Recent from talks
Nothing was collected or created yet.
Vietnamese language
View on WikipediaThis article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. (September 2025) |
| Vietnamese | |
|---|---|
| Tiếng Việt | |
| Pronunciation | [tiəŋ˧˦ viət˺˧˨ʔ] (Hà Nội) [tiəŋ˦˧˥ viək˺˨˩ʔ] (Huế) [tiəŋ˦˥ viək˺˨˩˨] ~ [tiəŋ˦˥ jiək˺˨˩˨] (Sài Gòn) |
| Native to | Vietnam, China (Dongxing, Guangxi) |
| Speakers | L1: 86 million (2019–2023)[1] L2: 11 million (2024)[1] Total: 97 million (2019–2024)[1] |
Early forms | |
| Latin (Vietnamese alphabet) Vietnamese Braille Chữ Nôm (historical) | |
| Official status | |
Official language in | Vietnam |
Recognised minority language in | |
| Regulated by | Vietnam Academy of Social Sciences |
| Language codes | |
| ISO 639-1 | vi |
| ISO 639-2 | vie |
| ISO 639-3 | vie |
| Glottolog | viet1252 |
| Linguasphere | 46-EBA |
Areas within Vietnam with majority Vietnamese speakers, mirroring the ethnic landscape of Vietnam with ethnic Vietnamese dominating around the lowland pale of the country.[4] | |
Vietnamese (Tiếng Việt) is an Austroasiatic language primarily spoken in Vietnam where it is the official language. It belongs to the Vietic subgroup of the Austroasiatic language family.[5] Vietnamese is spoken natively by around 86 million people,[1] and as a second language by 11 million people,[1] several times as many as the rest of the Austroasiatic family combined.[6] It is the native language of ethnic Vietnamese (Kinh), as well as the second or first language for other ethnicities of Vietnam, and used by Vietnamese diaspora in the world.
Like many languages in Southeast Asia and East Asia, Vietnamese is highly analytic and is tonal. It has head-initial directionality, with subject–verb–object order and modifiers following the words they modify. It also uses noun classifiers. Its vocabulary has had significant influence from Middle Chinese and French.[7] Vietnamese morphemes and phonological words are predominantly monosyllabic, however many multisyllabic words do occur, usually as a result of compounding and reduplication.[8]
Vietnamese is written using the Vietnamese alphabet (chữ Quốc ngữ). The alphabet is based on the Latin script and was officially adopted in the early 20th century during French rule of Vietnam. It uses digraphs and diacritics to mark tones and some phonemes. Vietnamese was historically written using chữ Nôm, a logographic script using Chinese characters (chữ Hán) to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, together with many locally invented characters representing other words.[9][10]
Classification
[edit]
Early linguistic work in the late 19th and early 20th centuries (Logan 1852, Forbes 1881, Müller 1888, Kuhn 1889, Schmidt 1905, Przyluski 1924, and Benedict 1942)[11] classified Vietnamese as belonging to the Mon–Khmer branch of the Austroasiatic language family (which also includes the Khmer language spoken in Cambodia, as well as various smaller and/or regional languages, such as the Munda and Khasi languages spoken in eastern India, and others in Laos, southern China and parts of Thailand). In 1850, British lawyer James Richardson Logan detected striking similarities between the Korku language in Central India and Vietnamese. He suggested that Korku, Mon, and Vietnamese were part of what he termed "Mon–Annam languages" in a paper published in 1856. Later, in 1920, French-Polish linguist Jean Przyluski found that Mường is more closely related to Vietnamese than other Mon–Khmer languages, and a Viet–Muong subgrouping was established, also including Thavung, Chut, Cuoi, etc.[12] The term "Vietic" was proposed by Hayes (1992),[13] who proposed to redefine Viet–Muong as referring to a subbranch of Vietic containing only Vietnamese and Mường. The term "Vietic" is used, among others, by Gérard Diffloth, with a slightly different proposal on subclassification, within which the term "Viet–Muong" refers to a lower subgrouping (within an eastern Vietic branch) consisting of Vietnamese dialects, Mường dialects, and Nguồn (of Quảng Bình Province).[14]
History
[edit]Austroasiatic is believed to have dispersed around 2000 BC.[15] The arrival of the agricultural Phùng Nguyên culture in the Red River Delta at that time may correspond to the Vietic branch.[16]
This ancestral Vietic was typologically very different from later Vietnamese. As well as monosyllabic roots, it had sesquisyllabic roots consisting of a reduced syllable followed by a full syllable, and featured many consonant clusters. Both of these features are found elsewhere in Austroasiatic and in modern conservative Vietic languages south of the Red River area.[17] The language was non-tonal, but featured glottal stop and voiceless fricative codas.[18]
Borrowed vocabulary indicates early contact with speakers of Tai languages in the last millennium BC, which is consistent with genetic evidence from Dong Son culture sites.[16] Extensive contact with Chinese began from the Han dynasty (2nd century BC).[19] At this time, Vietic groups began to expand south from the Red River Delta and into the adjacent uplands, possibly to escape Chinese encroachment.[16] The oldest layer of loans from Chinese into northern Vietic (which would become the Viet–Muong subbranch) date from this period.[20]
The northern Vietic varieties thus became part of the Mainland Southeast Asia linguistic area, in which languages from genetically unrelated families converged toward characteristics such as isolating morphology and similar syllable structure.[21] Many languages in this area, including Viet–Muong, underwent a process of tonogenesis, in which distinctions formerly expressed by final consonants became phonemic tonal distinctions when those consonants disappeared. These characteristics have become part of many of the genetically unrelated languages of Southeast Asia; for example, Tsat (a member of the Malayo-Polynesian group within Austronesian), and Vietnamese each developed tones as a phonemic feature.

After the split from Muong around the end of the first millennium AD, the following stages of Vietnamese are commonly identified:[15]
- Ancient (or Old) Vietnamese
- (to c. 1500) Sources include the Ming glossary Ānnánguó yìyǔ (安南國譯語, c. 15th century) from the Huayi yiyu series,[a] and a Buddhist sutra recorded in an early form of chu Nom, variously dated to the 12th and 15th centuries.[23][24] Compared with Proto-Vietic, the language had lost the voicing distinction on stop initials, giving rise to a tone split, and implosive initials had become nasals.[25] Most of the minor syllables of Proto-Vietic were still present.[26]
- Middle Vietnamese
- (16th to 19th centuries) The language found in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651) of the Jesuit missionary Alexandre de Rhodes.[23] Another famous dictionary of this period was written by Pierre Pigneau de Behaine in 1773 and published by Jean-Louis Taberd in 1838.
- Modern Vietnamese
- (from the 19th century)[23]
After expelling the Chinese at the beginning of the 10th century, the Ngô dynasty adopted Classical Chinese as the formal medium of government, scholarship and literature. With the dominance of Chinese came wholesale importation of Chinese vocabulary. The resulting Sino-Vietnamese vocabulary makes up about a third of the Vietnamese lexicon in all realms, and may account for as much as 60% of the vocabulary used in formal texts.[27]
Vietic languages were confined to the northern third of modern Vietnam until the "southward advance" (Nam tiến) from the late 15th century.[28] The conquest of the ancient nation of Champa and the conquest of the Mekong Delta led to an expansion of the Vietnamese people and language, with distinctive local variations emerging.
After France invaded Vietnam in the late 19th century, French gradually replaced Literary Chinese as the official language in education and government. Vietnamese adopted many French terms, such as đầm ('dame', from madame), ga ('train station', from gare), sơ mi ('shirt', from chemise), and búp bê ('doll', from poupée), resulting in a language that was Austroasiatic but with major Sino-influences and some minor French influences from the French colonial era.
Proto-Vietic
[edit]The following diagram shows the consonants of Proto-Vietic, along with the outcomes in the modern language:[29][30][31][b]
Proto-Vietic consonants Labial Alveolar Palatal Velar Glottal Nasal *m > m *n > n *ɲ > nh *ŋ > ng/ngh Stop tenuis *p > b *t > đ *c > ch *k > k/c/q *ʔ > # voiced *b > b *d > đ *ɟ > ch *ɡ > k/c/q aspirated *pʰ > ph *tʰ > th *kʰ > kh implosive *ɓ > m *ɗ > n *ʄ > nh Affricate *tʃ > x Fricative *s > t *h > h Approximant *w > v *l > l *j > d Rhotic *r > r
The aspirated stops are infrequent and result from clusters of stops and */h/.[30] The proto-phoneme */tʃ/ is also infrequent, and has reflexes only in Viet-Muong. However, it occurs in some important words and is cognate with Khmu /c/.[30] Ferlus 1992 also had additional phonemes */dʒ/ and */ɕ/.[33]
Proto-Vietic had monosyllables CV(C) and sesquisyllables C-CV(C).[30] The following initial clusters occurred, with outcomes indicated:
- *pr, *br, *tr, *dr, *kr, *gr > /kʰr/ > /kʂ/ > s
- *pl, *bl > MV bl > Northern gi, Southern tr
- *kl, *gl > MV tl > tr
- *ml > MV ml > mnh > nh
- *kj > gi
Lenition of medial consonants
[edit]As noted above, Proto-Vietic had sesquisyllabic words with an initial minor syllable (in addition to, and independent of, initial clusters in the main syllable). When a minor syllable occurred, the main syllable's initial consonant was intervocalic and as a result suffered lenition, becoming a voiced fricative.[34] These fricatives were not present in Proto-Viet–Muong, as indicated by their absence in Mường, but were present in Vietnamese until the 15th or 16th centuries.[35] Subsequent loss of the minor-syllable prefixes phonemicized the fricatives. Ferlus 1992 proposes that originally there were both voiced and voiceless fricatives, corresponding to original voiced or voiceless stops,[36] but Ferlus 2009 appears to have abandoned that hypothesis, suggesting that stops were softened and voiced at approximately the same time, according to the following pattern:[30]
- *p, *b > /β/ > v. In Middle Vietnamese, the outcome of these sounds was written with a hooked b (ꞗ), representing a /β/ that was still distinct from v (then pronounced /w/).
- *t, *d > /ð/ > d
- *c, *ɟ, *tʃ > /ʝ/ > gi
- *k, *ɡ > /ɣ/ > g/gh
- *s > /r̝/ > r
Origin of tones
[edit]Proto-Vietic did not have tones. Tones developed later in some of the daughter languages from distinctions in the initial and final consonants. Vietnamese tones developed as follows:[37]
Register Initial consonant Smooth ending Glottal ending Fricative ending High (first) register Voiceless A1 ngang "level" B1 sắc "sharp" C1 hỏi "asking" Low (second) register Voiced A2 huyền "deep" B2 nặng "heavy" C2 ngã "tumbling"
Glottal-ending syllables ended with a glottal stop /ʔ/, while fricative-ending syllables ended with /s/ or /h/. Both types of syllables could co-occur with a resonant (e.g. /m/ or /n/).
At some point, a tone split occurred, as in many other mainland Southeast Asian languages. Essentially, an allophonic distinction developed in the tones, whereby the tones in syllables with voiced initials were pronounced differently from those with voiceless initials. (Approximately speaking, the voiced allotones were pronounced with additional breathy voice or creaky voice and with lowered pitch. The quality difference predominates in today's northern varieties, e.g. in Hanoi, while in the southern varieties the pitch difference predominates, as in Ho Chi Minh City.) Subsequent to this, the plain-voiced stops became voiceless and the allotones became new phonemic tones.
The implosive stops (ɓ, ɗ and ʄ) were unaffected, and in fact developed tonally as if they were unvoiced.[citation needed] (This behavior is common to all East Asian languages with implosive stops.) These stops merged with the corresponding nasals (m, n and ɲ) before the Old Vietnamese period.[38][39]
As noted above, consonants following minor syllables became voiced fricatives. The minor syllables were eventually lost, but not until the tone split had occurred. As a result, words in modern Vietnamese with voiced fricatives occur in all six tones, and the tonal register reflects the voicing of the minor-syllable prefix and not the voicing of the main-syllable stop in Proto-Vietic that produced the fricative. For similar reasons, words beginning with /l/ and /ŋ/ occur in both registers. (Thompson 1976 reconstructed voiceless resonants to account for outcomes where resonants occur with a first-register tone,[40] but this is no longer considered necessary, at least by Ferlus.)
A large number of words were borrowed from Middle Chinese, forming part of the Sino-Vietnamese vocabulary. These caused the original introduction of the retroflex sounds /ʂ/ and /ʈ/ (modern s, tr) into the language.
Old Vietnamese
[edit]Old (or Ancient) Vietnamese separated from Muong around the 9th century. The sources for the reconstruction of Old Vietnamese are Nom texts, such as the 12th-century/1486 Buddhist scripture Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh ("Sūtra explained by the Buddha on the Great Repayment of the Heavy Debt to Parents"),[41] old inscriptions, and a late 13th-century (possibly 1293) Annan Jishi glossary by Chinese diplomat Chen Fu (c. 1259 – 1309).[42]
Old Vietnamese consonants[43][44] Labial Alveolar Palatal Velar Glottal Nasal m > m n > n ɲ > nh ŋ > ng/ngh Stop tenuis p > b t > đ c > ch k > k/c/q ʔ > # aspirated pʰ > ph tʰ > th kʰ > kh Affricate tʃ > x Fricative voiced β > v ð > d ʝ > gi ɣ > g/gh voiceless s > t h > h Approximant w > v l > l j > d Rhotic r > r
The Đại báo used Chinese characters phonetically where each word, monosyllabic in Modern Vietnamese, is written with two Chinese characters or in a composite character made of two different characters.[45] This conveys the transformation of the Vietnamese lexicon from sesquisyllabic to fully monosyllabic under the pressure of Chinese linguistic influence, characterized by linguistic phenomena such as the reduction of minor syllables; loss of affixal morphology drifting towards analytical grammar; simplification of major syllable segments, and the change of suprasegment instruments.[46] For example, the modern Vietnamese word trời 'heaven' was *plời in Old Vietnamese and blời in Middle Vietnamese.[47]
Subsequent changes to initial consonants included:[35]
- re-introduction of implosive stops p > ɓ and t > ɗ
- s > ts > t
- tʃ > ɕ
- a merger j > ð
Middle Vietnamese
[edit]The writing system used for Vietnamese is based closely on the system developed by Alexandre de Rhodes for his 1651 Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum. It reflects the pronunciation of the Vietnamese of Hanoi at that time, a stage commonly termed Middle Vietnamese (tiếng Việt trung đại). The pronunciation of the "rime" of the syllable, i.e. all parts other than the initial consonant (optional /w/ glide, vowel nucleus, tone and final consonant), appears nearly identical between Middle Vietnamese and modern Hanoi pronunciation. On the other hand, the Middle Vietnamese pronunciation of the initial consonant differs greatly from all modern dialects, and in fact is significantly closer to the modern Saigon dialect than the modern Hanoi dialect.

The following diagram shows the orthography and pronunciation of Middle Vietnamese:
Middle Vietnamese consonants Labial Dental/
AlveolarRetroflex Palatal Velar Glottal Nasal m [m] n [n] nh [ɲ] ng/ngh [ŋ] Stop tenuis p [p]1 t [t] tr [ʈ] ch [c] c/k [k] aspirated ph [pʰ] th [tʰ] kh [kʰ] implosive b [ɓ] đ [ɗ] Fricative voiceless s [ʂ] x [ɕ] h [h] voiced ꞗ [β]2 d [ð] gi [ʝ] g/gh [ɣ] Approximant v/u/o [w] l [l] y/i/ĕ [j]3 Rhotic r [r]
^1 [p] occurs only at the end of a syllable.
^2 This letter, ⟨ꞗ⟩, is no longer used.
^3 [j] does not occur at the beginning of a syllable, but can occur at the end of a syllable, where it is notated i or y (with the difference between the two often indicating differences in the quality or length of the preceding vowel), and after /ð/ and /β/, where it is notated ĕ. This ĕ, and the /j/ it notated, have disappeared from the modern language.
Note that b [ɓ] and p [p] never contrast in any position, suggesting that they are allophones.
The language also has three clusters at the beginning of syllables, which have since disappeared:
- tl /tl/ > modern tr - tlước > trước (written in chữ Nôm as 𫏾 (⿰車畧) where 車 represented the initial tl- sound).
- bl /ɓl/ > modern gi (Northern), tr (Southern) - blăng > trăng/giăng (written in chữ Nôm as 𪩮 (⿱巴夌) where 巴 represented the initial bl- sound).
- ml /ml/ > mnh /mɲ/ > modern nh (Northern), l (Southern) - mlời > lời/nhời (written in chữ Nôm as 𠅜 (⿱亠例) where 亠 (simplified from 麻; 𫜗 [⿱麻例]) represented the initial ml- sound).

Most of the unusual correspondences between spelling and modern pronunciation are explained by Middle Vietnamese. Note in particular:
- de Rhodes' system has two different b letters, ⟨b⟩ and ⟨ꞗ⟩. The latter apparently represented a voiced bilabial fricative /β/. Within a century or so, both /β/ and /w/ had merged as /v/, spelled as v.
- de Rhodes' system has a second medial glide /j/ that is written ĕ and appears in some words with initial d and hooked b. These later disappear.
- đ /ɗ/ was (and still is) alveolar, whereas d /ð/ was dental. The choice of symbols was based on the dental rather than alveolar nature of /d/ and its allophone [ð] in Spanish and other Romance languages. The inconsistency with the symbols assigned to /ɓ/ vs. /β/ was based on the lack of any such place distinction between the two, with the result that the stop consonant /ɓ/ appeared more "normal" than the fricative /β/. In both cases, the implosive nature of the stops does not appear to have had any role in the choice of symbol.
- x was the alveolo-palatal fricative /ɕ/ rather than the dental /s/ of the modern language. In 17th-century Portuguese, the common language of the Jesuits, s was the apico-alveolar sibilant /s̺/ (as still in much of Spain and some parts of Portugal), while x was a palatoalveolar /ʃ/. The similarity of apicoalveolar /s̺/ to the Vietnamese retroflex /ʂ/ led to the assignment of s and x as above.
De Rhodes's orthography also made use of an apex diacritic on o᷃ and u᷃ to indicate a final labial-velar nasal /ŋ͡m/, an allophone of /ŋ/ that is peculiar to the Hanoi dialect to the present day. An example is xao᷃ /ɕawŋ͡mA1/, which later became xong. This diacritic is often mistaken for a tilde in modern reproductions of early Vietnamese writing.
