternoster Row, 1863, page 523-525
- ^ "दीपावली व लक्ष्मी पूजा विधि". November 12, 2020. Retrieved 2021-02-03.
- ^ Nagar, Animesh (2015-06-15). "शुक्लयजुर्वेदीय देवे मंत्रा". AnimeshNagar's Blog. Retrieved 2021-02-03.
- ^ "Mantra Rig 10.081.003 - VedaKosh". www.vedakosh.com. Retrieved 2021-02-03.
Mantrapushpanjali
View on GrokipediaOverview
Definition and Etymology
Mantrapushpanjali is a Hindu devotional prayer that translates literally to "offering of flowers in the form of mantras," consisting of four primary Vedic hymns chanted as a concluding element in worship rituals to symbolize a spiritual tribute to the divine.[4] This practice represents a metaphorical floral offering, where sacred verses substitute for physical flowers, emphasizing the power of recited words to invoke blessings and prosperity.[5] The term "Mantrapushpanjali" breaks down etymologically into two key components. "Mantra" derives from the Sanskrit root "man," meaning "to think" or "mind," combined with the suffix "tra" indicating an instrument or tool, thus denoting a sacred utterance or formulaic expression believed to harness mental and cosmic energies.[6][7] "Pushpanjali," in turn, combines "pushpa," signifying "flower," with "anjali," referring to an offering made with joined or folded hands in reverence, evoking the gesture of presenting blossoms as a non-material act of devotion through vocalization.[8] Together, these elements underscore the prayer's essence as an intangible yet profound homage. The earliest historical references to the hymns comprising Mantrapushpanjali are found in the Taittiriya Aranyaka of the Krishna Yajurveda, particularly in sections like 1.31.6, alongside associated Brahmanas that elaborate on ritualistic recitations.[9][10] These texts, dating to the late Vedic period around 1000–500 BCE, integrate the mantras into broader sacrificial and meditative contexts, highlighting their role in invoking elemental and sovereign principles.[10]Historical Origins
Mantrapushpanjali derives its foundational hymns from the Rigveda, particularly Mandala 10, Sukta 90, verse 16 (Purusha Sukta), which states "yajñena yajñam ayajanta devāḥ tāni dharmāṇi prathamāny āsan," describing the gods' sacrificial acts as the primordial laws.[11][5] These verses, composed during the early Vedic period around 1500–1200 BCE, emphasize sacrifice and divine ascent, forming the core of the prayer's structure. The Aitareya Brahmana of the Rigveda, dated to approximately 1000–800 BCE, further elaborates on these hymns in sections like 8.4.15 and 8.4.21, providing ritual commentaries that link them to invocations for prosperity and sovereignty, such as the anointing of kings and offerings to deities like Kubera.[4] As a post-Vedic development, Mantrapushpanjali was integrated into the Shukla Yajurveda's Devi recital, a traditional sequence of hymns recited in worship to conclude rituals, reflecting its adaptation from sacrificial contexts to devotional practices.[4] This evolution occurred during the late Vedic period (circa 1000–500 BCE), when Brahmanical texts began formalizing such sequences for invoking divine favor, transitioning from elaborate yajnas to more accessible upacaras in household and temple worship.