Hubbry Logo
Dutch languageDutch languageMain
Open search
Dutch language
Community hub
Dutch language
logo
8 pages, 0 posts
0 subscribers
Be the first to start a discussion here.
Be the first to start a discussion here.
Dutch language
Dutch language
from Wikipedia

Dutch
Nederlands
Pronunciation[ˈneːdərlɑnts]
Native to
Ethnicity
Native speakers
25 million (2021)[1]
Total (L1 plus L2 speakers): 30 million (2021)[2][3]
Early forms
Standard forms
Standard Dutch
Dialects
Signed Dutch (NmG)
Official status
Official language in
Regulated byNederlandse Taalunie
(Dutch Language Union)
Language codes
ISO 639-1nl
ISO 639-2dut (B)
nld (T)
ISO 639-3nld Dutch/Flemish
Glottologmode1257
Linguasphere52-ACB-a
Dutch-speaking world (included are areas of daughter language Afrikaans)
Distribution of Standard Dutch in Europe
Dark blue where a majority language, light blue for Brussels, Friesland and Low Franconian dialects in France and Germany
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
A young woman speaking Dutch (1:32)

Dutch (endonym: Nederlands [ˈneːdərlɑnts] , Nederlandse taal) is a West Germanic language of the Indo-European language family, spoken by about 25 million people as a first language[4] and 5 million as a second language and is the third most spoken Germanic language. In Europe, Dutch is the native language of most of the population of the Netherlands and Flanders (which includes 60% of the population of Belgium).[2][3] Dutch was one of the official languages of South Africa until 1925, when it was replaced by Afrikaans, a separate but partially mutually intelligible daughter language[5] of Dutch.[a] Afrikaans, depending on the definition used, may be considered a sister language,[6] spoken, to some degree, by at least 16 million people, mainly in South Africa and Namibia,[b] and evolving from Cape Dutch dialects.

In South America, Dutch is the native language of the majority of the population of Suriname, and spoken as a second or third language in the multilingual Caribbean island countries of Aruba, Curaçao and Sint Maarten. All these countries have recognised Dutch as one of their official languages, and are involved in one way or another in the Dutch Language Union.[7] The Dutch Caribbean municipalities (St. Eustatius, Saba and Bonaire) have Dutch as one of the official languages.[8] In Asia, Dutch was used in the Dutch East Indies (now mostly Indonesia) by a limited educated elite of around 2% of the total population, including over 1 million indigenous Indonesians,[9] until it was banned in 1957, but the ban was lifted afterwards.[10] About a fifth of the Indonesian language can be traced to Dutch, including many loan words.[10] Indonesia's Civil Code has not been officially translated, and the original Dutch language version dating from colonial times remains the authoritative version.[11] Up to half a million native speakers reside in the United States, Canada and Australia combined,[c] and historical linguistic minorities on the verge of extinction remain in parts of France[12] and Germany.[d]

Dutch is one of the closest relatives of both German and English,[e] and is colloquially said to be "roughly in between" them.[f] Dutch, like English, has not undergone the High German consonant shift, does not use Germanic umlaut as a grammatical marker, has largely abandoned the use of the subjunctive, and has levelled much of its morphology, including most of its case system.[g] Features shared with German, however, include the survival of two to three grammatical genders – albeit with few grammatical consequences[h] – as well as the use of modal particles,[13] final-obstruent devoicing, and (similar) word order.[i] Dutch vocabulary is mostly Germanic; it incorporates slightly more Romance loans than German, but far fewer than English.[j]

Name

[edit]

In Belgium, the Netherlands and Suriname, the native official name for Dutch is Nederlands[14][15] (historically Nederlandsch before the Dutch orthographic reforms).[16] Sometimes Vlaams ("Flemish") is used as well to describe Standard Dutch in Flanders, whereas Hollands ("Hollandic") is occasionally used as a colloquial term for the standard language in the central and northwestern parts of the Netherlands.[17]