After the Vietnam War
[edit]Following the defeat of Southern Vietnam in 1975 by Northern Vietnam in the Vietnam War, the Vietnamese language within Vietnam has gradually shifted towards the Northern dialect.[48] Hanoi, the largest city in Northern Vietnam was made the capital of Vietnam in 1976. A study stated that "The gap in vocabulary use between speakers in North and South Vietnam is now much narrower than before. There is little to distinguish between how the generations that were born and grew up in the South after 1975 now speak, compared to their peers in the North. This gap is almost non-existent in newspapers, on radio and television, and in websites."[48] However, this convergence does not apply to emigrants, in which the study states represent "culture freeze," a phenomenon that describes when culture among emigrants is frozen in time and does not evolve with culture in their home country once they move to a new country. Here, culture freeze describes that the use of the language of emigrants from Vietnam has been "frozen" in both vocabulary and pronunciation, and as languages gradually evolve over time, has become a little different than the present Vietnamese language in Vietnam. Additionally, as immigration to the United States following the Vietnam war was primarily driven due to political reasons, the Southern Vietnamese dialect was initially strongly linked to social identity. During and after the Vietnam War, thousands of Southern Vietnamese immigrated to the United States with the partnership between Saigon and the US.[49][50] In contrast, during and following the Vietnam War, thousands of Northern Vietnamese moved to the Czech Republic due to Hanoi's partnership with the now obsolete Czechoslovak Socialist Republic. As a result, today, the Vietnamese language is generally taught through the Northern dialect in the Czech Republic in contrast with the Southern dialect in the United States.[citation needed]
Geographic distribution
[edit]
As a result of emigration, Vietnamese speakers are also found in other parts of Southeast Asia, East Asia, North America, Europe, and Australia. Vietnamese has also been officially recognized as a minority language in the Czech Republic.[c]
As the national language, Vietnamese is the lingua franca in Vietnam. It is also spoken by the Jing people traditionally residing on three islands (now joined to the mainland) off Dongxing in southern Guangxi Province, China.[51] A large number of Vietnamese speakers also reside in neighboring countries of Cambodia and Laos.
In the United States, Vietnamese is the sixth most spoken language, with over 1.5 million speakers, who are concentrated in a handful of states. It is the third-most spoken language in Texas and Washington; fourth-most in Georgia, Louisiana, and Virginia; and fifth-most in Arkansas and California.[52] Vietnamese is the third most spoken language in Australia other than English, after Mandarin and Arabic.[53] In France, it is the most spoken Asian language and the eighth most spoken immigrant language at home.[54]
Official status
[edit]Vietnamese is the sole official and national language of Vietnam. It is the first language of the majority of the Vietnamese population, as well as a first or second language for the country's ethnic minority groups.[55]
In the Czech Republic, Vietnamese has been recognized as one of 14 minority languages, on the basis of communities that have resided in the country either traditionally or on a long-term basis. This status grants the Vietnamese community in the country a representative on the Government Council for Nationalities, an advisory body of the Czech Government for matters of policy towards national minorities and their members. It also grants the community the right to use Vietnamese with public authorities and in courts anywhere in the country.[56][57]
In the U.S. city of San Francisco, municipal services began to be offered in Vietnamese starting in 2024.[58]
As a foreign language
[edit]Vietnamese is taught in schools and institutions outside of Vietnam, a large part contributed by its diaspora. In countries with Vietnamese-speaking communities Vietnamese language education largely serves as a role to link descendants of Vietnamese immigrants to their ancestral culture. In neighboring countries and vicinities near Vietnam such as Southern China, Cambodia, Laos, and Thailand, Vietnamese as a foreign language is largely due to trade, as well as recovery and growth of the Vietnamese economy.[59][60]
Since the 1980s, Vietnamese language schools (trường Việt ngữ/ trường ngôn ngữ Tiếng Việt) have been established for youth in many Vietnamese-speaking communities around the world such as in the United States,[61] Germany,[62] and France.[63][64][65]
Phonology
[edit]Vowels
[edit]Vietnamese has a large number of vowels. Below is a vowel diagram of Vietnamese from Hanoi (including centering diphthongs):
Front Central Back Centering ia/iê [iə̯] ưa/ươ [ɨə̯] ua/uô [uə̯] Close i/y [i] ư [ɨ] u [u] Close-mid/
Midê [e] ơ [əː]
â [ə]ô [o] Open-mid/
Opene [ɛ] a [aː]
ă [a]o [ɔ]
Front and central vowels (i, ê, e, ư, â, ơ, ă, a) are unrounded, whereas the back vowels (u, ô, o) are rounded. The vowels â [ə] and ă [a] are pronounced very short, much shorter than the other vowels. Thus, ơ and â are basically pronounced the same except that ơ [əː] is of normal length while â [ə] is short – the same applies to the vowels long a [aː] and short ă [a].[d]
The centering diphthongs are formed with only the three high vowels (i, ư, u). They are generally spelled as ia, ưa, ua when they end a word and are spelled iê, ươ, uô, respectively, when they are followed by a consonant.
In addition to single vowels (or monophthongs) and centering diphthongs, Vietnamese has closing diphthongs[e] and triphthongs. The closing diphthongs and triphthongs consist of a main vowel component followed by a shorter semivowel offglide /j/ or /w/.[f] There are restrictions on the high offglides: /j/ cannot occur after a front vowel (i, ê, e) nucleus and /w/ cannot occur after a back vowel (u, ô, o) nucleus.[g]
/w/ offglide /j/ offglide Front Central Back Centering iêu [iə̯w] ươu [ɨə̯w] ươi [ɨə̯j] uôi [uə̯j] Close iu [iw] ưu [ɨw] ưi [ɨj] ui [uj] Close-mid/
Midêu [ew] –
âu[əw]ơi [əːj]
ây [əj]ôi [oj] Open-mid/
Openeo [ɛw] ao [aːw]
au [aw]ai [aːj]
ay [aj]oi [ɔj]
The correspondence between the orthography and pronunciation is complicated. For example, the offglide /j/ is usually written as i; however, it may also be represented with y. In addition, in the diphthongs [āj] and [āːj] the letters y and i also indicate the pronunciation of the main vowel: ay = ă + /j/, ai = a + /j/. Thus, tay "hand" is [tāj] while tai "ear" is [tāːj]. Similarly, u and o indicate different pronunciations of the main vowel: au = ă + /w/, ao = a + /w/. Thus, thau "brass" is [tʰāw] while thao "raw silk" is [tʰāːw].
Consonants
[edit]The consonants that occur in Vietnamese are listed below in the Vietnamese orthography with the phonetic pronunciation to the right.
Labial Dental/
AlveolarRetroflex Palatal Velar Glottal Nasal m [m] n [n] nh [ɲ] ng/ngh [ŋ] Stop tenuis p [p] t [t] tr [ʈ] ch [c] c/k/q [k] aspirated th [tʰ] implosive b [ɓ] đ [ɗ] Fricative voiceless ph [f] x [s] s [ʂ~s] kh [x~kʰ] h [h] voiced v [v] d/gi [z~j] g/gh [ɣ] Approximant l [l] y/i [j] u/o [w] Rhotic r [r]
Some consonant sounds are written with only one letter (like "p"), other consonant sounds are written with a digraph (like "ph"), and others are written with more than one letter or digraph (the velar stop is written variously as "c", "k", or "q"). In some cases, they are based on their Middle Vietnamese pronunciation; since that period, ph and kh (but not th) have evolved from aspirated stops into fricatives (like Greek phi and chi), while d and gi have collapsed and converged together (into /z/ in the north and /j/ in the south).
Not all dialects of Vietnamese have the same consonant in a given word (although all dialects use the same spelling in the written language). See the language variation section for further elaboration.
Syllable-final orthographic ch and nh in Vietnamese has had different analyses. One analysis has final ch, nh as being phonemes /c/, /ɲ/ contrasting with syllable-final t, c /t/, /k/ and n, ng /n/, /ŋ/ and identifies final ch with the syllable-initial ch /c/. The other analysis has final ch and nh as predictable allophonic variants of the velar phonemes /k/ and /ŋ/ that occur after the upper front vowels i /i/ and ê /e/; although they also occur after a, but in such cases are believed to have resulted from an earlier e /ɛ/ which diphthongized to ai (cf. ach from aic, anh from aing). (See Vietnamese phonology: Analysis of final ch, nh for further details.)
Tones
[edit]
Each Vietnamese syllable is pronounced with one of six inherent tones,[h] centered on the main vowel or group of vowels. Tones differ in:
- length (duration)
- pitch contour (i.e. pitch melody)
- pitch height
- phonation
Tone is indicated by diacritics written above or below the vowel (most of the tone diacritics appear above the vowel; except the nặng tone dot diacritic goes below the vowel).[i] The six tones in the northern varieties (including Hanoi), with their self-referential Vietnamese names, are:
| Name and meaning | Description | Contour | Diacritic | Example | Sample vowel | Unicode |
|---|---|---|---|---|---|---|
| ngang 'level' | mid level | ˧ | (no mark) | ma 'ghost' | ⓘ | |
| huyền 'deep' | low falling (often breathy) | ˨˩ | ◌̀ (grave accent) | mà 'but' | ⓘ | U+0340 or U+0300 |
| sắc 'sharp' | high rising | ˧˥ | ◌́ (acute accent) | má 'cheek, mother (southern)' | ⓘ | U+0341 or U+0301 |
| hỏi 'questioning' | mid dipping-rising | ˧˩˧ | ◌̉ (hook above) | mả 'tomb, grave' | ⓘ | U+0309 |
| ngã 'tumbling' | creaky high breaking-rising | ˧ˀ˦˥ | ◌̃ (tilde) | mã 'horse (Sino-Vietnamese), code' | ⓘ | U+0342 or U+0303 |
| nặng 'heavy' | creaky low falling constricted (short length) | ˨˩ˀ | ◌̣ (dot below) | mạ 'rice seedling' | ⓘ | U+0323 |
Other dialects of Vietnamese may have fewer tones (typically only five).
| Tone | Northern dialect | Southern dialect | Central dialect |
|---|---|---|---|
| Ngang (a) | |||
| Huyền (à) | |||
| Sắc (á) | |||
| Hỏi (ả) | |||
| Ngã (ã) | |||
| Nặng (ạ) |
In Vietnamese poetry, tones are classed into two groups: (tone pattern)
| Tone group | Tones within tone group |
|---|---|
| bằng "level, flat" | ngang and huyền |
| trắc "oblique, sharp" | sắc, hỏi, ngã, and nặng |
Words with tones belonging to a particular tone group must occur in certain positions within the poetic verse.
Vietnamese Catholics practice a distinctive style of prayer recitation called đọc kinh, in which each tone is assigned a specific note or sequence of notes.
Old tonal classification
[edit]Before Vietnamese switched from a Chinese-based script to a Latin-based script, Vietnamese had used the traditional Chinese system of classifying tones. Using this system, Vietnamese has 8 tones, but modern linguists only count 6 phonemic tones.
Vietnamese tones were classified into two main groups, bằng (平; 'level tones') and trắc (仄; 'sharp tones'). Some tones such as ngang belong to the bằng group, while others such as ngã belong to the trắc group. Then, these tones were further divided in several other categories: bình (平; 'even'), thượng (上; 'rising'), khứ (去; 'departing'), and nhập (入; 'entering').
Sắc and nặng are counted twice in the system, once in khứ (去; 'departing') and again in nhập (入; 'entering'). The reason for the extra two tones is that syllables ending in the stops /p/, /t/, /c/ and /k/ are treated as having entering tones, but phonetically they are exactly the same.
The tones in the old classification were called Âm bình 陰平 (ngang), Dương bình 陽平 (huyền), Âm thượng 陰上 (hỏi), Dương thượng 陽上 (ngã), Âm khứ 陰去 (sắc; for words that do not end in /p/, /t/, /c/ and /k/), Dương khứ 陽去 (nặng; for words that do not end in /p/, /t/, /c/ and /k/), Âm nhập 陰入 (sắc; for words that do end in /p/, /t/, /c/ and /k/), and Dương nhập 陽入 (nặng; for words that do end in /p/, /t/, /c/ and /k/).
| Traditional tone category | Traditional tone name | Modern tone name | Example | |
|---|---|---|---|---|
| bằng 平 'level' | bình 平 'even' | Âm bình 陰平 | ngang | ma 'ghost' |
| Dương bình 陽平 | huyền | mà 'but' | ||
| trắc 仄 'sharp' | thượng 上 'rising' | Âm thượng 陰上 | hỏi | rể 'son-in-law; groom' |
| Dương thượng 陽上 | ngã | rễ 'root' | ||
| khứ 去 'departing' | Âm khứ 陰去 | sắc | lá 'leaf' | |
| Dương khứ 陽去 | nặng | lạ 'strange' | ||
| nhập 入 'entering' | Âm nhập 陰入 | sắc | mắt 'eye' | |
| Dương nhập 陽入 | nặng | mặt 'face' | ||
Grammar
[edit]Vietnamese, like Thai and many languages in Southeast Asia, is an analytic language. Vietnamese does not use morphological marking of case, gender, number or tense (and, as a result, has no finite/nonfinite distinction).[j] Also like other languages in the region, Vietnamese syntax conforms to subject–verb–object word order, is head-initial (displaying modified-modifier ordering), and has a noun classifier system. Additionally, it is pro-drop, wh-in-situ, and allows verb serialization.
Some Vietnamese sentences with English word glosses and translations are provided below.
Minh
Minh
là
BE
giáo viên
teacher.
"Minh is a teacher."
Trí
Trí
13
13
tuổi
age
"Trí is 13 years old,"
Mai
Mai
có vẻ
seem
là
BE
sinh viên
student (college)
hoặc
or
học sinh.
student (under-college)
"Mai seems to be a college or high school student."
Tài
Tài
đang
PRES.CONT
nói.
talk
"Tài is talking."
Giáp
Giáp
rất
INT
cao.
tall
"Giáp is very tall."
Người
person
đó
that.DET
là
BE
anh
older brother
của
POSS
nó.
3.PRO
"That person is his/her brother."
Con
CL
chó
dog
này
DET
chẳng
NEG
bao giờ
ever
sủa
bark
cả.
all
"This dog never barks at all."
Nó
3.PRO
chỉ
just
ăn
eat
cơm
rice.FAM
Việt Nam
Vietnam
thôi.
only
"He/she/it only eats Vietnamese rice (or food, especially spoken by the elderly)."
Tôi
1.PRO
thích
like
con
CL
ngựa
horse
đen.
black
"I like the black horse."
Tôi
1.PRO
thích
like
cái
FOC
con
CL
ngựa
horse
đen
black
đó.
DET
"I like that black horse."
Hãy
HORT
ở lại
stay
đây
here
ít
few
phút
minute
cho tới
until
khi
when
tôi
1.PRO
quay
turn
lại.
again
"Please stay here for a few minutes until I return."
Lexicon
[edit]

Austroasiatic origins
[edit]Many early studies hypothesized Vietnamese language-origins to have been either Kra-Dai, Sino-Tibetan, or Austroasiatic. Austroasiatic origins are so far the most tenable to date, with some of the oldest words in Vietnamese being Austroasiatic in origin.[37][67] Vietnamese shares a large amount of vocabulary with the Mường languages, a close relative of the Vietnamese language.
| English | Vietnamese | Mường | May | Munda | Proto-Vietic |
|---|---|---|---|---|---|
| one | một | mốch, môch | muc | mɨy (Sora) | *moːc |
| two | hai | hal | haːl | bar (Santali) | *haːr |
| three | ba | pa | pa | pe (Santali) | *pa |
| four | bốn | pổn | pon | pon (Santali) | *poːnʔ |
| five | năm | đằm, đăm | dăm | mɔ̃ɽɛ̃ (Santali) | *ɗam |
| six | sáu | khảu | plǎų | tuɾui (Korku) | *p-ruːʔ |
| seven | bảy | páy | pǎi | ei (Korku) | *pəs |
| eight | tám | thảm | tʰam | tʰam (Sora) | *saːmʔ |
| nine | chín | chỉn | cin | tin (Sora) | *ciːnʔ |
| ten | mười/chục | mườl | mal/cuk | gel (Sora) | *maːl/*ɟuːk |
| you | mày | mi | ʔami | amən (Sora) | *miː |
| rain | mưa | mưa | kuma̤ | gama (Mundari) | *k-ma |
| wind | gió | xỏ | kuzɔ | hɔjɔ (Mundari) | *k-jɔːʔ ~ *kʰjɔːʔ |
| mountain | rú | khũ | ɓlu | bɘru (Sora) | *b-ruːʔː |
| young | non | non | kunɔn | kɔnɔn (Kharia) | *k-nɔːn |
| water | nác > nước | đác | dak | daʔa (Sora) | *ɗaːk |
| cold | lạnh | lẽnh | tabat/l͎uɓat | raŋga (Kharia) | *nl͎eŋ |
| smoke | mù/khói | mù/khỏi | hako | poro (Sora) | *ɓɔːjʔ |
| leaf | lá | lả | ʔula | ola (Sora) | *s-laːʔ |
| rice | gạo | cảo | tako | caole (Santali) | *r-koːʔ |
| meat | ñśic > thịt | thit | cit | sissid (Sora) | *-siːt |
| fish | cá | cả | ʔaka | hako (Santali) | *ʔa-kaːʔ |
| rat | chuột | chuột | kune | gubu (Bonda) | *k-ɟɔːt |
| pig | cúi | củi | kul | sukri (Santali) | *kuːrʔ |
| fly (n.) | ruồi | ròi | muɽɔi̯ | aroi (Sora) | *m-rɔːj |
| hold | cầm | cầm | kadap | kum-si (Sora) | *nkɘm |
| yawn | ngáp | ngáp | puŋoh | aŋgɔ'b (Santali) | *s-ŋaːp |
| to stab | chọc | choc | catʔ | suj (Sora) | *ncuk(i) |
| steal | trộm (đồ) | lỗm | lom | kombro (Santali) | *t.luːmʔ |
Other compound words, such as nước non (chữ Nôm: 渃𡽫, "country/nation", lit. "water and mountains"), appear to be of purely Vietnamese origin and used to be inscribed in chữ Nôm characters (compounded, self-coined Chinese characters) but are now written in the Vietnamese alphabet.
Chinese contact
[edit]
Although Vietnamese roots are classified as Austroasiatic, Vietic, and Viet-Muong, language contact with Chinese heavily influenced the Vietnamese language, causing it to diverge from Viet-Muong around the 10th to 11th century and become Modern Vietnamese. For instance, the Vietnamese word quản lý, meaning "management" (noun) or "manage" (verb), likely descended from the same word as guǎnlǐ (管理) in Chinese (also kanri (管理, かんり) in Japanese and gwalli (gwan+ri; Korean: 관리; Hanja: 管理) in Korean). Instances of Chinese contact include the historical Nam Việt (aka Nanyue) as well as other periods of influence. Besides English and French, which have made some contributions to the Vietnamese language, Japanese loanwords into Vietnamese are also a more recently studied phenomenon.
Modern linguists describe modern Vietnamese having lost many Proto-Austroasiatic phonological and morphological features that original Vietnamese had.[68] The Chinese influence on Vietnamese corresponds to various periods when Vietnam was under Chinese rule and subsequent influence after Vietnam became independent. Early linguists thought that this meant the Vietnamese lexicon had only two influxes of Chinese words, one stemming from the period under actual Chinese rule and a second from afterwards. These words are grouped together as Sino-Vietnamese vocabulary.