[12] The prayer's compilation as a cohesive set likely solidified in this era, drawing on the explanatory layers of Brahmanas to emphasize ethical and prosperous outcomes from ritual recitation, with the four core hymns sourced from the Rigveda (Purusha Sukta), Taittiriya Aranyaka (invocation to Kubera), and Aitareya Brahmana (prayers for sovereignty and divine assembly). The Taittiriya Aranyaka of the Krishna Yajurveda, composed around 800–600 BCE, exerted significant influence by incorporating similar mantra sequences in its first prashna (e.g., 1.31.6), framing them as esoteric invocations for prosperity, elemental harmony, and royal sovereignty, akin to the "flower offerings" in mantra form.[10] This text's focus on meditative and symbolic rituals helped shape Mantrapushpanjali's role in later traditions, where it appears as a concluding element in pujas to channel divine blessings. By the medieval period (circa 500–1500 CE), texts on upacaras—such as those in Vaishnava Agamas and Puranic manuals—formalized its use as one of the sixteen services in worship, embedding it firmly in non-Vedic devotional frameworks while preserving its Vedic essence.[4]Text and Structure
Hymn 1
The first hymn of Mantrapushpanjali is drawn from the Rigveda (Mandala 10, Sukta 90, Rc 16), part of the Purusha Sukta, emphasizing the primordial sacrifice of the gods. [13] Sanskrit:यज्ञेन यज्ञमयजन्त देवास् तानि धर्माणि प्रथमान्य आसन् ।
ते ह नाकं महिमानः सन्त यत्र पूर्वे साध्याः सन्त देवाः ॥ IAST:
yajñena yajñam ayajanta devās tāni dharmāṇi prathamāny āsan |
te ha nākaṃ mahimānaḥ santa yatra pūrve sādhyāḥ santa devāḥ ||
Hymn 2
The second hymn invokes Kubera, the lord of wealth, and is sourced from the Taittiriya Aranyaka (Prapathaka 1, Anuvaka 31, Mantra 6). [14] Sanskrit:ॐ राजाधिराजाय प्रसह्यसाहिने नमो वयं वैश्रवणाय कुर्महे ।
स मे कामान् कामकामाय मह्यम् कामेश्वरो वैश्रवणो ददातु ।
कुबेराय वैश्रवणाय महाराजाय नमः ॥ IAST:
oṃ rājādhirājāya prasahyasāhine namo vayaṃ vaiśravaṇāya kurmahe |
sa me kāmān kāmkāmāya mahyam kāmeśvaro vaiśravaṇo dadātu |
kuberāya vaiśravaṇāya mahārājāya namaḥ ||
Hymn 3
The third hymn is a prayer for sovereignty and prosperity, originating from the Aitareya Brahmana (Pancika 8, Khanda 15). [15] Sanskrit:ॐ स्वस्ति । साम्राज्यं भौज्यं स्वराज्यं वैराज्यं पारमेष्ठ्यं
राज्यं महाराज्यमाधिपत्यम् ।
अयं समन्तपर्वायी स्यात् सार्वभौमः सर्वायुषः ।
आन्तादापरार्धात्पृथिव्यै समुद्रपर्यन्ताया एकराळिति ॥ IAST:
oṃ svasti | sāmrajyaṃ bhaujyaṃ svārājyaṃ vārājyaṃ pārameṣṭhyaṃ
rājyaṃ mahārājyam adhipatyam |
ayaṃ samantaparyāyī syāt sārva bhaumaḥ sarvāyuṣaḥ |
āntād aparādāt pṛthivyai samudra paryantāyā ekarāḷ iti ||
Hymn 4
The fourth hymn celebrates the conquest of King Marutta Avikshita, taken from the Aitareya Brahmana (Pancika 8, Khanda 21). It praises Marutta's inauguration and dominion, with gods present at his sacrifice. [16] Sanskrit:यं विश्वरूपो नाम मरुत्वतिः पृष्ठं कृत्वा मरुतः शचीपते ।
अहं तवास्यां पतिर् भवानि ।
मरुतः शचीपते यस्य त्रयः ।
स मरुत्वतिः पृष्ठं कृत्वा ।
एष वः सत्यं वचो मनसा धीयते ।
मरुत्त अविक्षितः सर्वं विश्वं ।
अभिषिक्तः स इन्द्र इव ।
सर्वं पृथिवीं परिगृहीतवान् ॥ IAST:
yaṃ viśvarūpo nāma marutvatiḥ pṛṣṭhaṃ kṛtvā marutaḥ śacīpate |
ahaṃ tavāsyāṃ patir bhavāni |
marutaḥ śacīpate yasya trayaḥ |
sa marutvatiḥ pṛṣṭhaṃ kṛtvā |
eṣa vaḥ satyaṃ vaco manasā dhīyate |
marutta avikṣitaḥ sarvaṃ viśvaṃ |
abhiṣiktaḥ sa indra iva |
sarvaṃ pṛthivīṃ parigṛhītavān || These four hymns form the core of Mantrapushpanjali, recited sequentially as a unified prayer without interruptions to symbolize the offering of mantras as flowers to the divine.[17]