English uses the adjective Dutch as a noun for the language of the Netherlands and Flanders. The word is derived from Proto-Germanic *þiudiskaz. The stem of this word, *þeudō, meant "people" in Proto-Germanic, and *-iskaz was an adjective-forming suffix, of which -ish is the Modern English form.[18] Theodiscus was its Latinised form[19] and used as an adjective referring to the Germanic vernaculars of the Early Middle Ages. In this sense, it meant "the language of the common people". The term was used as opposed to Latin, the non-native language of writing and the Catholic Church.[20] It was first recorded in 786, when the Bishop of Ostia writes to Pope Adrian I about a synod taking place in Corbridge, England, where the decisions are being written down "tam Latine quam theodisce" meaning "in Latin as well as common vernacular".[21][22][23]

According to a hypothesis by De Grauwe, In northern West Francia (i.e. modern-day Belgium) the term would take on a new meaning during the Early Middle Ages, when, within the context of a highly dichromatic linguistic landscape, it came to be the antonym of *walhisk (Romance-speakers, specifically Old French).[24] The word, now rendered as dietsc (Southwestern variant) or duutsc (Central and Northern Variant), could refer to the Dutch language itself, as well as a broader Germanic category depending on context. During the High Middle Ages "Dietsc/Duutsc" was increasingly used as an umbrella term for the specific Germanic dialects spoken in the Low Countries, its meaning being largely implicitly provided by the regional orientation of medieval Dutch society: apart from the higher echelons of the clergy and nobility, mobility was largely static and hence while "Dutch" could by extension also be used in its earlier sense, referring to what today would be called Germanic dialects as opposed to Romance dialects, in many cases it was understood or meant to refer to the language now known as Dutch.[25]

In the Low Countries Dietsch or its early modern Dutch form Duytsch as an endonym for Dutch gradually went out of common use and was gradually replaced by the Dutch endonym Nederlands. This designation (first attested in 1482) started at the Burgundian court in the 15th century, although the use of neder, laag, bas, and inferior ("nether" or "low") to refer to the area known as the Low Countries goes back further in time, with the Romans referring to the region as Germania Inferior ("Lower" Germania).[26][27][28] It is a reference to the Low Countries' downriver location at the Rhine–Meuse–Scheldt delta near the North Sea.

From 1551, the designation Nederlands received strong competition from the name Nederduytsch (literally "Low Dutch", Dutch being used in its archaic sense covering all continental West Germanic languages). It is a calque of the aforementioned Roman province Germania Inferior and an attempt by early Dutch grammarians to give their language more prestige by linking it to Roman times. Likewise, Hoogduits ("High German") and Overlands ("Upper-landish") came into use as a Dutch exonym for the various German dialects used in neighboring German states.[29] Use of Nederduytsch was popular in the 16th century but ultimately lost out over Nederlands during the close of the 18th century, with (Hoog)Duytsch establishing itself as the Dutch exonym for German during this same period.

In the 19th century Germany saw the rise of the categorisation of dialects, with German dialectologists terming the German dialects spoken in the mountainous south of Germany as Hochdeutsch ("High German"). Subsequently, German dialects spoken in the north were designated as Niederdeutsch ("Low German"). The names for these dialects were calqued by Dutch linguists as Nederduits and Hoogduits. As a result, Nederduits no longer serves as a synonym for the Dutch language. In the 19th century, the term "Diets" was revived by Dutch linguists and historians as well, as a poetic name for Middle Dutch and its literature.[30]

History

[edit]
Map of the pre-Roman Iron Age in Northern Europe culture(s) associated with the Proto-Germanic language, ca 500–50 BCE. The area south of Scandinavia is the Jastorf culture.