However, according to linguist John Phan, "Annamese Middle Chinese" was already used and spoken in the Red River Valley by the 1st century CE, and its vocabulary significantly fused with the co-existing Proto-Viet-Muong language, the immediate ancestor of Vietnamese. He lists three major classes of Sino-Vietnamese borrowings:[69][70][71] Early Sino-Vietnamese (Han dynasty ca. 1st century CE and Jin dynasty ca. 4th century CE), Late Sino-Vietnamese (Tang dynasty), and Recent Sino-Vietnamese (Ming dynasty and afterwards)
French era
[edit]Vietnam became a French protectorate/colonial territory in 1883 (until the Geneva Accords of 1954), which resulted in significant influence from French into the Indochina region (Laos, Cambodia and Vietnam). Examples include:
"Cà phê" in Vietnamese was derived from the French café (coffee). Yogurt in Vietnamese is "sữa chua" (lit. 'sour milk'), but it is also calqued from French (yaourt) into Vietnamese (da ua - /j/a ua). "Phô mai" (cheese) is from the French fromage. Musical note was borrowed into Vietnamese as "nốt" or "nốt nhạc", from the French note de musique. The Vietnamese term for steering wheel is "vô lăng", a partial derivation from the French volant directionnel. A necktie (cravate in French) is rendered into Vietnamese as "cà vạt".
In addition, modern Vietnamese pronunciations of French names correspond directly to the original French pronunciations ("Pa-ri" for Paris, "Mác-xây" for Marseille, "Boóc-đô" for Bordeaux, etc.), whereas pronunciations of other foreign names (Chinese excluded) are generally derived from English.
English
[edit]Some English words were incorporated into Vietnamese as loan words - such as "TV", borrowed as "tivi" or just TV, but still officially called truyền hình. Some other borrowings are calques, translated into Vietnamese. For example, 'software' is translated into "phần mềm" (literally meaning "soft part"). Some scientific terms, such as "biological cell", were derived from chữ Hán. For example, the word tế bào is 細胞 in chữ Hán, whilst other scientific names such as "acetylcholine" are unaltered. Words like "peptide" may be seen as peptit.
Japanese
[edit]Japanese loanwords are a more recently studied phenomenon, with a paper by Nguyễn & Lê (2020) classifying three waves of Japanese influence - with the first two waves being the principal influxes and the third wave coming from the Vietnamese who studied Japanese.[72] The first wave consisted of Kanji words created by Japanese to represent Western concepts that were not readily available in Chinese or Japanese, where by the end of the 19th century they were imported to other Asian languages.[73] This first influx is called Sino-Vietnamese words of Japanese origins. For example, the Vietnamese term for "association club", câu lạc bộ, which was borrowed from Chinese (俱乐部, pinyin: jùlèbù, jyutping: keoi1 lok6 bou6), and then in turn from Japanese (kanji: 倶楽部, katakana: クラブ, rōmaji: kurabu) which came from the English "club", resulting in indirect borrowing from Japanese.
The second wave was during the brief Japanese occupation of Vietnam from 1940 until 1945. However, Japanese cultural influence in Vietnam started significantly from the 1980s. This newer second wave of Japanese-origin loanwords is distinctive from the Sino-Vietnamese words of Japanese origin in that they were borrowed directly from Japanese. This vocabulary includes words representative of Japanese culture, such as kimono, sumo, samurai, and bonsai from modified Hepburn romanisation. These loanwords are coined as "new Japanese loanwords". A significant number of new Japanese loanwords were also of Chinese origin. Sometimes the same concept can be described using both Sino-Vietnamese words of Japanese origin (first wave) and new Japanese loanwords (second wave). For example, judo can be referred to as both judo and nhu đạo, the Vietnamese reading of 柔道.[72]
Modern Chinese influence
[edit]Some words, such as lạp xưởng from 臘腸 (Chinese sausage), primarily keep to the Cantonese pronunciations, having been brought over by southern Chinese migrants, whereas in Hán-Việt, which has been described as being close to Middle Chinese pronunciation, it is actually pronounced lạp trường. However, the Cantonese term is the better-known name for Chinese sausage in Vietnam. Meanwhile, any new terms calqued from Chinese would be based on the Mandarin pronunciation. Additionally, in the southern provinces of Vietnam, the term xí ngầu can be used to refer to dice, which may have derived from a Cantonese or Teochew idiom, "xập xí, xập ngầu" (十四, 十五, Sino-Vietnamese: thập tứ, thập ngũ), literally "fourteen, fifteen" to mean 'uncertain'.
Slang
[edit]Vietnamese slang (tiếng lóng) has changed over time. Vietnamese slang consists of pure Vietnamese words as well as words borrowed from other languages such as Mandarin or Indo-European languages.[74] It is estimated that Vietnamese slang originating from Mandarin accounts for a tiny proportion (4.6% of surveyed data in newspapers).[74] On the other hand, slang originating from Indo-European languages accounts for a more significant proportion (12%) and is much more common in today's usage.[74] Slang borrowed from these languages can be either transliteral or vernacular.[74] Some examples:
| Word | IPA | Description |
|---|---|---|
| Ex | /ɛk̚/, /ejk̚/ | a word borrowed from English used to describe an ex-lover, usually pronounced similarly to ếch ("frog"). This is an example of vernacular slang.[74] |
| Sô | /ʂoː/ | a word derived from the English word "show" which has the same meaning, usually paired with the word chạy ("to run") to make the phrase chạy sô, which translates in English to "running shows", but its everyday use has the same connotation as "having to do a lot of tasks within a short amount of time". This is an example of transliteral slang.[74] |
With the rise of the Internet, new slang is generated and popularized through social media. This modern slang is commonly used in the younger generation's teenspeak in Vietnam. This recent slang is mostly pure Vietnamese, and almost all the words are homonyms or some form of wordplay. Some slang words may include profanity swear words (derogatory) or just a play on words.
Some examples with newer and older slang that originate from northern, central, or southern Vietnamese dialects include:
| Word | IPA | Description |
|---|---|---|
| vãi | /vǎːj/ | "Vãi" (predominately from northern Vietnamese) is a profanity word that can be a noun or a verb depending on the context. It refers to a female Buddhist temple-goer in its noun form and to "spilling something over" in its verb form. In slang terms, it is commonly used to emphasize an adjective or a verb - for example, ngon vãi ("very delicious"), sợ vãi ("very scary").[75] Similar uses to the expletive bloody. |
| trẻ trâu | /ʈɛ̌ːʈəw/ | A noun whose literal translation is "buffalo kid". It is usually used to describe younger children or others who behave like perceived stereotypes of children, like putting on airs and acting foolishly to attract other people's attention (with negative actions, words, and thoughts).[76] |
| gấu | /ɣə̆́w/ | A noun meaning "bear". It is also commonly used to refer to someone's lover.[77] |
| gà | /ɣàː/ | A noun meaning "chicken". It is also commonly used to refer to someone's lack of ability to complete or compete in a task.[76] |
| cá sấu | /káːʂə́w/ | A noun meaning "crocodile". It is also commonly used to refer to someone's lack of beauty. The word sấu can be pronounced similarly to xấu (ugly).[77] |
| thả thính | /tʰǎːtʰíŋ̟/ | A verb used to describe the action of dropping roasted bran as bait for fish. Nowadays it is also used to describe the act of dropping hints to another person one is attracted to.[77] |
| nha (and other variants) | /ɲaː/ | Similar to other particles (nhé, nghe, nhỉ, nhá), it can be used to end sentences. "Rửa chén, nhỉ" can mean "Wash the dishes... yeah?"[78] |
| dô (South) and dzô or zô (North) | /zo:/, /jow/ | Eye dialect of the word vô, meaning "in". Slogans when drinking at parties. Usually people in the south of Vietnam will pronounce it as "dô", but people in the north pronounce it as "dzô". The letter "z", which is not usually present in the Vietnamese alphabet, can be used for emphasis or for slang terms.[79] |
| lu bu, lu xu bu | /lu: bu:/,
/lu: su: bu:/ |
"Lu bu" (from southern Vietnamese) meaning busy. "Lu xu bu" meaning so busy at a particular task or activity that the person cannot do much else - e.g., quá lu bu (so busy).[80] |
Whilst older slang has been used by previous generations, the prevalence of modern slang used by young people in Vietnam (as teenspeak) has made conversations more difficult for older generations to understand. This has become subject for debate. Some believe that incorporating teenspeak or internet slang in daily conversation among teenagers will affect the formality and cadence of their general speech.[81] Others argue that it is not slang that is the problem, but rather the lack of communication techniques for the instant internet messaging era. They believe slang should not be dismissed, but instead, youth should be adequately informed to recognise when to use it and when it is inappropriate.
Writing systems
[edit]



After ending a millennium of Chinese rule in 939, the Vietnamese state adopted Literary Chinese (called văn ngôn 文言 or Hán văn 漢文 in Vietnamese) for official purposes.[82] Up to the late 19th century (except for two brief interludes), all formal writing, including government business, scholarship and formal literature, was done in Literary Chinese, written with Chinese characters (chữ Hán).[83] Although the writing system is now mostly in chữ Quốc ngữ (Latin script), Chinese script known as chữ Hán in Vietnamese as well as chữ Nôm (together, Hán-Nôm) is still present in such activities such as Vietnamese calligraphy.
Chữ Nôm
[edit]From around the 13th century, Vietnamese scholars used their knowledge of the Chinese script to develop the chữ Nôm (lit. 'Southern characters') script to record folk literature in Vietnamese. The script used Chinese characters to represent both borrowed Sino-Vietnamese vocabulary and native words with similar pronunciation or meaning. In addition, thousands of new compound characters were created to write Vietnamese words using a variety of methods, including phono-semantic compounds.[84] For example, in the opening lines of the classic poem The Tale of Kiều,
- the Sino-Vietnamese word mệnh 'destiny' was written with its original character 命;
- the native Vietnamese word ta 'our' was written with the character 些 of the homophonous Sino-Vietnamese word ta 'little, few; rather, somewhat';
- the native Vietnamese word năm 'year' was written with a new character 𢆥 that is compounded from 南 nam and 年 'year'.
The oldest example of an early form of the Nôm is found in a list of names in the Tháp Miếu Temple Inscription, dating from the early 13th century AD.[85][86] Nôm writing reached its zenith in the 18th century when many Vietnamese writers and poets composed their works in Nôm, most notably Nguyễn Du and Hồ Xuân Hương (dubbed "the Queen of Nôm poetry"). However, it was only used for official purposes during the brief Hồ and Tây Sơn dynasties (1400–1406 and 1778–1802 respectively).[87]
A Vietnamese Catholic, Nguyễn Trường Tộ, unsuccessfully petitioned the Court suggesting the adoption of a script for Vietnamese based on Chinese characters.[88][89]
Vietnamese alphabet
[edit]A romanisation of Vietnamese was codified in the 17th century by the Avignonese Jesuit missionary Alexandre de Rhodes (1591–1660), based on works of earlier Portuguese missionaries, particularly Francisco de Pina, Gaspar do Amaral and Antonio Barbosa.[90][91] It reflects a "Middle Vietnamese" dialect close to the Hanoi variety as spoken in the 17th century. Its vowels and final consonants correspond most closely to northern dialects while its initial consonants are most similar to southern dialects. (This is not unlike how English orthography is based on the Chancery Standard of Late Middle English, with many spellings retained even after the Great Vowel Shift.)
The Vietnamese alphabet contains 29 letters, supplementing the Latin alphabet with an additional consonant letter (đ) and 6 additional vowel letters (ă, â/ê/ô, ơ, ư) formed with diacritics. The Latin letters f, j, w and z are not used.[92][93] The script also represents additional phonemes using ten digraphs (ch, gh, gi, kh, ng, nh, ph, qu, th, and tr) and a single trigraph (ngh). Further diacritics are used to indicate the tone of each syllable:
| Diacritic | Vietnamese name and meaning |
|---|---|
| (no mark) | ngang 'level' |
| ◌̀ (grave accent) | huyền 'deep' |
| ◌́ (acute accent) | sắc 'sharp' |
| ◌̉ (hook above) | hỏi 'questioning' |
| ◌̃ (tilde) | ngã 'tumbling' |
| ◌̣ (dot below) | nặng 'heavy' |
Thus, it is possible for diacritics to be stacked e.g. ể, combining letter with diacritic, ê, with diacritic for tone, ẻ, to make ể.
Despite the missionaries' creation of the alphabetic script, chữ Nôm remained the dominant script in Vietnamese Catholic literature for more than 200 years.[94] Starting from the late 19th century, the Vietnamese alphabet (chữ Quốc ngữ or 'national language script') gradually expanded from its initial usage in Christian writing to become more popular among the general public.
The romanised script became predominant over the course of the early 20th century, when education became widespread and a simpler writing system was found to be more expedient for teaching and communication with the general population. The French colonial administration sought to eliminate Chinese writing, Confucianism, and other Chinese influences from Vietnam.[89] French superseded Literary Chinese in administration. Vietnamese written with the alphabet became required for all public documents in 1910 by issue of a decree by the French Résident Supérieur of the protectorate of Tonkin. In turn, Vietnamese reformists and nationalists themselves encouraged and popularized the use of chữ Quốc ngữ. By the middle of the 20th century, most writing was done in chữ Quốc ngữ, which became the official script on independence.
Nevertheless, chữ Hán was still in use during the French colonial period and as late as World War II was still featured on banknotes,[95][96] but fell out of official and mainstream use shortly thereafter. The education reform by North Vietnam in 1950 eliminated the use of chữ Hán and chữ Nôm.[97] Today, only a few scholars and some extremely elderly people are able to read chữ Nôm or use it in Vietnamese calligraphy. Priests of the Jing minority in China (descendants of 16th-century migrants from Vietnam) use songbooks and scriptures written in chữ Nôm in their ceremonies.[98]
Computer support
[edit]The Unicode character set contains all Vietnamese characters and the Vietnamese currency symbol. On systems that do not support Unicode, many 8-bit Vietnamese code pages are available such as Vietnamese Standard Code for Information Interchange (VSCII) or Windows-1258. Where ASCII must be used, Vietnamese letters are often typed using the VIQR convention, though this is largely unnecessary with the increasing ubiquity of Unicode. There are many software tools that help type Roman-script Vietnamese on English keyboards, such as WinVNKey and Unikey on Windows, or MacVNKey on Macintosh, with popular methods of encoding Vietnamese using Telex, VNI or VIQR input methods all included. Telex input method is often set as the default for many devices. Besides third-party software tools, operating systems such as Windows or macOS can also be installed with Vietnamese and Vietnamese keyboard, e.g. Vietnamese Telex in Microsoft Windows.
Dates and numbers writing formats
[edit]Vietnamese speak date in the format "day month year". Each month's name is just the ordinal of that month appended after the word tháng, which means "month". Traditional Vietnamese, however, assigns other names to some months; these names are mostly used in the lunar calendar and in poetry.
| English month name | Vietnamese month name | |
|---|---|---|
| Gregorian calendar | Traditional lunar calendar | |
| January | Tháng một (1) | Tháng giêng |
| February | Tháng hai (2) | |
| March | Tháng ba (3) | |
| April | Tháng tư (4) | |
| May | Tháng năm (5) | |
| June | Tháng sáu (6) | |
| July | Tháng bảy (7) | |
| August | Tháng tám (8) | |
| September | Tháng chín (9) | |
| October | Tháng mười (10) | |
| November | Tháng mười một (11) | Tháng một |
| December | Tháng mười hai (12) | Tháng chạp |
When written in the short form, "DD/MM/YYYY" is preferred.
Example:
- English: 2 September(nd), 2025
- Vietnamese long form: Ngày hai Tháng chín Năm hai nghìn không trăm hai mươi lăm
- Vietnamese short form: 2 September 2025
The Vietnamese prefer writing numbers with a comma as the decimal separator in lieu of dots, and either spaces or dots to group the digits. An example is 1 629,15 (one thousand six hundred twenty-nine point one five). Because a comma is used as the decimal separator, a semicolon is used to separate two numbers instead.
Literature
[edit]The Tale of Kiều is an epic narrative poem by the celebrated poet Nguyễn Du, (阮攸), which is often considered the most significant work of Vietnamese literature. It was originally written in chữ Nôm (titled Đoạn Trường Tân Thanh 斷腸新聲) and is widely taught in Vietnam (in chữ Quốc ngữ transliteration).
Language variation
[edit]This section possibly contains original research. (April 2021) |
Currently the Nguồn language is considered by the Vietnamese government to be a dialect of Vietnamese, however it is also considered a separate Việt-Mường language or the southernmost dialect of Mường language. The Vietnamese language also has several mutually intelligible regional varieties:[k]
| Dialect region | Localities |
|---|---|
| Northern Vietnamese dialects | Northern Vietnam |
| Thanh Hóa dialect | Thanh Hoá |
| Central Vietnamese dialects | Nghệ An, Hà Tĩnh, Quảng Bình, Quảng Trị |
| Huế dialect | Huế |
| Southern Vietnamese dialects | South Central Coast, Central Highlands and Southern Vietnam |
Vietnamese has traditionally been divided into three dialect regions: North (45%), Central (10%), and South (45%). Michel Ferlus and Nguyễn Tài Cẩn found that there was a separate North-Central dialect for Vietnamese as well. The term Haut-Annam refers to dialects spoken from the northern Nghệ An Province to the southern (former) Thừa Thiên Province that preserve archaic features (like consonant clusters and undiphthongized vowels) that have been lost in other modern dialects.
The dialect regions differ mostly in their sound systems (see below) but also in vocabulary (including basic and non-basic vocabulary) and grammar.[l] The North-Central and the Central regional varieties, which have a significant number of vocabulary differences, are generally less mutually intelligible to Northern and Southern speakers. There is less internal variation within the Southern region than the other regions because of its relatively late settlement by Vietnamese-speakers (around the end of the 15th century). The North-Central region is particularly conservative since its pronunciation has diverged less from Vietnamese orthography than the other varieties, which tend to merge certain sounds. Along the coastal areas, regional variation has been neutralized to a certain extent, but more mountainous regions preserve more variation. As for sociolinguistic attitudes, the North-Central varieties are often felt to be "peculiar" or "difficult to understand" by speakers of other dialects although their pronunciation fits the written language the most closely; that is typically because of various words in their vocabulary that are unfamiliar to other speakers (see the example vocabulary table below).
The large movements of people between North and South since the mid-20th century has resulted in a sizable number of Southern residents speaking in the Northern accent/dialect and, to a greater extent, Northern residents speaking in the Southern accent/dialect. After the Geneva Accords of 1954, which called for the temporary division of the country, about a million northerners (mainly from Hanoi, Haiphong, and the surrounding Red River Delta areas) moved south (mainly to Saigon and heavily to Biên Hòa and Vũng Tàu and the surrounding areas) as part of Operation Passage to Freedom. About 180,000 moved in the reverse direction (Tập kết ra Bắc, literally "go to the North".)
After the Fall of Saigon in 1975, Northern and North-Central speakers from the densely populated Red River Delta and the traditionally-poorer provinces of Nghệ An, Hà Tĩnh, and Quảng Bình have continued to move south to look for better economic opportunities allowed by the new government's New Economic Zones, a program that lasted from 1975 to 1985.[99] The first half of the program (1975–1980) resulted in 1.3 million people sent to the New Economic Zones (NEZs), most of which were relocated to the southern half of the country in previously uninhabited areas, and 550,000 of them were Northerners.[99] The second half (1981–1985) saw almost 1 million Northerners relocated to the New Economic Zones.[99] Government and military personnel from Northern and North-Central Vietnam are also posted to various locations throughout the country that were often away from their home regions. More recently, the growth of the free market system has resulted in increased interregional movement and relations between distant parts of Vietnam through business and travel. The movements have also resulted in some blending of dialects and more significantly have made the Northern dialect more easily understood in the South and vice versa. Most Southerners, when singing modern/old popular Vietnamese songs or addressing the public, do so in the standardized accent if possible, which uses the Northern pronunciation. That is true in both Vietnam and overseas Vietnamese communities.
Modern Standard Vietnamese is based on the Hanoi dialect. Nevertheless, the major dialects are still predominant in their respective areas and have also evolved over time with influences from other areas. Historically, accents have been distinguished by how each region pronounces the letters d ([z] in the Northern dialect and [j] in the Central and Southern dialect) and r ([z] in the Northern dialect and [r] in the Central and Southern dialects). Thus, the Central and the Southern dialects can be said to have retained a pronunciation closer to Vietnamese orthography and resemble how Middle Vietnamese sounded, in contrast to the modern Northern (Hanoi) dialect, which has since undergone pronunciation shifts.
Vocabulary
[edit]| Northern | Central | Southern | English gloss |
|---|---|---|---|
| vâng | dạ | dạ | "yes" |
| này | ni, nì | nè | "this" |
| thế này, như này | như ri, a ri | như vầy | "thus, this way" |
| đấy | nớ, tê | đó | "that" |
| thế, thế ấy, thế đấy | rứa, rứa tê | vậy, vậy đó | "thus, so, that way" |
| kia, kìa | tê, tề | đó | "that yonder" |
| đâu | mô | đâu | "where" |
| nào | mồ | nào | "which" |
| tại sao | răng | tại sao | "why" |
| thế nào, như nào | răng, mần răng | làm sao | "how" |
| tôi, tui | tui | tui | "I, me (polite)" |
| tao | tau | tao | "I, me (informal, familiar)" |
| chúng tao, bọn tao, chúng tôi, bọn tôi | choa, bọn choa | tụi tao, tụi tui, bọn tui | "we, us (but not you, colloquial, familiar)" |
| mày | mi | mày | "you (informal, familiar)" |
| chúng mày, bọn mày | bây, bọn bây | tụi mầy, tụi bây, bọn mày | "you guys (informal, familiar)" |
| nó | hắn, hấn | nó | "he/she/it (informal, familiar)" |
| chúng nó, bọn nó | bọn nớ | tụi nó | "they/them (informal, familiar)" |
| ông ấy | ông nớ | ổng | "he/him, that gentleman, sir" |
| bà ấy | bà nớ | bả | "she/her, that lady, madam" |
| anh ấy | anh nớ | ảnh | "he/him, that young man (of equal status)" |
| ruộng | nương | ruộng, rẫy | "field" |
| bát | đọi | chén, tô | "rice bowl" |
| muôi, môi | môi | vá | "ladle" |
| đầu | trốc | đầu | "head" |
| ô tô | ô tô | xe hơi (ô tô) | "car" |
| thìa | thìa | muỗng | "spoon" |
| bố | bọ | ba | "father" |
Although regional variations developed over time, most of those words can be used interchangeably and be understood well, albeit with more or less frequency then others or with slightly different but often discernible word choices and pronunciations. Some accents may mix, with words such dạ vâng combining dạ and vâng, being created.
Consonants
[edit]The syllable-initial ch and tr digraphs are pronounced distinctly in the North-Central, Central, and Southern varieties but are merged in Northern varieties, which pronounce them the same way. Many North-Central varieties preserve three distinct pronunciations for d, gi, and r, but the Northern varieties have a three-way merger, and the Central and the Southern varieties have a merger of d and gi but keep r distinct. At the end of syllables, the palatals ch and nh have merged with the alveolars t and n, which, in turn, have also partially merged with velars c and ng in the Central and the Southern varieties.
| Syllable position | Orthography | Northern | North-central | Central | Southern |
|---|---|---|---|---|---|
| syllable-initial | x | [s] | [s] | ||
| s | [ʂ] | [s, ʂ][m] | |||
| ch | [t͡ɕ] | [c] | |||
| tr | [ʈ] | [c, ʈ][m] | |||
| r | [z] | [r] | |||
| d | Varies | [j] | |||
| gi | Varies | ||||
| v | [v] | [v, j][n] | |||
| syllable-final | t | [t] | [k] | ||
| c | [k] | ||||
| t after i, ê |
[t] | [t] | |||
| ch | [k̟] | ||||
| t after u, ô |
[t] | [kp] | |||
| c after u, ô, o |
[kp] | ||||
| n | [n] | [ŋ] | |||
| ng | [ŋ] | ||||
| n after i, ê |
[n] | [n] | |||
| nh | [ŋ̟] | ||||
| n after u, ô |
[n] | [ŋm] | |||
| ng after u, ô, o |
[ŋm] | ||||
In addition to the regional variation described above, there is a merger of l and n in certain rural varieties in the North:[101]
| Orthography | "Mainstream" varieties | Rural varieties |
|---|---|---|
| n | [n] | [l] |
| l | [l] |
Variation between l and n can be found even in mainstream Vietnamese in certain words. For example, the numeral "five" appears as năm by itself and in compound numerals like năm mươi "fifty", but it appears as lăm in mười lăm "fifteen" (see Vietnamese grammar#Cardinal). In some northern varieties, the numeral appears with an initial nh instead of l: hai mươi nhăm "twenty-five", instead of the mainstream hai mươi lăm.[o]
There is also a merger of r and g in certain rural varieties in the South:
| Orthography | "Mainstream" varieties | Rural varieties |
|---|---|---|
| r | [r] | [ɣ] |
| g | [ɣ] |
The consonant clusters that were originally present in Middle Vietnamese (in the 17th century) have been lost in almost all modern Vietnamese varieties although they have been retained in other closely related Vietic languages. However, some speech communities have preserved some of these archaic clusters: "sky" is blời with a cluster in Hảo Nho (Yên Mô, Ninh Bình Province) but trời in Southern Vietnamese and giời in Hanoi Vietnamese (initial single consonants /ʈ/, /z/, respectively).
Tones
[edit]There are six tones in Vietnamese, with phonetic differences between dialects, mostly in the pitch contour and phonation type.
| Tone | Northern | North-central | Central | Southern | ||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Vinh | Thanh Chương |
Hà Tĩnh | ||||
| ngang | ˧ 33 | ˧˥ 35 | ˧˥ 35 | ˧˥ 35, ˧˥˧ 353 | ˧˥ 35 | ˧ 33 |
| huyền | ˨˩̤ 21̤ | ˧ 33 | ˧ 33 | ˧ 33 | ˧ 33 | ˨˩ 21 |
| sắc | ˧˥ 35 | ˩ 11 | ˩ 11, ˩˧̰ 13̰ | ˩˧̰ 13̰ | ˩˧̰ 13̰ | ˧˥ 35 |
| hỏi | ˧˩˧̰ 31̰3 | ˧˩ 31 | ˧˩ 31 | ˧˩̰ʔ 31̰ʔ | ˧˩˨ 312 | ˨˩˦ 214 |
| ngã | ˧ʔ˥ 3ʔ5 | ˩˧̰ 13̰ | ˨̰ 22̰ | |||
| nặng | ˨˩̰ʔ 21̰ʔ | ˨ 22 | ˨̰ 22̰ | ˨̰ 22̰ | ˨˩˨ 212 | |
The table above shows the pitch contour of each tone using Chao tone number notation in which 1 represents the lowest pitch, and 5 the highest; glottalization (creaky, stiff, harsh) is indicated with the ⟨◌̰⟩ symbol; murmured voice with ⟨◌̤⟩; glottal stop with ⟨ʔ⟩; sub-dialectal variants are separated with commas. (See also the tone section below.)
Word play
[edit]A basic form of word play in Vietnamese involves disyllabic words in which the last syllable forms the first syllable of the next word in the chain. This game involves two members versing each other until the opponent is unable to think of another word. For instance:
| Hậu trường (backstage) | → | Trường học (School) | → | Học tập (Study) | → | Tập trung (Concentrate) | → |
| Trung tâm (Centre) | → | Tâm lí (Mentality) | → | Lí do (Reason) | → | Etc., until someone cannot form the next word or, if the word play is used as a game, gives up. |
Another language game known as nói lái is used by Vietnamese speakers.[102] Nói lái involves switching, adding or removing the tones in a pair of words and may also involve switching the order of words or the first consonant and the rime of each word. Some examples:
Original phrase Phrase after nói lái transformation Structural change đái dầm "peeing oneself" → dấm đài (literal translation "vinegar stage") word order and tone switch chửa hoang "pregnancy out of wedlock" → hoảng chưa "scared yet?" word order and tone switch bầy tôi "all the king's subjects" → bồi tây "waiter (of Western origin)" initial consonant, rime, and tone switch bí mật "secrets" → bật mí "reveal secrets" initial consonant and rime switch Tây Ban Nha "Spain (España)" → Tây Bán Nhà (literal translation "West Sell House", mainly used to mock Spain national football team[103]) initial consonant, rime, and tone switch Bồ Đào Nha "Portugal" → Nhà Đào Bô (literal translation "House Dig Potty", mainly used to mock Portugal national football team) word order and tone switch
The resulting transformed phrase often has a different meaning but sometimes may just be a nonsensical word pair. Nói lái can be used to obscure the original meaning and thus soften the discussion of a socially sensitive issue, as with dấm đài and hoảng chưa (above), or when implied (and not overtly spoken), to deliver a hidden subtextual message, as with bồi tây.[p] Naturally, nói lái can be used for a humorous effect.[104]
Another word game somewhat reminiscent of pig latin is played by children. Here a nonsense syllable (chosen by the child) is prefixed onto a target word's syllables, then their initial consonants and rimes are switched with the tone of the original word remaining on the new switched rime.
Nonsense syllable Target word Intermediate form with prefixed syllable Resulting "secret" word la phở "beef or chicken noodle soup" → la phở → lơ phả la ăn "to eat" → la ăn → lăn a la hoàn cảnh "situation" → la hoàn la cảnh → loan hà lanh cả chim hoàn cảnh "situation" → chim hoàn chim cảnh → choan hìm chanh kỉm
This language game is often used as a "secret" or "coded" language useful for obscuring messages from adult comprehension.
See also
[edit]Notes
[edit]- ^ The Bureau of Interpreters used Chinese approximations to record Vietnamese rather than use Sino-Vietnamese to record as has been done in Annan Yiyu 安南譯語, a prior work.[22]
- ^ The branch Ferlus called Viet–Muong is today called Vietic, with the former term now restricted to the subbranch contsisting of Vietnames and Muong.[32]
- ^ Citizens belonging to minorities, which traditionally and on long-term basis live within the territory of the Czech Republic, enjoy the right to use their language in communication with authorities and in front of the courts of law (for the list of recognized minorities see National Minorities Policy of the Government of the Czech Republic, Belarusian and Vietnamese since 4 July 2013, see Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bělorusy). The article 25 of the Czech Charter of Fundamental Rights and Basic Freedoms ensures right of the national and ethnic minorities for education and communication with authorities in their own language. Act No. 500/2004 Coll. (The Administrative Rule) in its paragraph 16 (4) (Procedural Language) ensures, that a citizen of the Czech Republic, who belongs to a national or an ethnic minority, which traditionally and on long-term basis lives within the territory of the Czech Republic, have right to address an administrative agency and proceed before it in the language of the minority. In the case that the administrative agency does not have an employee with knowledge of the language, the agency is bound to obtain a translator at the agency's own expense. According to Act No. 273/2001 (About The Rights of Members of Minorities) paragraph 9 (The right to use language of a national minority in dealing with authorities and in front of the courts of law) the same applies for the members of national minorities also in front of the courts of law.
- ^ There are different descriptions of Hanoi vowels. Another common description is that of (Thompson 1991):
Front Central Back unrounded rounded Centering ia~iê [iə̯] ưa~ươ [ɯə̯] ua~uô [uə̯] Close i [i] ư [ɯ] u [u] Close-mid ê [e] ơ [ɤ] ô [o] Open-mid e [ɛ] ă [ɐ] â [ʌ] o [ɔ] Open a [a]
This description distinguishes four degrees of vowel height and a rounding contrast (rounded vs. unrounded) between back vowels. The relative shortness of ă and â would then be a secondary feature. Thompson describes the vowel ă [ɐ] as being slightly higher (upper low) than a [a].
- ^ In Vietnamese, diphthongs are âm đôi.
- ^ The closing diphthongs and triphthongs as described by Thompson can be compared with the description above:
- ^ The lack of diphthong consisting of a ơ + back offglide (i.e., [əːw]) is an apparent gap.
- ^ Tone is called thanh điệu or thanh in Vietnamese. Tonal language in Vietnamese translates to ngôn ngữ âm sắc.
- ^ The name of each tone has the corresponding tonal diacritic on the vowel.
- ^ Comparison note: As such its grammar relies on word order and sentence structure rather than morphology (in which word changes through inflection). Whereas European languages tend to use morphology to express tense, Vietnamese uses grammatical particles or syntactic constructions.
- ^ Sources on Vietnamese variation include: Alves (forthcoming), Alves & Nguyễn (2007), Emeneau (1947), Hoàng (1989), Honda (2006), Nguyễn, Đ.-H. (1995), Pham (2005), Thompson (1991[1965]), Vũ (1982), Vương (1981).
- ^ Some differences in grammatical words are noted in Vietnamese grammar: Demonstratives, Vietnamese grammar: Pronouns.
- ^ a b In southern dialects, ch and tr are increasingly being merged as [c]. Similarly, x and s are increasingly being merged as [s].
- ^ In the southern dialects, v is increasingly pronounced [v] among educated speakers. Less educated speakers use [j] more consistently throughout their speech.
- ^ Gregerson (1981) notes that the variation was present in de Rhodes's time in some initial consonant clusters: mlẽ ~ mnhẽ "reason" (cf. modern Vietnamese lẽ "reason").
- ^ Nguyễn 1997, p. 29 gives the following context: "... a collaborator under the French administration was presented with a congratulatory panel featuring the two Chinese characters quần thần. This Sino-Vietnamese expression could be defined as bầy tôi meaning 'all the king's subjects'. But those two syllables, when undergoing commutation of rhyme and tone, would generate bồi tây meaning 'servant in a French household'."
References
[edit]- ^ a b c d e Vietnamese at Ethnologue (28th ed., 2025)
- ^ "Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bělorusy". 3 July 2013.
- ^ "Slovakia: Vietnamese community granted national minority status | European Website on Integration". 7 June 2023.
- ^ From Ethnologue (2009, 2013)
- ^ Taylor, K. W. (9 May 2013). A History of the Vietnamese. Cambridge University Press. p. 51. ISBN 978-0-521-87586-8.
- ^ Driem, George van (2001). Languages of the Himalayas, Volume One. BRILL. p. 264. ISBN 90-04-12062-9.
Of the approximately 90 millions speakers of Austroasiatic languages, over 70 million speak Vietnamese, nearly ten million speak Khmer and roughly five million speak Santali.
- ^ Scholvin, Vera; Meinschaefer, Judith (2018). "The integration of French loanwords into Vietnamese: A corpus-based analysis of tonal, syllabic and segmental aspects". Journal of the Southeast Asian Linguistics Society.
- ^ Thompson, Laurence C. (17 January 1963). "The Problem of the Word in Vietnamese". WORD. 19 (1): 39–52. doi:10.1080/00437956.1963.11659787 – via CrossRef.
- ^ "Vietnamese literature". Encyclopedia Britannica. Retrieved 13 April 2019.
- ^ Li, Yu (2020). The Chinese Writing System in Asia: An Interdisciplinary Perspective. Routledge. pp. 102–103. ISBN 978-1-00-069906-7.
- ^ "Mon–Khmer languages: The Vietic branch". SEAlang Projects. Retrieved 8 November 2006.
- ^ Ferlus, Michel. 1996. Langues et peuples viet-muong. Mon-Khmer Studies 26. 7–28.
- ^ Hayes, La Vaughn H (1992). "Vietic and Việt-Mường: a new subgrouping in Mon-Khmer". Mon-Khmer Studies. 21: 211–228.
- ^ Diffloth, Gérard. (1992). "Vietnamese as a Mon-Khmer language". Papers from the First Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, 125–128. Tempe, Arizona: Program for Southeast Asian Studies.
- ^ a b Alves 2020, p. xviii.
- ^ a b c Sidwell & Alves 2021, p. 189.
- ^ Alves 2021, p. 661.
- ^ Alves 2021, p. 662.
- ^ Alves 2020, p. xix.
- ^ Alves 2021, p. 663.
- ^ Alves 2021, p. 659.
- ^ a b Vương, Lộc (1995). An Nam dịch ngữ (in Vietnamese). Vietnam: NXB Đà Nẵng.
- ^ a b c Nguyễn 2009, p. 678.
- ^ Shimizu 2015, p. 136.
- ^ Shimizu 2015, pp. 151–152.
- ^ Shimizu 2015, pp. 141–142.
- ^ DeFrancis 1977, p. 8.
- ^ Sidwell & Alves 2021, p. 187.
- ^ Ferlus 1992, p. 111.
- ^ a b c d e Ferlus 2009, p. 96.
- ^ Ferlus, Michel (1982), "Spirantisation des obstruantes médiales et formation du système consonantique du vietnamien", Cahiers de Linguistique Asie Orientale, 11 (1): 83–106, doi:10.3406/clao.1982.1105.
- ^ Ferlus 2009, p. 95.
- ^ Ferlus 1992, p. 112.
- ^ Ferlus 1992, p. 113.
- ^ a b Ferlus 1992, p. 119.
- ^ Ferlus 1992.
- ^ a b Haudricourt, André-Georges (2017). "La place du Vietnamien dans les langues Austroasiatiques" [The place of Vietnamese in Austroasiatic (1953)]. Bulletin de la Société de Linguistique de Paris. 49 (1): 122–128.
- ^ Ferlus 1992, p. 117.
- ^ Shimizu 2015, p. 152.
- ^ Thompson, Laurence C. (1976). "Proto-Viet–Muong Phonology". Oceanic Linguistics Special Publications. Austroasiatic Studies Part II. 13. University of Hawai'i Press: 1113–1203. JSTOR 20019198.
- ^ Gong 2019, p. 60.
- ^ Nguyen 2018, p. 162.
- ^ Shimizu 2015, pp. 143–155.
- ^ Gong 2019, pp. 60–61.