Old Dutch can be discerned more or less around the same time as Old English (Anglo-Saxon), Old High German, Old Frisian, and Old Saxon. These names are derived from the modern standard languages. In this age no standard languages had yet developed, while a perfect West Germanic dialect continuum remained present; the division reflects the contingent future contribution dialect groups would have to the later languages. The early form of Dutch was a set of Franconian dialects spoken by the Salian Franks in the 5th century. These happened to develop through Middle Dutch to Modern Dutch over the course of fifteen centuries.[31] During that period, they forced Old Frisian back from the western coast to the north of the Low Countries, and influenced or even replaced Old Saxon spoken in the east (contiguous with the Low German area). On the other hand, Dutch has been replaced in adjacent lands in present-day France and Germany. The division into Old, Middle and Modern Dutch is mostly conventional, since the transition between them was very gradual. One of the few moments when linguists can detect something of a revolution is when the Dutch standard language emerged and quickly established itself. The development of the Dutch language is illustrated by the following sentence in Old, Middle and Modern Dutch:

  • Irlôsin sol an frithe sêla mîna fan thên thia ginâcont mi, wanda under managon he was mit mi (Old Dutch)
  • Erlossen sal [hi] in vrede siele mine van dien die genaken mi, want onder menegen hi was met mi (Middle Dutch)
  • Verlossen zal hij in vrede ziel mijn van degenen die genaken mij, want onder menigen hij was met mij (Modern Dutch, same word order)
  • Hij zal mijn ziel in vrede verlossen van degenen die mij genaken, want onder menigen was hij met mij (Modern Dutch, default word order)[32]
  • He will deliver my soul in peace from those who approach me, because, amongst many, he was with me (English)[33]

Origins

[edit]

Among the Indo-European languages, Dutch is grouped within the Germanic languages, meaning it shares a common ancestor with languages such as English, German, and the Scandinavian languages. All Germanic languages are subject to the Grimm's law and Verner's law sound shifts, which originated in the Proto-Germanic language and define the basic features differentiating them from other Indo-European languages. This is assumed to have taken place in approximately the mid-first millennium BCE in the pre-Roman Northern European Iron Age.[34]

The Germanic languages are traditionally divided into three groups: East (now extinct), West, and North Germanic.[35] They remained mutually intelligible throughout the Migration Period. Dutch is part of the West Germanic group, which also includes English, Scots, Frisian, Low German (Old Saxon) and High German. It is characterised by a number of phonological and morphological innovations not found in North or East Germanic.[36]

Frankish (3rd–5th centuries)

[edit]

The Frankish language itself is not directly attested, the only possible exception being the Bergakker inscription, found near the Dutch city of Tiel, which may represent a primary record of 5th-century Frankish. Although some place names recorded in Roman texts such as vadam (modern Dutch: wad, English: "mudflat"), could arguably be considered as the oldest single "Dutch" words, the Bergakker inscription yields the oldest evidence of Dutch morphology. However, interpretations of the rest of the text lack any consensus.[37]

The Franks emerged in the southern Netherlands (Salian Franks) and central Germany (Ripuarian Franks), and later descended into Gaul. The name of their kingdom survives in that of France. Although they ruled the Gallo-Romans for nearly 300 years, their language, Frankish, became extinct in most of France and was replaced by later forms of the language throughout Luxembourg and Germany in around the 7th century. It was replaced in France by Old French (a Romance language with a considerable Old Frankish influence).

However, the Old Franconian language did not die out at large, as it continued to be spoken in the Low Countries, and subsequently evolved into what is now called Old Low Franconian or Old Dutch in the Low Countries. In fact, Old Frankish could be reconstructed from Old Dutch and Frankish loanwords in Old French.[38]

Old Dutch (5th–12th centuries)

[edit]
Area in which Old Dutch was spoken

The term Old Dutch or Old Low Franconian[39][40] refers to the set of Franconian dialects (i.e. West Germanic varieties that are assumed to have evolved from Frankish) spoken in the Low Countries during the Early Middle Ages, from around the 5th to the 12th century.[41] Old Dutch is mostly recorded on fragmentary relics, and words have been reconstructed from Middle Dutch and Old Dutch loanwords in French.[42] Old Dutch is regarded as the primary stage in the development of a separate Dutch language. It was spoken by the descendants of the Salian Franks who occupied what is now the southern Netherlands, northern Belgium, part of northern France, and parts of the Lower Rhine regions of Germany.