- ^ Gong 2019, pp. 58–59.
- ^ Gong 2019, p. 58.
- ^ Gong 2019, pp. 55, 59.
- ^ a b Pham, Andrea Hoa (2008). "The Non Issue of Dialect in Teaching Vietnamese" (PDF). Journal of Southeast Asian Language Teaching. 14.
- ^ "Resettling Vietnamese Refugees in the United States". education.nationalgeographic.org. Archived from the original on 15 May 2025. Retrieved 15 January 2025.
- ^ Batalova, Jeanne (10 October 2023). "Vietnamese Immigrants in the United States". Migration Policy Institute. Retrieved 15 January 2025.
- ^ Tsung, Linda (2014). Language Power and Hierarchy: Multilingual Education in China. Bloomsbury. p. 188. ISBN 978-1-4411-4235-1.
- ^ MLA Language Map Data Center, Modern Language Association, retrieved 20 January 2018
- ^ "2021 Australia, Census All persons QuickStats | Australian Bureau of Statistics".
- ^ La dynamique des langues en France au fil du XXe siècle Insee, enquête Famille 1999. (in French)
- ^ "Vietnamese language". Britannica. 29 November 2023.
- ^ "National Minorities | Government of the Czech Republic". www.vlada.cz.
- ^ Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bělorusy (in Czech)
- ^ "Vietnamese becomes one of San Francisco's official languages". NBC News. 21 June 2024.
- ^ "More Thai Students Interested in Learning ASEAN Languages". The Government Public Relations Department. Government of Vietnam. 16 April 2014. Archived from the original on 10 January 2015. Retrieved 10 January 2015.
- ^ "More and more foreigners have need to learn Vietnamese". Vietnam Times. 30 May 2020. Archived from the original on 28 November 2020.
- ^ Nguyen, Angie; Dao, Lien, eds. (18 May 2007). "Vietnamese in the United States" (PDF). California State Library. p. 82. Archived from the original (PDF) on 4 March 2016. Retrieved 10 January 2015.
- ^ "Vietnamese teaching and learning overwhelming Germany". 16 September 2013. Archived from the original on 14 June 2015. Retrieved 13 June 2015.
- ^ Lam, Ha (2008). "Vietnamese Immigration". In González, Josué M. (ed.). Encyclopedia of Bilingual Education. Thousand Oaks, Ca: SAGE Publications. pp. 884–887. ISBN 978-1-4129-3720-7.
- ^ "School in Berlin maintains Vietnamese language". news.chaobuoisang.net. 27 April 2012. Archived from the original on 2 May 2012. Retrieved 13 June 2015.
- ^ Blanc, Marie-Eve (2004). "Vietnamese in France". In Ember, Carol (ed.). Encyclopedia of Diasporas: Immigrant and Refugee Cultures Around the World. Springer. p. 1162. ISBN 978-0-306-48321-9.
- ^ Deborah, H.-F., W., H. B., & T., E. H. (2002). Characteristics of Vietnamese Phonology. American Journal of Speech-Language Pathology, 11(3), 264–273. https://doi.org/10.1044/1058-0360(2002/031)
- ^ Alves, Mark (1 February 2006). "Linguistic Research on the Origins of the Vietnamese Language: An Overview". Journal of Vietnamese Studies. 1 (1–2): 104–130. doi:10.1525/vs.2006.1.1-2.104.
- ^ LaPolla, Randy J. (2010). ""Language Contact and Language Change in the History of the Sinitic Languages."". Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2 (5): 6858–6868. doi:10.1016/j.sbspro.2010.05.036.
- ^ Phan, John (28 January 2013). "Lacquered Words: The Evolution Of Vietnamese Under Sinitic Influences From The 1St Century Bce Through The 17Th Century Ce".
- ^ Phan, John D.; de Sousa, Hilário (2016). "(Paper presented at the International workshop on the history of Colloquial Chinese – written and spoken, Rutgers University, New Brunswick NJ, 11–12 March 2016.)" (PDF).
- ^ Phan, John (2010). ""Re-Imagining 'Annam': A New Analysis of Sino–Viet–Muong Linguistic Contact"". Chinese Southern Diaspora Studies. 4: 3–24.
- ^ a b NGUYEN, Danh Hoang Thanh; LE, Trang Thi Huyen (31 March 2020). "Japanese Loanwords Adopted into the Vietnamese Language by Vietnamese Students and Temporary Workers". Asian and African Languages and Linguistics. 14: 21. doi:10.15026/94521.
- ^ Chung (2001). "Some returned loans, Japanese loanwords in Taiwan Mandarin". Language Change in East Asia: 161–179.
- ^ a b c d e f "Tiếng lóng trên các phương tiện truyền thông hiện nay". khoavanhoc-ngonngu.edu.vn.
- ^ "Vãi là gì? Tại sao các bạn trẻ lại hay sử dụng từ này?". tbtvn.org. 18 July 2020.
- ^ a b "10 từ lóng thường dùng của giới trẻ ngày nay". vnexpress.net. 25 June 2016.
- ^ a b c "10 từ lóng thường dùng của giới trẻ ngày nay". vnexpress.net. 25 June 2016.
- ^ "What is the difference between "nhé" and "nha, nghe, nhà, nhỉ" ? "nhé" vs "nha, nghe, nhà, nhỉ" ?". hinative.com. Archived from the original on 17 June 2022. Retrieved 14 March 2021.
- ^ "Vã mồ hôi "giải mã" tiếng lóng tuổi teen – Xã hội – VietNamNet". vietnamnet.vn. Retrieved 6 April 2021.
- ^ "What is the meaning of "tôi chóng mặt luôn, quá lu bu quá mệt (plz english)"? - Question about Vietnamese". HiNative. 5 December 2019. Retrieved 7 June 2023.
- ^ "Lo ngại thực trạng sử dụng ngôn ngữ mạng trong học sinh". baoninhbinh.org.vn. 7 December 2018.
- ^ Hannas, Wm. C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. University of Hawaii Press. pp. 78–79, 82. ISBN 978-0-8248-1892-0.
- ^ Marr 1984, p. 141.
- ^ DeFrancis 1977, p. 24–26.
- ^ Holcombe, Charles (2017). A History of East Asia: From the Origins of Civilization to the Twenty-First Century. Cambridge University Press. p. 207. ISBN 978-1107544895.
- ^ Kornicki, Peter (2018). Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia. Oxford University Press. p. 63. ISBN 978-0-192-51869-9.
- ^ DeFrancis 1977, pp. 32, 38.
- ^ DeFrancis 1977, pp. 101–105.
- ^ a b Marr 1984, p. 145.
- ^ Jacques, Roland (2002). Portuguese Pioneers of Vietnamese Linguistics Prior to 1650 – Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu'en 1650 (in English and French). Bangkok, Thailand: Orchid Press. ISBN 974-8304-77-9.
- ^ Trần, Quốc Anh; Phạm, Thị Kiều Ly (October 2019). Từ Nước Mặn đến Roma: Những đóng góp của các giáo sĩ Dòng Tên trong quá trình La tinh hoá tiếng Việt ở thế kỷ 17. Conference 400 năm hình thành và phát triển chữ Quốc ngữ trong lịch sử loan báo Tin Mừng tại Việt Nam. Hochiminh City: Committee on Culture, Catholic Bishops' Conference of Vietnam.
- ^ "Alphabet | Vietnamese Typography". vietnamesetypography.com. Retrieved 24 June 2023.
- ^ "Vietnamese Language History". Vietnamese Culture and Tradition. 5 February 2014. Retrieved 30 January 2021.
- ^ Ostrowski, Brian Eugene (2010). "The Rise of Christian Nôm Literature in Seventeenth-Century Vietnam: Fusing European Content and Local Expression". In Wilcox, Wynn (ed.). Vietnam and the West: New Approaches. Ithaca, New York: SEAP Publications, Cornell University Press. pp. 23, 38. ISBN 978-0-87727-782-8.
- ^ "French Indochina 500 Piastres 1951". art-hanoi.com.
- ^ "North Vietnam 5 Dong 1946". art-hanoi.com.
- ^ Vũ Thế Khôi (2009). "Ai “bức tử” chữ Hán-Nôm?".
- ^ Friedrich, Paul; Diamond, Norma, eds. (1994). "Jing". Encyclopedia of World Cultures, volume 6: Russia and Eurasia / China. New York: G.K. Hall. p. 454. ISBN 0-8161-1810-8.
- ^ a b c Desbarats, Jacqueline. "Repression in the Socialist Republic of Vietnam: Executions and Population Relocation". Indochina report; no. 11. Executive Publications, Singapore 1987. Archived from the original on 17 February 2015. Retrieved 28 November 2013.
- ^ Table data from Hoàng (1989).
- ^ Kirby (2011), p. 382.
- ^ Nguyễn 1997, pp. 28–29.
- ^ Nhạc chế World Cup 2018 | TÂY BÁN NHÀ | Ronaldo còn có nhà mà về, retrieved 30 August 2023
- ^ www.users.bigpond.com/doanviettrung/noilai.html Archived 22 February 2008 at the Wayback Machine, Language Log's itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001788.html, and tphcm.blogspot.com/2005/01/ni-li.html for more examples.
Bibliography
[edit]General
[edit]- Dương, Quảng-Hàm. (1941). Việt-nam văn-học sử-yếu [Outline history of Vietnamese literature]. Saigon: Bộ Quốc gia Giáo dục.
- Emeneau, M. B. (1947). "Homonyms and puns in Annamese". Language. 23 (3): 239–244. doi:10.2307/409878. JSTOR 409878.
- ——— (1951). Studies in Vietnamese (Annamese) grammar. University of California publications in linguistics. Vol. 8. Berkeley: University of California Press.
- Hashimoto, Mantaro (1978). "Current developments in Sino-Vietnamese studies". Journal of Chinese Linguistics. 6 (1): 1–26. JSTOR 23752818.
- Marr, David G. (1984). Vietnamese Tradition on Trial, 1920–1945. University of California Press. ISBN 978-0-520-90744-7.
- Nguyễn, Đình-Hoà (1995). NTC's Vietnamese–English dictionary (updated ed.). Lincolnwood, Illinois: NTC. ISBN 0-8442-8357-6.
- ——— (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 90-272-3809-X.
- Nguyen, Dinh Tham (2018). Studies on Vietnamese Language and Literature: A Preliminary Bibliography. Cornell University Press. ISBN 978-1-501-71882-3.
- Rhodes, Alexandre de (1991). L. Thanh; X. V. Hoàng; Q. C. Đỗ (eds.). Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum. Hanoi: Khoa học Xã hội.
- Thompson, Laurence C. (1991) [1965]. A Vietnamese reference grammar. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1117-8.
- Uỷ ban Khoa học Xã hội Việt Nam. (1983). Ngữ-pháp tiếng Việt [Vietnamese grammar]. Hanoi: Khoa học Xã hội.
Sound system
[edit]- Brunelle, Marc (2009). "Tone perception in Northern and Southern Vietnamese". Journal of Phonetics. 37 (1): 79–96. doi:10.1016/j.wocn.2008.09.003.
- Brunelle, Marc (2009). "Northern and Southern Vietnamese Tone Coarticulation: A Comparative Case Study" (PDF). Journal of Southeast Asian Linguistics. 1: 49–62. Archived from the original (PDF) on 13 November 2018.
- Kirby, James P. (2011). "Vietnamese (Hanoi Vietnamese)" (PDF). Journal of the International Phonetic Association. 41 (3): 381–392. doi:10.1017/S0025100311000181. S2CID 144227569.
- Michaud, Alexis (2004). "Final consonants and glottalization: New perspectives from Hanoi Vietnamese". Phonetica. 61 (2–3): 119–146. doi:10.1159/000082560. PMID 15662108. S2CID 462578.
- Nguyễn, Văn Lợi; Edmondson, Jerold A (1998). "Tones and voice quality in modern northern Vietnamese: Instrumental case studies". Mon-Khmer Studies. 28: 1–18.
- Thompson, Laurence E (1959). "Saigon phonemics". Language. 35 (3): 454–476. doi:10.2307/411232. JSTOR 411232.
Language variation
[edit]- Alves, Mark J. 2007. "A Look At North-Central Vietnamese" In SEALS XII Papers from the 12th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 2002, edited by Ratree Wayland et al. Canberra, Australia, 1–7. Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University
- Alves, Mark J.; & Nguyễn, Duy Hương. (2007). "Notes on Thanh-Chương Vietnamese in Nghệ-An province". In M. Alves, M. Sidwell, & D. Gil (Eds.), SEALS VIII: Papers from the 8th annual meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 1998 (pp. 1–9). Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University, Research School of Pacific and Asian Studies
- Hoàng, Thị Châu (1989). Tiếng Việt trên các miền đất nước: Phương ngữ học [Vietnamese in different areas of the country: Dialectology]. Hanoi: Khoa học xã hội.
- Honda, Koichi. (2006). "F0 and phonation types in Nghe Tinh Vietnamese tones". In P. Warren & C. I. Watson (Eds.), Proceedings of the 11th Australasian International Conference on Speech Science and Technology (pp. 454–459). Auckland, New Zealand: University of Auckland.
- Michaud, Alexis; Ferlus, Michel; & Nguyễn, Minh-Châu. (2015). "Strata of standardization: the Phong Nha dialect of Vietnamese (Quảng Bình Province) in historical perspective". Linguistics of the Tibeto-Burman Area, Dept. of Linguistics, University of California, 2015, 38 (1), pp. 124–162.
- Pham, Andrea Hoa. (2005). "Vietnamese tonal system in Nghi Loc: A preliminary report". In C. Frigeni, M. Hirayama, & S. Mackenzie (Eds.), Toronto working papers in linguistics: Special issue on similarity in phonology (Vol. 24, pp. 183–459). Auckland, New Zealand: University of Auckland.
- Vũ, Thanh Phương. (1982). "Phonetic properties of Vietnamese tones across dialects". In D. Bradley (Ed.), Papers in Southeast Asian linguistics: Tonation (Vol. 8, pp. 55–75). Sydney: Pacific Linguistics, The Australian National University.
- Vương, Hữu Lễ. (1981). "Vài nhận xét về đặc diểm của vần trong thổ âm Quảng Nam ở Hội An" [Some notes on special qualities of the rhyme in local Quảng Nam speech in Hội An]. In Một Số Vấn Ðề Ngôn Ngữ Học Việt Nam [Some linguistics issues in Vietnam] (pp. 311–320). Hà Nội: Nhà Xuất Bản Ðại Học và Trung Học Chuyên Nghiệp.
Pragmatics
[edit]- Luong, Hy Van. (1987). "Plural markers and personal pronouns in Vietnamese person reference: An analysis of pragmatic ambiguity and negative models". Anthropological Linguistics, 29(1), 49–70. JSTOR 30028089
- Sophana, Srichampa (2004). "Politeness strategies in Hanoi Vietnamese speech". Mon-Khmer Studies. 34: 137–157.
- Sophana, Srichampa (2005). "Comparison of greetings in the Vietnamese dialects of Ha Noi and Ho Chi Minh City". Mon-Khmer Studies. 35: 83–99.
Historical and comparative
[edit]- Alves, Mark J. (2001). "What's So Chinese About Vietnamese?" (PDF). In Thurgood, Graham W. (ed.). Papers from the Ninth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society. Arizona State University, Program for Southeast Asian Studies. pp. 221–242. ISBN 978-1-881044-27-7.
- Alves, Mark (2020). "Historical Ethnolinguistic Notes on Proto-Austroasiatic and Proto-Vietic Vocabulary in Vietnamese". Journal of the Southeast Asian Linguistics Society. 13 (2): xiii–xlv. hdl:10524/52472.
- Alves, Mark (2021). "Linguistic influence of Chinese in Southeast Asia". In Sidwell, Paul; Jenny, Mathias (eds.). The Languages and Linguistics of Mainland Southeast Asia: A Comprehensive Guide. Berlin: De Gruyter Mouton. pp. 649–671. doi:10.1515/9783110558142-027. ISBN 978-3-11-055606-3.
- Chamberlain, James (2019), "Vanishing Nomads: Languages and Peoples of Nakai, Laos, and Adjacent Areas", in Brunn, Stanley; Kehrein, Roland (eds.), Handbook of the Changing World Language Map, Vientiane: Springer International Publishing, pp. 1589–1606, ISBN 978-3-03002-437-6
- Cooke, Joseph R. (1968). Pronominal reference in Thai, Burmese, and Vietnamese. University of California publications in linguistics (No. 52). Berkeley: University of California Press.
- Ferlus, Michel (1992). "Histoire abrégée de l'évolution des consonnes initiales du Vietnamien et du Sino-Vietnamien". Mon-Khmer Studies. 20: 111–125.
- Ferlus, Michel (2009). "A Layer of Dongsonian Vocabulary in Vietnamese". Journal of the Southeast Asian Linguistics Society. 1: 95–108.
- Gong, Xun (2019). "Chinese loans in Old Vietnamese with a sesquisyllabic phonology". Journal of Language Relationship. 17 (1–2): 55–72. doi:10.31826/jlr-2019-171-209. S2CID 212689052.
- Gregerson, Kenneth J. (1969). "A study of Middle Vietnamese phonology". Bulletin de la Société des Études Indochinoises, 44, 135–193. (Reprinted in 1981).
- Maspero, Henri (1912). "Études sur la phonétique historique de la langue annamite. Les initiales". Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient. 12 (1): 1–124. doi:10.3406/befeo.1912.2713.
- Nguyễn, Đình-Hoà (1986). "Alexandre de Rhodes' dictionary". Papers in Linguistics. 19: 1–18. doi:10.1080/08351818609389247.
- Nguyễn, Đình-Hoà (2009). "Vietnamese". In Comrie, Bernard (ed.). The World's Major Languages (2nd ed.). Routledge. pp. 677–692. ISBN 978-0-415-35339-7.
- Sagart, Laurent (2008), "The expansion of Setaria farmers in East Asia", in Sanchez-Mazas, Alicia; Blench, Roger; Ross, Malcolm D.; Ilia, Peiros; Lin, Marie (eds.), Past human migrations in East Asia: matching archaeology, linguistics and genetics, Routledge, pp. 133–157, ISBN 978-0-415-39923-4
- Sidwell, Paul; Alves, Mark (2021). "The Vietic languages: a phylogenetic analysis". Journal of Language Relationship. 19 (3–4): 166–194. doi:10.31826/jlr-2021-193-405.
- Shimizu, Maasaki (2015). "A Reconstruction of Ancient Vietnamese Initials Using Chữ Nôm Materials". NINJAL Research Papers. 9 (1–2): 135–158. doi:10.15084/00000465.
- Shorto, Harry L. (2006). Sidwell, Paul; Cooper, Doug; Bauer, Christian (eds.). A Mon–Khmer comparative dictionary. Canberra: Pacific Linguistics, Australian National University. ISBN 0-85883-570-3.
- Thompson, Laurence E (1967). "The history of Vietnamese final palatals". Language. 43 (1): 362–371. doi:10.2307/411402. JSTOR 411402.
- Phan, John D. (2025). Lost Tongues of the Red River: Annamese Middle Chinese & the Origins of the Vietnamese Language. Harvard University Press. ISBN 9780674301696.
Orthography
[edit]- DeFrancis, John (1977). Colonialism and language policy in Viet Nam. Mouton. ISBN 978-90-279-7643-7.
- Haudricourt, André-Georges (1949). "Origine des particularités de l'alphabet vietnamien". Dân Việt-Nam. 3: 61–68.
- English translation: Michaud, Alexis; Haudricourt, André-Georges (2010). "The origin of the peculiarities of the Vietnamese alphabet". Mon-Khmer Studies. 39: 89–104. Archived from the original on 14 August 2021. Retrieved 28 December 2017.
- Nguyễn, Đình-Hoà (1955). Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam. Washington, DC: Nguyễn Đình-Hoà.[self-published source]
- Nguyễn, Đình-Hoà (1990). "Graphemic borrowing from Chinese: The case of chữ nôm, Vietnam's demotic script". Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica. 61: 383–432.
- Nguyễn, Đình-Hoà (1996). "Vietnamese". In Daniels, P. T.; Bright, W. (eds.). The world's writing systems. New York: Oxford University Press. pp. 691–699. ISBN 978-0-19-507993-7.
Pedagogical
[edit]- Nguyen, Bich Thuan (1997). Contemporary Vietnamese: An intermediate text. Southeast Asian language series. Northern Illinois University, Center for Southeast Asian Studies.
- Healy, Dana (2004). Teach Yourself Vietnamese. Chicago: McGraw-Hill.
- Hoang, Thinh; Nguyen, Xuan Thu; Trinh, Quynh-Tram (2000). Vietnamese phrasebook (3rd ed.). Hawthorn, Vic.: Lonely Planet.
- Moore, John (1994). Colloquial Vietnamese: A complete language course. London: Routledge.
- Nguyễn, Đình-Hoà (1967). Read Vietnamese: A graded course in written Vietnamese. Rutland, VT: C. E. Tuttle.
- Lâm, Lý-duc; Emeneau, M. B.; von den Steinen, Diether (1944). An Annamese reader. Berkeley: University of California.
- Nguyễn, Đăng Liêm (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press.
External links
[edit]- Online lessons
- Online Vietnamese lessons Archived 10 October 2009 at the Wayback Machine from Northern Illinois University
- Vocabulary
- Vietnamese Vocabulary List (from the World Loanword Database)
- Swadesh list of Vietnamese basic vocabulary words (from Wiktionary's Swadesh-list appendix)
- Language tools
- The Vietnamese keyboard Archived 13 August 2024 at the Wayback Machine its layout is compared with US, UK, Canada, France, and Germany's keyboards.
- The Free Vietnamese Dictionary Project
Research projects and data resources
- rwaai | Projects RWAAI (Repository and Workspace for Austroasiatic Intangible Heritage)
- Vietnamese in RWAAI Digital Archive
Vietnamese language
View on GrokipediaClassification and Genetic Origins
Austroasiatic Family Affiliation
Vietnamese is classified as a member of the Austroasiatic language family, specifically within the Vietic subgroup of the Mon-Khmer branch.[10] This affiliation positions it alongside approximately 168 other Austroasiatic languages spoken primarily in mainland Southeast Asia, India, and parts of Bangladesh and southern China, with Vietnamese exhibiting the largest speaker base at over 90 million native users.[11] The family's internal structure reflects geographic and phonological isoglosses, placing Vietic languages, including Vietnamese, between the northwestern Palaung-Wa group and the southern Mon-Khmer core.[12] The historical recognition of Vietnamese's Austroasiatic ties dates to the mid-19th century, when James Logan proposed connections to a "Mon-Annam" grouping based on shared lexical items.[12] This was formalized in 1906 by Wilhelm Schmidt, who established the Austroasiatic phylum through comparative evidence of morphology, lexicon, and phonotactics across languages like Mon, Khmer, and Vietnamese.[13] Earlier observations, such as those by Forbes in 1881 and Müller, had noted resemblances in basic vocabulary, but systematic reconstruction awaited 20th-century fieldwork. Proto-Austroasiatic reconstructions, drawing from over 2,500 cognate sets, confirm Vietnamese's retention of core terms for body parts, numerals, and pronouns, such as mata for 'eye' and dəə for 'two', aligning with patterns in Khmuic and Katuic branches.[14] Linguistic evidence supporting the affiliation includes shared phonological features, like sesquisyllabic word structures and implosive consonants in proto-forms, alongside morphological traits such as infixation and reduplication for derivation—e.g., Vietnamese đẹp đẽ ('beautifully') mirroring Austroasiatic patterns in Khmer and Mon.[11] Lexical comparisons yield hundreds of cognates in non-borrowed domains, with Vietnamese preserving about 20-30% Austroasiatic etyma in its basic 200-word Swadesh list, despite extensive Sino-Vietic loans comprising up to 60% of the modern lexicon.[14] Phonesthemes, such as initial pl- for light/flat objects, trace to Proto-Austroasiatic roots, underscoring endogenous development over substrate replacement.[11] Challenges to the classification arise from Vietnamese's analytic syntax and tonal system, which diverge from many monosyllabic, non-tonal Austroasiatic relatives, but these are attributable to internal innovations and contact-induced changes rather than unrelated origins. Comparative phylogenies, using Bayesian methods on 120+ lexical items, consistently subgroup Vietic as a coherent Austroasiatic clade, with Vietnamese diverging from Proto-Vietic around 2,000-2,500 years ago.[10] Empirical data from dialect surveys and loanword stratification affirm that Austroasiatic substrates persist in rural idiolects, countering claims of relexification.[12]Proto-Vietic Reconstruction
Proto-Vietic, the reconstructed proto-language of the Vietic subgroup within the Austroasiatic family, serves as the common ancestor to languages including Vietnamese, Muong varieties, Thavung, Maleng, and Arem, with comparative evidence drawn from phonological correspondences, shared innovations, and lexical retentions across these daughter languages.[15] Reconstruction efforts, primarily advanced by Michel Ferlus since the 1970s, rely on the comparative method, incorporating data from over a dozen Vietic languages to posit proto-forms while accounting for subgroup innovations like tone development in northern branches.[16] These reconstructions highlight Vietic's retention of Austroasiatic archaisms, such as implosive stops preserved in Arem (e.g., *ɓ, ɗ), alongside innovations like post-glottalized rimes, which distinguish Proto-Vietic from broader Proto-Austroasiatic.[15] The phonological system of late Proto-Vietic is posited as toneless, featuring a three-way contrast in syllable rhymes: unmarked (-Ø), constricted with glottal stop (-ʔ, inherited from Proto-Austroasiatic *-ʔ), and laryngealized with a spirant (-h).[16] Initial consonants included voiceless stops (*p, *t, *k), voiced stops (*b, *d, *g), nasals (*m, *n, ŋ), and approximants, with evidence for sesquisyllabic structures incorporating minor syllables that later simplified.[15] Glottalization of rimes, reconstructed as a proto-feature based on correspondences in Thavung and Arem (e.g., final nasals or approximants with glottal constriction), likely originated from Proto-Mon-Khmer creaky voice distinctions and contributed to later tonal splits.[15] Registers—clear versus breathy voice—arose from initial voicing contrasts, setting the stage for tonogenesis influenced by final consonant loss and external contacts.[15] Tonogenesis in Vietic proceeded in phases: first, the glottal stop (-ʔ) evolved into a rising contour, yielding a two-tone system, followed by loss of the laryngeal (-h) to create a third level tone; subsequent devoicing of initials, possibly accelerated by Chinese substrate influences introducing tense-lax distinctions, expanded this to a six-tone system in Vietnamese (e.g., *sɔʔ > chó 'dog' with rising tone).[16] In conservative branches like Sách or Rục, four tones persist, reflecting incomplete mergers.[16] Vowel inventories included monophthongs (*a, *i, *u, ə) and diphthongs, with rimes showing glottal and nasal codas that merged or lenited variably.[15] Reconstructed lexicon encompasses nearly 700 native etyma, with over 460 innovations specific to Vietic and approximately 200 traceable to Proto-Austroasiatic roots, covering semantic domains like body parts (rɔːc 'intestines'), numerals (ɗam 'five'), and basic actions (pər 'to fly').[14] These reflect a Neolithic subsistence pattern, including agriculture (e.g., rice terms) and cultural practices like betel chewing, with limited early loans from Sinitic or Tai indicating peripheral contacts prior to Vietnamese's monosyllabification.[14] Proto-Vietic syntax preliminaries suggest head-initial clause and noun phrase structures, akin to conservative Austroasiatic patterns, though full reconstruction remains tentative due to data sparsity in non-Vietnamese branches.[15]Debates on Tonal Genesis and Internal Development
The development of tones in Vietnamese, known as tonogenesis, has been a subject of scholarly debate since the mid-20th century, centering on whether the process was primarily an internal evolution within the Austroasiatic Vietic branch or significantly stimulated by contact with tonal Chinese during the period of northern domination (111 BCE–939 CE). André-Georges Haudricourt's seminal 1954 analysis posits an internal origin, reconstructing the three tones of 6th-century Vietnamese (ngang, huyền, and sắc/nặng) as arising from the phonologization of prosodic contrasts triggered by the loss of final laryngeal consonants in Proto-Vietic, such as *p, *t, *k for rising/falling tones and *s or *h for low tones, with smooth finals yielding level tones.[17] This model draws on comparative evidence from related Austroasiatic languages like Muong dialects, which preserve vestiges of these finals as glottal stops or phonation without full tonality, indicating a shared pre-tonal stage rather than borrowing.[17] Subsequent refinements, such as Michel Ferlus's 2004 reconstruction of Viet-Muong tonogenesis, support Haudricourt's internal framework but introduce stages: an early Proto-Viet-Muong phase with no tones, followed by the emergence of a three-tone system from coda mergers before significant Chinese lexical influx, and a later split into six tones via initial consonant voicing contrasts (voiceless initials favoring high register, voiced favoring low/breathy).[18] Ferlus distinguishes this from Chinese influence, noting that Sino-Vietnamese loans entered with predictable tones mapped onto the preexisting system, rather than seeding it, as evidenced by consistent tone correspondences in pre-10th-century borrowings.[18] However, critics like Henri Maspero (pre-1954) argued for external diffusion, citing structural parallels between Vietnamese and Middle Chinese tones (both deriving from syllable-final stops) and the temporal overlap with Chinese rule, suggesting areal convergence or substrate effects from bilingualism.[17] Debates persist on the role of contact as a catalyst versus pure internal drift, with some linguists proposing that Chinese tonality accelerated the phonologization of registers already latent in Austroasiatic phonation types, as seen in register contrasts (breathy vs. clear) in sister languages like Khmer and Pearic, but without evolving into contours.[19] Proto-Vietic reconstructions generally posit no lexical tones but a binary register system, with full tonality post-dating the split from Muong around the 6th–8th centuries CE, potentially under multilingual pressures that enhanced perceptual cues from voice quality to pitch.[19] Empirical support for internal primacy comes from non-Sinitic Austroasiatic branches exhibiting analogous developments independently, undermining wholesale borrowing claims, though quantitative areal studies highlight bidirectional influences in mainland Southeast Asia's linguistic Sprachbund.[17][20]Historical Evolution
Prehistoric and Proto-Vietic Foundations
The prehistoric foundations of the Vietnamese language are rooted in the Vietic branch of the Austroasiatic family, with origins linked to ancient populations in northern and central Vietnam during the Metal Age, approximately 1000 BCE. Archaeological evidence from sites like Man Bac associates early Austroasiatic dispersals with this period, predating significant Chinese influence and aligning with the emergence of Bronze Age cultures such as Dong Son (c. 700 BCE–200 CE) in the Red River Delta region. These communities, ancestral to Vietic speakers, inhabited areas spanning modern northern Vietnam and the Vietnam-Laos borderlands, where linguistic conservatism is evident in peripheral Vietic languages like Arem.[11][15] Proto-Vietic, the reconstructed common ancestor of Vietnamese and related languages such as Muong and various highland lects, dates to around 1000 BCE and featured nontonal, sesquisyllabic or disyllabic word structures (typically CCVC syllables) that preserved core Proto-Austroasiatic phonological traits, including implosive stops (*ɓ, *ɗ, *ƀ), nasals (*m, *n, *ɲ, *ŋ), and a vowel system with *i, *a, *u. Basic vocabulary, comprising over 190 etyma for terms like "dog" (*ʔcuə) and "fish" (*tʔkəʔ), reflects continuity from Proto-Austroasiatic, with Vietnamese retaining approximately 20-25% of its lexicon from these roots despite later monosyllabification. Grammatical reconstructions indicate verb-medial clause structures and head-initial noun phrases, lacking classifiers and placing quantifiers post-nominally, as inferred from comparative data across two dozen Vietic varieties.[11][15] The time depth of the Vietic branch extends at least 2,000 years, with Proto-Vietic diverging into subgroups through internal innovations rather than direct borrowing from neighboring families, though debates persist on the exact homeland—northern versus central Vietnam—due to limited archaeological corroboration for some central hypotheses. Phonological evidence, such as glottalized finals in conservative lects, supports a homeland in regions of relative isolation, enabling retention of archaic features before Vietnamese-specific reductions occurred by the early Common Era.[21][15]Impacts of Chinese Linguistic Contact (c. 111 BCE–939 CE)
The period of Chinese domination from 111 BCE, following the Han conquest of Nanyue, until independence in 939 CE under Ngô Quyền, profoundly shaped the Vietnamese lexicon through extensive borrowing from Middle Chinese, establishing the Sino-Vietnamese vocabulary stratum that persists today.[22][23] This era saw administrative, cultural, and scholarly elites adopting Classical Chinese as the prestige language, leading to direct loans for governance, philosophy, and technology, while native Austroasiatic roots dominated core kinship and agriculture terms. Estimates vary, but Sino-Vietnamese words comprise approximately 40% of modern Vietnamese vocabulary per lexicographic analyses, with higher proportions in formal registers; early layers from this period include over 60 identifiable loans from the Eastern Han (25–220 CE) or Western Jin (265–316 CE) dynasties, such as terms for administrative units and artifacts corroborated by archaeological finds.[24][25] Lexical integration occurred via phonetic adaptation to Proto-Vietic phonology, with Sino-Vietnamese forms reflecting Middle Chinese initials, finals, and tones, providing evidence for historical Chinese reconstruction. For instance, early loans exhibit ngang (level) and huyền (falling) tones aligning with Middle Chinese even and rising categories, indicating borrowing before later tone splits in Vietnamese around the 6th–12th centuries CE.[26] These adaptations preserved sesquisyllabic structures in some Old Vietnamese reflexes of Chinese compounds, as seen in terms for tools or titles borrowed prior to full monosyllabization in Sinitic. Unlike wholesale phonological overhaul, Chinese contact reinforced existing analytic traits but introduced no fundamental restructuring, as Vietnamese maintained its sesquisyllabic tendencies for native words.[27] The introduction of Chinese characters (chữ Hán) marked a pivotal orthographic shift, supplanting any hypothetical pre-existing non-Sinitic scripts with a logographic system for official records from the Han era onward.[28] Vietnamese elites composed literature and edicts in văn ngôn (Classical Chinese), rendering spoken Vietnamese indirectly through semantic and phonetic borrowings of characters, a practice that laid groundwork for later Chữ Nôm adaptations post-939 CE but remained dominant for elite literacy during domination. This script facilitated cultural assimilation, embedding Sinitic syntax in borrowed phrases, though core Vietnamese grammar—topic-comment structures and serial verb constructions—retained Austroasiatic analyticity without significant calquing.[23] Grammatical particles like classifiers for Sino-Vietnamese nouns emerged in layers, with Han-era forms (e.g., muôn for "ten thousand") coexisting alongside later Tang borrowings (e.g., vạn), reflecting sociolinguistic prestige shifts.[29] Overall, Chinese influence during this millennium prioritized lexical expansion for Sinicized domains, with phonological mirroring in loans aiding Vietic reconstruction, while resisting deeper grammatical imposition due to substrate resilience and limited substrate speaker access to full Sinitic fluency among non-elites. Post-independence, these borrowings fossilized, enabling modern Sino-Vietnamese neologisms, but the period's core impact was establishing bilingual diglossia that elevated Chinese-derived terms in scholarly and administrative spheres.[30]Middle Vietnamese Transformations (10th–19th Centuries)
Following Vietnam's independence from Chinese rule in 939 CE, the Vietnamese language underwent significant transformations driven by reduced direct Sinitic administrative pressure and the emergence of vernacular writing systems. Literary Chinese (chữ Hán) remained dominant for official and scholarly purposes, but chữ Nôm—a script adapting Chinese characters to phonetically represent native Vietnamese words—began developing around the 10th century, enabling the composition of poetry and prose in the spoken vernacular by the 13th century.[31] [23] This facilitated linguistic preservation and innovation, though chữ Nôm's complexity limited widespread literacy to elites. Phonologically, the period marked the completion of tonogenesis, with the six-tone system stabilizing between the 12th and 15th centuries from earlier distinctions based on syllable-final consonants in Proto-Vietic.[17] High-register tones (sắc, ngã) derived from voiceless final stops or aspirates, while low-register tones (huyền, nặng) arose from voiced finals, a process independent of but parallel to Chinese tonogenesis.[17] Middle Vietnamese, as recorded in 17th-century sources, retained final stops (-p, -t, -c) that later lenited in modern spoken forms, with their phonetic traces encoded in tone contours (e.g., nặng from *-p).[32] Alexandre de Rhodes' 1651 Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum provides key evidence, transcribing these finals and distinguishing sounds like initial /β/ (modern /v/) and /ð/ (modern /z/ or /j/), reflecting a pre-lenition stage closer to conservative Vietic varieties.[32] Lexically, Sino-Vietnamese borrowings intensified through renewed cultural exchanges, incorporating terms from Middle Chinese that adapted to Vietnamese phonology, comprising an estimated 50-60% of the modern core vocabulary by the 19th century.[33] These loans often preserved etymological tones but underwent vowel shifts and initial consonant simplifications, such as Middle Chinese palatals yielding Vietnamese sibilants. Native lexical expansion occurred via compounding and onomatopoeia in Nôm literature, countering Sinitic dominance. Consonant cluster reductions, like Proto-Vietic *kl- > Middle Vietnamese /tʃ/ or /x/, continued evolving, with evidence from comparative reconstruction showing simplification by the 16th century.[34] Dialectal divergences emerged, particularly between northern (Hà Nội-based) and southern varieties influenced by Khmer and Cham substrates, with southern forms showing earlier merger of certain tones and loss of final implosives.[35] By the 19th century, under the Nguyễn dynasty, the language's analytic structure and tonal phonology were largely fixed, though regional phonological variations persisted, as noted in missionary grammars and local edicts.[23] These transformations laid the groundwork for 20th-century romanization via quốc ngữ, developed from de Rhodes' orthography.[32]Colonial and Post-War Standardization (19th Century–Present)