The High German consonant shift, moving over Western Europe from south to west, caused a differentiation with the Central and High Franconian in Germany. The latter would as a consequence evolve (along with Alemannic, Bavarian and Lombardic) into Old High German. At more or less the same time the Ingvaeonic nasal spirant law, moving over Western Europe from west to east, led to the development of Old English (or Anglo-Saxon), Old Frisian and Old Saxon. Hardly influenced by either development, Old Dutch probably remained relatively close to the original language of the Franks. However, the language did experience developments of its own, such as very early final-obstruent devoicing. In fact, the find at Bergakker indicates that the language may already have experienced this shift during the Old Frankish period.

The Utrecht baptismal vow

Attestations of Old Dutch sentences are extremely rare. The language is mostly recorded on fragmentary relics, and words have been reconstructed from Middle Dutch and loan words from Old Dutch in other languages.[42] The oldest recorded is found in the Salic law. In this Frankish document written around 510 the oldest Dutch sentence has been identified: Maltho thi afrio lito ("I say to you, I free you, serf") used to free a serf. Another old fragment of Dutch is Visc flot aftar themo uuatare ("A fish was swimming in the water"). The oldest conserved larger Dutch text is the Utrecht baptismal vow (776–800) starting with Forsachistu diobolae ... ec forsacho diabolae (litt.: "Forsake you the devil? ... I forsake the devil"). If only for its poetic content, the most famous Old Dutch sentence is probably Hebban olla vogala nestas hagunnan, hinase hic enda tu, wat unbidan we nu ("All birds have started making nests, except me and you, what are we waiting for"), is dated to around the year 1100, written by a Flemish monk in a convent in Rochester, England. Since the sentence speaks to the imagination, it is often erroneously stated as the oldest Dutch sentence.

Middle Dutch (12th–15th centuries)

[edit]

Old Dutch naturally evolved into Middle Dutch. The year 1150 is often cited as the time of the discontinuity, but it actually marks a time of profuse Dutch writing; during this period a rich Medieval Dutch literature developed. There was at that time no overarching standard language; Middle Dutch is rather a collective name for a number of closely related, mutually intelligible dialects spoken in the former Old Dutch area. Where Old Dutch fragments are very hard to read for untrained Modern Dutch speakers, the various literary works of Middle Dutch are somewhat more accessible.[43] The most notable difference between Old and Middle Dutch is in a feature of speech known as vowel reduction, whereby vowels in unstressed syllables are leveled to a schwa.

The Middle Dutch dialect areas were affected by political boundaries. The sphere of political influence of a certain ruler often also created a sphere of linguistic influence, with the language within the area becoming more homogenous. Following the contemporary political divisions they are in order of importance:

  • West Flemish with the County of Flanders at its centre. It had been influential during the earlier Middle Ages (the "Flemish expansion") but lost prestige to the neighbouring Brabantian in the 13th century.
  • Brabantian (and related East Flemish), spoken primarily in the Duchy of Brabant and adjacent parts. It was an influential dialect during most of the Middle Ages, during the so-called "Brabantian expansion" in which the influence of Brabant was extended outwards into other areas.
  • Hollandic, which had the County of Holland as its heartland, where originally Old Frisian was spoken. The people adopted Low Franconian[44][45] and a new Frankish dialect with a Frisian substrate developed. It was less influential during most of the Middle Ages but became more so in the 16th century during the "Hollandic expansion"; the Eighty Years' War took place in the Southern Netherlands during this period.
  • Limburgish, spoken by the people in the modern-day provinces of Dutch and Belgian Limburg, and adjacent lands in Germany. It was over time tied to different political areas and is therefore the most divergent of the dialects. It was even partly influenced by the High German consonant shift and is the most distant to the later developed standard language to which it contributed little. It was, however, the earliest Middle Dutch dialect that developed a literary tradition.
  • Since it is part of the Old Saxon and not Low Franconian (Old Dutch) area, Dutch Low Saxon is not strictly a Dutch dialect. However, it was influenced by Middle Dutch since the 14th century and it did play a part in the formation of the standard Dutch language in later periods. It was spoken in the Oversticht territories of the episcopal principality of Utrecht and adjacent parts of Guelders. A dialect continuum remained present with Low Franconian areas to the west and Low Saxon areas to the east.