During the French colonial era, which commenced with the occupation of Saigon in 1859 and expanded to control over Cochinchina by 1867, Annam by 1884, and Tonkin by 1885, the Latin-based script Quốc ngữ—originally devised by Portuguese Jesuit missionaries such as Alexandre de Rhodes in the mid-17th century—gained traction as a tool for administrative and educational reform.[36] Colonial authorities actively promoted Quốc ngữ in schools to erode the dominance of Literary Chinese (chữ Hán) and the indigenous logographic chữ Nôm, viewing it as a means to sever longstanding Sinospheric ties and streamline governance over a linguistically diverse population.[37] This shift accelerated in the early 20th century, with Quốc ngữ integrated into French-medium curricula and emerging in vernacular newspapers like Gia Định Báo (established 1865) and Nông Cổ Mín Đàm (1901), fostering literacy among urban elites and intellectuals who adapted it for anti-colonial literature.[23] By the 1920s and 1930s, Quốc ngữ had supplanted classical scripts in most printed media and education, driven by Vietnamese reformers such as the Tự Lực Văn Đoàn literary movement, which standardized orthographic conventions like diacritics for tones and vowels to reflect spoken forms more accurately.[23] French policies inadvertently aided this vernacularization, as the script's phonetic nature enabled broader access compared to the elite mastery required for chữ Hán, though it introduced French loanwords (e.g., ga for train from gare) that persist in modern lexicon.[38] Full orthographic codification lagged until post-colonial efforts, but colonial-era dictionaries and grammars, such as those compiled by French linguists like Jean-François de Vargas (1890s), laid groundwork for consistent spelling rules.[36] Following independence from France in 1954 and national reunification in 1976, Vietnamese authorities prioritized unifying the language amid dialectal variation, designating the Hanoi-area Northern dialect as the prestige standard for pronunciation in broadcasting, textbooks, and official documents to ensure intelligibility across regions.[39] This choice reflected the political centrality of Hanoi and aligned with pre-existing Northern phonological features, such as distinct mergers in final consonants absent in Southern varieties, though Southern orthographic preferences (e.g., retention of certain diphthongs) were harmonized under national guidelines by the 1980s.[40] Post-war reforms focused on lexical purification—replacing Sino-Vietnamese terms with native equivalents where possible—and grammatical consistency, with the Ministry of Education issuing standardized primers that emphasized analytic syntax over regional idioms.[7] Contemporary standardization persists through state oversight, including digital encoding adaptations for Unicode (fully supported since 1990s) and periodic orthographic tweaks, such as debates over simplifying ⟨y⟩ to ⟨i⟩ in vowel positions, though these have not resulted in sweeping changes.[41] The Hanoi standard now underpins national curricula serving over 90 million speakers, with media like VTV enforcing it to mitigate dialectal divergence, ensuring Quốc ngữ's role as a unifying medium despite persistent regional accents in informal speech.[8]Phonological System
Consonant Inventory and Historical Lenition
The consonant phonemes of standard Vietnamese, based on the Northern dialect, comprise 21 initial consonants and six final consonants. Initial consonants include voiceless stops /p/ (orthographic p, rare), /t/ (t), /k/ (c, qu), glottal stop /ʔ/ (realized before vowels without onset); implosive stops /ɓ/ (b), /ɗ/ (đ); nasals /m/ (m), /n/ (n), /ɲ/ (nh), /ŋ/ (ng, ngh); fricatives /f/ (ph), /s/ (s), /x/ (kh), /h/ (h); voiced fricatives /v/ (v), /z/ (d, gi in Northern realization), /ɣ/ (g, gh); approximants /w/ (u, o), /j/ (i, y, d, gi in Southern); lateral /l/ (l); and flap /ɾ/ (r).[42][43] Final consonants are restricted to unreleased stops /p/ (-p), /t/ (-t), /k/ (-c, -ch), and nasals /m/ (-m), /n/ (-n), /ŋ/ (-ng), with no fricative or lateral finals, reflecting a simplification from earlier stages.[42][43]| Place/Manner | Bilabial | Labiodental | Alveolar | Palatal | Velar | Glottal |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Stops (voiceless) | p | t | k | ʔ | ||
| Implosives | ɓ | ɗ | ||||
| Affricates | tɕ (ch, tr) | |||||
| Nasals | m | n | ɲ | ŋ | ||
| Fricatives (voiceless) | f | s | x | h | ||
| Fricatives (voiced) | v | z | ɣ | |||
| Approximants | l, ɾ | j | ||||
| Glides | w |
Vowel System and Diphthongs
The standard Northern Vietnamese vowel system features eleven monophthongs, varying in height (high, mid, low), backness (front, central, back), and rounding, with contrasts maintained through duration in some cases, such as the short /ă/ versus the longer /a/.[49] These include high vowels /i/ (as in mí "eye"), /ɨ/ or /ɯ/ (as in mừ "mumble"), and /u/ (as in mú "ripe"); mid vowels /e/ and /ɛ/ (as in mê "infatuated" and mè "sesame"), /ə/ (as in mừa "to plow"), /o/ and /ɔ/ (as in mô "model" and mò "grope"); and low vowels /a/ (as in mà "but") and its short counterpart /ă/ (as in mả "tomb").[50] One analysis posits fourteen monophthongs by treating certain lax-tense or length-based pairs as phonemically distinct, based on acoustic measurements distinguishing nuclei like short central /ə̆/ from mid /ə/.[51]| Height | Front unrounded | Central unrounded | Back unrounded | Back rounded |
|---|---|---|---|---|
| High | /i/ (i, y) | /ɨ/ (ư) | /u/ (u) | |
| Upper mid | /e/ (ê) | /ə/ (â, ơ) | /o/ (ô) | |
| Lower mid | /ɛ/ (e) | /ɔ/ (o) | ||
| Low | /a/ (a), /ă/ (ă) |
Tonal Register and Contour Details
Vietnamese distinguishes six lexical tones in its northern dialect, the prestige standard, through combinations of pitch register, contour shape, and phonation type, which together convey lexical meaning. High-register tones—ngang, sắc, and ngã—originate from syllables with voiceless initial consonants in Proto-Vietic, featuring higher fundamental frequency (f0) levels and typically modal or tense voicing, while low-register tones—huyền, hỏi, and nặng—derive from voiced initials, exhibiting lower f0 and often breathy or creaky phonation.[52][53] This register split reflects historical phonological conditioning rather than purely contour-based opposition, as confirmed by acoustic analyses showing consistent high-low differentiation even in continuous speech.[54] In northern Vietnamese, the ngang tone features a relatively level mid-to-high pitch contour (approximately 33-35 on a tonal scale from 1 low to 5 high), with smooth modal voicing and minimal f0 variation, serving as the unmarked tone without diacritic in orthography.[6] The sắc tone rises sharply from mid to high pitch (45 contour), often with tense voicing or slight glottal tension, marked by an acute accent.[55] Conversely, ngã employs a broken rising contour (around 323), interrupted by a glottal constriction or creaky voice in the middle, indicated by a tilde, distinguishing it from sắc through phonation rather than pure pitch height.[56] Low-register tones include huyền, a steady low falling contour (21), realized with breathy phonation and a grave accent, contrasting with nặng's abrupt low falling or checked contour (31) ending in glottal closure or creaky voice, marked by a dot below.[6] The hỏi tone dips low then rises slightly (214), combining breathy onset with a central glottal break, represented by a hook, and is acoustically the most complex due to its multimodal f0 trajectory.[55] These contours are not isolated pitches but dynamic patterns influenced by syllable structure and prosody, with empirical studies verifying their perceptual salience for native speakers.[53] Dialectal variations alter these realizations: southern Vietnamese merges hỏi and ngã into a single falling-rising contour with breathy phonation (reducing to five tones), while central dialects preserve six but exhibit steeper sắc rises or distinct nặng glottalization, as in Nghi Loc where sắc falls slightly rather than rising sharply.[57][52][58] Northern contours remain the orthographic and educational norm, with f0 measurements showing average starting pitches of 150-250 Hz for high tones versus 100-180 Hz for low, underscoring register's causal role in tone identity over contour alone.[54][59]Phonological Variations Across Dialects
The Vietnamese language exhibits significant phonological variation across its three primary dialect groups: Northern (centered around Hanoi), Central (around Huế), and Southern (around Ho Chi Minh City). These differences primarily manifest in tone contours, initial and final consonants, and to a lesser extent vowel qualities, reflecting historical divergence and regional influences. The Standard Vietnamese used in education and media is based on the Northern dialect but accommodates some Southern features in pronunciation.[58][60] Tones represent the most salient variation, with Northern dialects preserving a full six-tone system derived from historical registers: ngang (high level), huyền (low falling), sắc (high rising), hỏi (low dipping-rising), ngã (high broken rising with glottal constriction), and nặng (low creaky level). In Southern dialects, hỏi and ngã merge into a single low-to-mid rising tone, resulting in an effective five-tone system, as the glottal break of ngã is lost and both are realized similarly in open syllables.[57][60] Central dialects retain six tones but feature more complex contours, such as a deeper dip in hỏi and heavier creakiness in ngã and nặng, often with greater pitch range and glottalization compared to the Northern standard.[58] These tonal distinctions affect lexical meaning; for instance, in Southern speech, words distinguished by hỏi versus ngã in the north (e.g., "to ask" vs. "to tilt") become homophones, relying on context.[60] Consonantal inventories also diverge. Northern dialects maintain 20 initial consonants and 10 finals, including distinctions like /s/ versus /ʃ/ (spelled "s" vs. "x") and a fricative /z/ or approximant for "r" (often [ʐ] or ). Central dialects similarly have 23 initials and 10 finals, preserving /ʐ/ for "r" and sharper sibilants. Southern dialects simplify to 21 initials and 8 finals, merging /s/ and /ʃ/ into , realizing "v" as (e.g., "vui" as [juj]), and "r" as a velar fricative [ɣ] or uvular [ʁ].[58] Final nasals and stops show less merger in Northern and Central (e.g., clear -n vs. -ng), while Southern reduces contrasts, such as neutralizing some stops.[58] Vowel and diphthong realizations exhibit subtler shifts. Northern vowels include a high central /ɨ/ (as in "đu"), distinct from /ə/, with tense qualities; Southern tends toward more lax or centralized variants, sometimes merging /i/ and /ɨ/ in unstressed positions. Central dialects diphthongize certain monophthongs more prominently (e.g., /a/ to [ăə]) and retain archaisms like implosive stops in initials (/ɓ/, /ɗ/), absent or lenited in Southern.[58] These variations, while not preventing mutual intelligibility, can lead to regional accents influencing perception, with Northern speech perceived as precise and Central as emphatic.[60]Grammatical Structure
Analytic Syntax and Word Order
Vietnamese is an isolating language, featuring no inflectional morphology on nouns, verbs, or adjectives to mark categories such as tense, aspect, number, case, or gender; grammatical functions are instead conveyed through fixed word order, invariant particles, and contextual inference.[61] This analytic structure minimizes morphological complexity, relying on syntactic position and auxiliaries for relational encoding, a trait shared with other Austroasiatic languages but amplified by historical Sino-Vietnamese influences that introduced particles without altering core analyticity.[61] Canonical declarative sentences follow a rigid subject-verb-object (SVO) order, as in Tôi ăn cơm ("I eat rice"), where tôi functions as subject, ăn as verb, and cơm as object.[61] This head-initial pattern extends to adverbials and complements, though topic-prominent tendencies permit fronting of topics for discourse focus, yielding structures like Cơm, tôi ăn ("Rice, I eat") without altering core SVO for new information.[61] Pro-drop of subjects occurs frequently in contextually clear scenarios, such as Ăn cơm following a prior mention of the agent.[61] Within noun phrases, the head noun precedes most modifiers, reinforcing head-initial syntax: adjectives follow immediately, as in bánh mì ngon ("tasty bread"); relative clauses postpose via gapless or gapped constructions like con mèo ăn cá ("the cat that eats fish," interpretable as modified).[62] Possessives employ the linker của to position the possessor post-nominally, e.g., sách của tôi ("my book"), diverging from prepositional English equivalents.[63] Demonstratives (này, ấy) and quantifiers integrate similarly after the noun or classifier, with classifiers mandatory for numerals and definites—hai con mèo ("two cats," where con classifies animates)—to specify semantic class and avoid ambiguity.[61] Verbal predicates lack conjugation, expressing temporality and aspect via preverbal particles: đã signals completion (tôi đã ăn, "I have eaten"), đang ongoing action (tôi đang ăn, "I am eating"), and sẽ futurity (tôi sẽ ăn, "I will eat").[62] Complex predications often involve verb serialization, chaining invariant verbs sequentially—anh ấy đi mua sách ("he goes buys book," i.e., "he goes to buy a book")—to composite meanings without subordinators, a productive mechanism for event elaboration.[64] Negation prefixes the verb with không, preserving SVO: tôi không ăn ("I do not eat").[62] These features yield concise yet context-dependent syntax, prioritizing pragmatic clarity over morphological explicitness.Pronominal System and Politeness Markers
The Vietnamese pronominal system lacks dedicated personal pronouns analogous to those in Indo-European languages, instead relying on an intricate array of kinship terms, social descriptors, and occasional neutral forms to handle first-, second-, and third-person reference, thereby encoding politeness through relational hierarchies based on age, gender, status, and familiarity.[65] These terms function dually for address (direct speech to the referent) and reference (indirect mention), with selection governed by Confucian-influenced norms emphasizing respect for superiors and solidarity among equals or inferiors, as evidenced in analyses of Hanoi speech communities where 71% of directives using such terms were deemed polite due to their alignment with power (P) and social distance (D) dynamics.[66] Kinship terms predominate, extending beyond biological relations to non-kin based on perceived hierarchy: for instance, anh (elder brother) addresses or references older males of similar or slightly higher status, while chị (elder sister) does so for older females; conversely, em (younger sibling, gender-neutral) applies to younger or subordinate interlocutors.[65] Self-reference mirrors this relational asymmetry—speakers may use tôi (neutral 'I') in formal or distant exchanges (ông...tôi pair for grandfather-subject, signaling respect and distance), but switch to em or con (child/offspring) when addressing superiors to affirm deference, or anh/chị to inferiors for solidarity.[66] Gender is implicitly marked in many terms (anh male-oriented, chị female-oriented), though not grammatically enforced, and third-person reference often defaults to names, nó (informal 'he/she/it' for inferiors or objects), or extended kinship descriptors to maintain contextual politeness.[65] Politeness emerges from term reciprocity or ascent: reciprocal pairs like anh-em denote equality and intimacy among age peers, while ascending pairs (con to bác [uncle/aunt for older non-siblings]) reinforce hierarchy, with violations or switches (cô [miss/aunt, implying conflict] replacing chị) signaling emotional shifts such as disapproval or closeness.[65] Complementing these are modal particles as explicit politeness markers—ạ or vâng (affirmative deference) in responses to superiors (Vâng, con làm ngay! 'Yes, child does it immediately!'), a or nhé/nhe for softening requests (Anh xem hộ tôi một chút nhé? 'Elder brother, check it for me, okay?'), appearing in 74.6% of polite directives and asymmetrically with less powerful addressees to mitigate imposition without altering core hierarchy.[66] Informal pronouns like mày-tao (coarse 'you-I') are restricted to intimate equals or subordinates, risking impoliteness with higher-status individuals, as only 10.2% of pronoun-inclusive directives scored as polite in empirical data.[66]| Relational Category | Example Terms (Address/Reference) | Contextual Usage and Politeness Implication |
|---|---|---|
| Superior (older/elderly) | ông (m), bà (f); self: tôi or con | Formal respect for P+ D+ (e.g., elderly non-kin); reinforces hierarchy via ascent.[66] |
| Peer (age-similar) | anh (m), chị (f); reciprocal anh-em or bạn-mình (friend-self) | Solidarity in Po D- settings; intimate but respectful among equals.[65] |
| Inferior (younger/subordinate) | em (neutral); self: anh/chị | Descent for authority assertion; particles like a add mitigation.[66] |
| Familial extension | bác (older non-sibling), mẹ (mother-figure) | Broadens kinship to social bonds; polite in 83% of superior family directives by women.[66] |
Aspectual and Modal Expressions
Vietnamese expresses grammatical aspect primarily through preverbal particles rather than verbal inflection, reflecting its analytic structure. These particles encode distinctions such as completive, progressive, and prospective aspects, with the completive marker đã indicating a completed action (e.g., Anh ấy đã ăn "He has eaten").[67] The progressive aspect employs đang, denoting an ongoing process (e.g., Anh ấy đang ăn "He is eating"), while the prospective sẽ signals future or intended events (e.g., Anh ấy sẽ ăn "He will eat").[68] Additional markers include từng for experiential aspect (e.g., prior but non-current experience, as in Tôi từng đến Hà Nội "I have been to Hanoi [before]") and định for intended but unrealized actions.[69] Aspectual particles often interact with negation and modality; for instance, under negation, chưa replaces đã to express non-completive aspect (e.g., Anh ấy chưa ăn "He hasn't eaten yet").[70] Syntactically, these markers precede the main verb and may co-occur hierarchically, with outer aspect (e.g., perfective đã) dominating inner aspectual elements like telic particles.[68] Vietnamese lacks a dedicated future tense, relying on sẽ for prospective readings, which can overlap with modal intentions rather than strict temporal prediction.[71] Modality in Vietnamese is conveyed via auxiliary verbs and particles, categorized into deontic (root) types like obligation and permission, and epistemic types involving speaker judgment. Deontic modals include phải for necessity or obligation (e.g., Bạn phải đi "You must go"), nên for advisability (e.g., "You should go"), and cần for need (e.g., "You need to go").[72] Permission and ability are marked by được or có thể (e.g., Bạn được/có thể đi "You may/can go"), with có thể also extending to dynamic possibility in contexts of capacity.[73] Epistemic modality often uses predicates such as thấy or nghĩ to express degrees of certainty (e.g., Tôi thấy anh ấy sẽ thắng "I think/see that he will win"), assessing propositional likelihood without dedicated modal auxiliaries.[74] These modal expressions precede the verb and can combine with aspectual particles, as in Anh ấy có thể đã ăn ("He may have eaten"), where epistemic possibility scopes over completive aspect.[75] Dialectal variations exist, with southern Vietnamese favoring more flexible particle ordering, but standard northern forms dominate prescriptive grammar.[76] Unlike Indo-European languages, Vietnamese modals do not trigger subject-verb agreement or cliticization, maintaining head-initial analytic syntax.[72]Lexical Composition
Core Austroasiatic Vocabulary
The core Austroasiatic vocabulary of Vietnamese comprises monosyllabic roots inherited primarily from Proto-Austroasiatic via the Proto-Vietic stage, forming the native lexical substrate that persists amid extensive Sino-Vietnamese borrowings. Linguistic reconstructions identify approximately 200 such etyma, distributed across semantic domains including body parts (32 items), actions (36), animals (28), and agriculture (14), which reflect Neolithic-era cultural elements like basic subsistence and social relations.[11][14] These terms often exhibit phonological retentions from Proto-Austroasiatic, such as initial nasals (m-, n-, ŋ-) and final glottal stops (-ʔ), alongside innovations like the merger of certain consonants.[11] Numerals in Vietnamese derive entirely from Austroasiatic origins, with cognates widespread in Mon-Khmer languages; for instance, một 'one' corresponds to Proto-Austroasiatic *məʔ, hai 'two' to *ɗaʔ, and năm 'five' to Proto-Vietic ɗam.[12] Body part terms similarly show deep Austroasiatic ties, as in mắt 'eye' (cognate with Khmer bnêk and Mon mat), mũi 'nose' (Khmer cramuh, Bahnar muh), tóc 'hair' (Mon sok, Khasi sniuh), and tay 'hand/arm' (Khmer tai, Bahnar ti).[12][11] Kinship and basic verbs further exemplify this layer: con 'child' from Proto-Austroasiatic *cuuʔ, cháu 'grandchild/nephew' sharing the same root, ăn 'eat' from Proto-Vietic *ʔan, and chạy 'run' from *ɟalʔ. Animal and environmental terms include chó 'dog' (cɔʔ), cá 'fish' (kaʔ), and chim 'bird'.[14][11] Agricultural vocabulary, tied to rice cultivation, features gạo 'husked rice' from Proto-Vietic *r-koːʔ and lúa 'paddy rice' from *ʔa-lɔːʔ. These elements, totaling a modest but foundational portion of the lexicon (with native Austroasiatic forms comprising 66-75% of basic vocabulary when excluding loans), underscore Vietnamese's retention of its Austroasiatic genetic affiliation despite areal influences.[14][11]| Semantic Domain | Examples (Vietnamese term: reconstructed root) |
|---|---|
| Numerals | một: məʔ; hai: ɗaʔ; năm: ɗam |
| Body Parts | mắt: mat; mũi: muh; tay: ti |
| Kinship | con: cuuʔ; cháu: cuuʔ |
| Verbs/Actions | ăn: ʔan; chạy: ɟalʔ |
| Animals/Nature | chó: cɔʔ; cá: kaʔ; nhà: ɲaːˀ |
Sino-Vietnamese Borrowings and Their Integration
Sino-Vietnamese vocabulary comprises loanwords and morphemes borrowed from Chinese, primarily during the Han dynasty (206 BCE–220 CE) for early colloquial forms and from Late Middle Chinese after the Tang dynasty (618–907 CE) for standardized literary borrowings.[77] These entered Vietnamese through direct rule, administrative use, and scholarly transmission, with over 90% of all loanwords in the language tracing to Chinese origins.[77] Early loans underwent nativization, blending into core vocabulary, while later ones retained phonological traces of medieval Chinese, forming a distinct reading system.[77] Modern influences include 19th–20th century neologisms from Sinitic sources and southern Chinese dialects.[77] Estimates of Sino-Vietnamese words' proportion in the lexicon vary widely; traditional claims of 70% or more rely on comprehensive dictionary counts, but a analysis of a 1,500-word basic vocabulary list identifies only about 25%, underscoring their concentration in formal, technical, and abstract domains rather than everyday speech.[77] These morphemes, often monosyllabic and bound, dominate compounds and scholarly registers, comprising tens of thousands across semantic fields like law, science, and administration.[77] Approximately 75% function in context-specific pairings with limited native synonyms, reflecting deep lexical integration.[78] Integration occurred via phonological adaptation to Vietnamese's tonal and syllabic structure, yielding a consistent Sino-Vietnamese pronunciation layer distinct from modern Mandarin or regional Chinese variants.[78] Borrowings align with Vietnamese rules post-mid-Tang period, including initial consonant shifts (e.g., Old Sino-Vietnamese /b/ to later /f/ in pairs like buồng–phòng from Chinese 房 "room").[78] They are productively combined into disyllabic or polysyllabic forms mimicking Chinese morphology, as in điện thoại ("telephone," from 電話 diànhuà) or tự do ("freedom," from 自由 zìyóu), enabling neologism creation without perceived foreignness in spoken or written contexts.[77] Doublets persist, such as native-like cuốn versus Sino-Vietnamese quyển ("scroll") or tim versus tâm ("heart" in compounds), illustrating layered historical depth.[77] This stratum extends to grammar, introducing classifiers and connectives, though primarily lexical; speakers recognize them etymologically but deploy them natively, with no inflectional marking distinguishing them from Austroasiatic roots.[77] Continued borrowing via global Chinese media sustains vitality, particularly in Vietnam's northern dialects closer to historical contact zones.[78]European and Southeast Asian Loanwords
The Vietnamese lexicon includes a modest number of loanwords from European languages, chiefly Portuguese and French, acquired through early modern trade, missionary evangelization, and colonial administration. Portuguese influence began in the 16th century with Jesuit missionaries and merchants establishing footholds in central Vietnam, introducing terms related to Christianity, navigation, and daily goods; by the 17th century, these had integrated into vernacular usage, often via Macanese Portuguese intermediaries. Examples encompass cà phê from Portuguese café (coffee), bánh mì derived from pão (bread), and đèn adapted from lampara or similar forms for lamp, reflecting phonetic reshaping to fit Vietnamese syllable structure and tonal system.[79][80] French loanwords proliferated during the colonial era from 1858 to 1954, when France controlled Indochina, imposing administrative, technological, and culinary terminology that filled lexical gaps in modernization. These borrowings, numbering in the hundreds, targeted domains like infrastructure (ga from gare for train station), hygiene (xà phòng from savon for soap), and cuisine (ca-rốt from carotte for carrot; phô mai from fromage for cheese). Adaptation involved truncating multisyllabic French words to monosyllables or bisyllables, assigning native tones (often rising or falling contours), and altering consonants to avoid illicit clusters, as in búp bê from poupée (doll). Post-independence, many persisted in everyday speech, though purist efforts in the Democratic Republic of Vietnam occasionally promoted native alternatives.[81][82][83] Southeast Asian loanwords in Vietnamese stem from prolonged territorial expansions, trade, and cultural exchanges with neighboring polities, particularly Khmer and Cham kingdoms, though fewer in quantity compared to Sino-Vietnamese strata and often overlapping with shared Austroasiatic or Austronesian retentions. Khmer borrowings, absorbed during Vietnamese incursions into the Mekong Delta from the 17th to 19th centuries, include agricultural and faunal terms like xoài from Khmer svay (mango) and cá cóc for a toad species, reflecting southward migrations and assimilation of indigenous nomenclature. Cham influences, from the conquered Champa principalities (annexed progressively from the 10th to 19th centuries), contributed words in botany and crafts, such as potential substrates for terms denoting tropical flora, though precise etymologies remain debated due to phonological convergence. Thai and Malay elements appear sporadically via overland and maritime commerce, exemplified in lôi thôi possibly echoing regional idioms for disarray, but these constitute under 1% of the lexicon per corpus analyses.[84][85][86] Overall, non-Sino European and Southeast Asian loans integrate via phonological nativization, retaining semantic cores while conforming to analytic syntax; estimates from 18th-19th century dictionaries identify around 56 Indo-European items, underscoring their niche role amid dominant Chinese derivations.[79][84]Modern Global Influences and Neologisms
The adoption of English loanwords into Vietnamese has accelerated since Vietnam's Đổi Mới economic reforms initiated in 1986, which facilitated greater integration into the global economy and exposure to Western media, technology, and education.[87] This period marked a shift from predominantly Sino-Vietnamese and French-derived terms toward phonetic adaptations of English words, particularly in domains lacking native equivalents, such as computing and digital communication. English borrowings constitute approximately 0.3% of the modern Vietnamese lexicon but are disproportionately prevalent in urban youth speech and online contexts, reflecting globalization's impact on vocabulary expansion.[88] In technology and internet-related fields, direct phonetic loans are common, often transcribed using Vietnamese orthography to approximate English pronunciation: internet as in-tơ-nét, email as i-meo, laptop as láp-tóp, and selfie as seo-phi.[89][90] These terms bypass traditional Sino-Vietnamese compounding—such as máy tính for "computer"—in favor of concise, internationally recognizable forms, especially among younger speakers influenced by social media platforms.[91] Pop culture and business also contribute neologisms like OK (retained as is), stress as xì-trét, and taxi as tắc-xi, which integrate seamlessly into everyday usage without full translation.[92] Code-mixing, or interspersing English words within Vietnamese sentences, exemplifies neologistic hybridity and is widespread among educated urban youth, serving pragmatic functions like brevity or signaling modernity. Examples include phrases such as "Chị có OK không?" ("Are you OK?") or "Hôm nay nhiều việc, stress quá đi" ("Too much work today, so stressful"), observed in casual speech, show business, and digital communication.[92][89] This practice, sometimes termed "Vietlish," has drawn criticism for diluting linguistic purity but underscores English's role as a vector for global concepts in a post-reform era.[92] While some neologisms achieve standardization through media proliferation, others remain ephemeral slang tied to transient trends like social networking apps.[93]Writing Systems and Orthography
Classical Systems: Chữ Hán and Chữ Nôm
Chữ Hán, consisting of Classical Chinese characters, entered Vietnam with the Han dynasty's conquest in 111 BCE, imposing it as the administrative, educational, and literary language during nearly a millennium of direct Chinese rule until independence in 939 CE.[23] Post-independence, Vietnamese dynasties retained Chữ Hán—also termed chữ Nho—for official historiography, legal codes, imperial examinations, and scholarly discourse, reflecting its entrenched role in Confucian bureaucracy and elite literacy.[28] This script's logographic nature prioritized semantic content over phonetics, enabling Vietnamese scholars to compose in a Sino-style register (Hán văn) that mirrored Chinese classical texts, though adapted with local pronunciations via Sino-Vietnamese readings.[94] Chữ Nôm developed as an indigenous adaptation of Chinese characters to transcribe vernacular Vietnamese, emerging no later than the 10th century with widespread attestation by the 13th century, as evidenced by inscriptions like the Vạn Bản tháp bell from 1343.[95] Unlike Chữ Hán's focus on classical lexicon, Chữ Nôm repurposed characters phonetically (using a Sino-Vietnamese sound for native words) or semantically (borrowing meaning while approximating pronunciation), often inventing compound or modified glyphs for Austroasiatic roots absent in Chinese; this yielded a corpus exceeding 10,000 characters, far more variable and regionally inconsistent than standardized Hán.[31] Its creation likely stemmed from practical needs for vernacular expression among literati, bypassing the linguistic distance of Classical Chinese from spoken Vietnamese, which belongs to the unrelated Austroasiatic family. The dual system persisted through the Lê (1428–1789) and Nguyễn (1802–1945) dynasties, where Chữ Hán dominated state annals and diplomacy while Chữ Nôm flourished in folk poetry, novels, and Buddhist tracts, peaking in output during the 18th–19th centuries with over 200 preserved works.[37] Exemplars include Nguyen Trãi's 15th-century military proclamations and Nguyen Du's 1820 epic Truyện Kiều, rendered in Nôm to capture colloquial rhythm and idiom unrenderable in Hán.[96] Nôm's phonetic flexibility supported tonal marking via diacritics on characters, aligning with Vietnamese's six-tone system, but its opacity—demanding dual Hán literacy and mnemonic invention—confined proficiency to a scholarly minority, hindering mass education.[97] Coexistence bred hybrid texts intermingling Hán and Nôm glyphs, as in 17th-century Jesuit translations, underscoring Nôm's role in cultural resistance to Sinic assimilation while Hán upheld administrative continuity.[23] Both waned post-1919 with French-mandated Quốc Ngữ reforms, though Nôm revival efforts persist among scholars for decoding pre-modern heritage.[8]Development of the Latin-Based Quốc Ngữ
The Latin-based Quốc Ngữ orthography emerged in the early 17th century from the transcription efforts of Portuguese Jesuit missionaries in Vietnam, who adapted the Roman alphabet to represent Vietnamese phonology, including its six tones, using diacritical marks and auxiliary symbols.[98] Initial developments are attributed to Francisco de Pina around 1610, but the system was refined and documented by Alexandre de Rhodes, a French Jesuit of Portuguese descent, in his trilingual Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, published in Rome in 1651.[99] [100] This dictionary, comprising over 8,000 Vietnamese entries, introduced conventions such as the use of breves, acutes, and hooks to denote tones and distinguish consonants like d (from implosive /ɗ/) and đ (for /ɗ/).[101] Initially confined to Catholic religious texts and communities for proselytization, Quốc Ngữ saw limited dissemination due to opposition from Confucian scholars who favored Chữ Hán and Chữ Nôm for their cultural prestige.[97] Its practicality—requiring fewer years to master than the logographic systems—gained traction among Vietnamese intellectuals during the 19th century, particularly as French colonial influence grew following the 1858 conquest of Saigon.[23] The first periodical in Quốc Ngữ, Gia Định Báo, appeared in 1865, marking early secular application.[8] Under French Indochina rule, Quốc Ngữ was promoted in education and administration to facilitate governance and reduce reliance on Chinese-influenced elites, with mandatory use in schools decreed by 1910.[98] Orthographic refinements occurred, such as standardizing vowel representations and tone marks, culminating in near-universal adoption by the mid-20th century. Post-1945 independence declarations by both northern and southern Vietnamese leaders employed Quốc Ngữ, solidifying its status as the national script despite lingering regional variations in spelling until official standardization in the Democratic Republic of Vietnam's 1954 reforms.[102]Standardization, Computer Encoding, and Numerals
The standardization of the Vietnamese orthography, known as chữ Quốc ngữ, involved systematic efforts to unify spelling, diacritics, and grammar following its adoption as the official script in the early 20th century. Developed initially by Portuguese missionaries in the 17th century and refined by French scholars, Quốc ngữ replaced earlier systems like chữ Hán and chữ Nôm to promote literacy and administrative efficiency. Post-1945, in northern Vietnam under the Democratic Republic, the script was aggressively promoted through education reforms, with the Hanoi dialect serving as the phonological basis for pronunciation standards.[8] After national unification in 1975, a unified orthographic standard was enforced nationwide, emphasizing consistent representation of tones and vowels while suppressing regional variations to foster linguistic unity.[39] This process included late-20th-century proposals to simplify elements like the use of ⟨y⟩ versus ⟨i⟩ for certain vowels, though core diacritic rules—such as acute, grave, hook, tilde, and breve marks—remained intact to preserve phonetic accuracy across dialects.[64] Computer encoding for Vietnamese initially relied on legacy 8-bit standards due to the script's diacritics, with TCVN 5712 (also known as VSCII) emerging as a national standard in the 1990s, featuring variants like VN1, VN2, and VN3 for compatibility in Windows environments.[103] These encodings mapped the 29-letter alphabet and tone marks to extended ASCII, but inconsistencies across systems hindered interoperability. By the early 2000s, Unicode (specifically UTF-8) became the dominant standard, incorporating Vietnamese characters in the Latin Extended Additional block (U+1EA0–U+1EFF), enabling seamless global digital representation and reducing file sizes compared to legacy formats by about 20% in some cases.[104] Adoption was driven by software like Unikey for input methods, which convert telex or VNI keystrokes into composed Unicode glyphs, though legacy TCVN data persists in older Vietnamese databases and requires conversion tools for modernization.[105] Vietnamese numerals primarily employ standard Arabic digits (0–9) in Quốc ngữ texts for mathematics, dates, and quantities, aligning with international conventions for clarity in technical and commercial contexts. Spoken and Sino-Vietnamese readings derive from classical Chinese influences, such as nhất (one), nhị (two), used in formal or ordinal numbering, while native Austroasiatic terms like một, hai predominate in everyday counting up to ten.[106] Higher numbers follow a decimal structure with multipliers like mười (ten) and trăm (hundred), written digitally as 10, 100, without unique graphemes beyond diacritics on associated words; traditional rod numerals or chữ Nôm representations were phased out with orthographic reforms.[107] This hybrid system facilitates base-10 transparency, aiding arithmetic acquisition as evidenced by cross-linguistic studies showing faster number word-to-digit mapping in Vietnamese speakers compared to opaque systems like French.[108]Dialectal and Regional Variation
Northern, Central, and Southern Dialect Continua
The Vietnamese language exhibits dialectal variation along three principal regional continua—Northern, Central, and Southern—defined by clinal phonetic, phonological, and lexical shifts rather than abrupt boundaries, reflecting historical migrations, geographic isolation, and substrate influences from minority languages. These continua ensure mutual intelligibility among speakers, with differences primarily in tone realization, vowel quality, and final consonants, though Northern varieties serve as the prestige form underlying the national standard. Transitions occur gradually, such as the phonological boundary near Thanh Hóa province where Northern traits begin to yield to Central features.[40] Northern dialects, spoken from the Red River Delta southward to roughly Vinh in Nghệ An province, preserve six tones: ngang (high level), huyền (low falling), sắc (high rising), hỏi (low dipping-rising), ngã (high broken rising), and nặng (low falling with glottal constriction), articulated with precise pitch contours often described as melodic. Final consonants remain distinct, with phonemic oppositions like /t/ versus /k/ (e.g., -t vs. -c) and /n/ versus /ŋ/ (e.g., -n vs. -ng), alongside conservative diphthongs and fewer vowel mergers compared to southern varieties. This continuum's uniformity stems from Hanoi-centric standardization efforts post-1954, though peripheral areas show incipient central influences like vowel fronting.[109][110] Central dialects form the most heterogeneous continuum, extending from southern Nghệ An through Quảng Bình, Thừa Thiên-Huế, and Đà Nẵng to roughly Bình Thuận, retaining six tones in most varieties but with elongated contours, creakier phonation, and regional sub-variations; for instance, Huế speech features sharper rising tones and softer onsets influenced by Cham and other Austronesian substrates. North-Central areas distinguish final consonants more than South-Central ones, where mergers akin to Southern patterns emerge, alongside unique lexical retentions like cha mạ for parents versus Northern bố mẹ. Internal diversity arises from historical courtly prestige in Huế and rugged terrain limiting diffusion, making some Central accents challenging for Northern or Southern speakers to parse without context.[110] Southern dialects, dominant from Khánh Hòa province through the Mekong Delta including Ho Chi Minh City, exhibit five tones through the merger of hỏi and ngã into a mid-rising contour, yielding ngang, huyền, sắc, a combined hỏi-ngã, and nặng, with overall laxer prosody and blended vowels (e.g., /iə/ simplifying to /i/). Final consonants undergo systemic simplification, equating /t/ with /k/ and /n/ with /ŋ/, reducing syllable contrasts and reflecting innovative sound changes post-17th-century migrations. Vocabulary diverges in everyday terms, such as ba má for parents, shaped by Khmer and trade contacts, yet the continuum blends northward into Central via isoglosses like partial tone preservation in transitional zones.[111][110]These continua's gradual nature is evidenced by isogloss bundles—lines of linguistic features like tone splitting or consonant retention—that fan out rather than coincide, facilitating comprehension across Vietnam's 63 provinces despite perceptual accents.[112]