Modern Dutch (15th century–present)

[edit]
Title page of the Statenvertaling (1637) reads: Biblia ... Uyt de Oorspronckelijcke talen in onse Neder-landtsche tale getrouwelijck over-geset. (English: From the Original languages into our Dutch language faithfully translated.)[46]

A process of standardisation started in the Middle Ages, especially under the influence of the Burgundian Ducal Court in Dijon (Brussels after 1477). The dialects of Flanders and Brabant were the most influential around this time. The process of standardisation became much stronger at the start of the 16th century, mainly based on the urban dialect of Antwerp. The 1585 fall of Antwerp to the Spanish army led to a flight to the northern Netherlands, where the Dutch Republic declared its independence from Spain. This influenced the urban dialects of the province of Holland. In 1637, a further important step was made towards a unified language,[47] when the Statenvertaling, the first major Bible translation into Dutch, was created that people from all over the new republic could understand. It used elements from various, even Dutch Low Saxon, dialects but was predominantly based on the urban dialects of Holland of post 16th century.[48]

In the Southern Netherlands (now Belgium and Luxembourg), developments were different. Under subsequent Spanish, Austrian and French rule, the standardisation of Dutch language came to a standstill. The state, law, and increasingly education used French, yet more than half the Belgian population were speaking a variety of Dutch. In the course of the 19th century, the Flemish Movement stood up for the rights of Dutch speakers, mostly referred to as "Flemish". However, the dialect variation was a serious disadvantage in the face of the standardised francophony.[49] Since standardisation is a lengthy process, Dutch-speaking Belgium associated itself with the standard language that had already developed in the Netherlands over the centuries. Therefore, the situation in Belgium is essentially no different from that in the Netherlands, although there are recognisable differences in pronunciation, comparable to the pronunciation differences between standard British and standard American English.[50] In 1980 the Netherlands and Belgium concluded the Language Union Treaty. This treaty lays down the principle that the two countries must gear their language policy to each other, among other things, for a common system of spelling.

Classification

[edit]

Dutch belongs to its own West Germanic sub-group, the Low Franconian languages, paired with its sister language Limburgish or East Low Franconian. Its closest relative is the mutually intelligible daughter language Afrikaans. Other West Germanic languages related to Dutch are German, English and the un-standardised languages Low German and Yiddish.

Dutch stands out in combining some Ingvaeonic characteristics (occurring consistently in English and Frisian and reduced in intensity from west to east over the continental West Germanic plane) with dominant Istvaeonic characteristics, some of which are also incorporated in German. Unlike German, Dutch (apart from Limburgish) has not been influenced at all by the south to north movement of the High German consonant shift and had some changes of its own.[k] The cumulation of these changes resulted over time in separate, but related standard languages with various degrees of similarities and differences between them. For a comparison between the West Germanic languages, see the sections Phonology, Grammar, and Vocabulary.

Dialects

[edit]

Dutch dialects are primarily the dialects that are both related with the Dutch language and are spoken in the same language area as the Dutch standard language. Although heavily under the influence of the standard language, some of them remain diverse and are found in the Netherlands and in the Brussels and Flemish regions of Belgium. The areas in which they are spoken often correspond with former medieval counties and duchies. The Netherlands (but not Belgium) distinguishes between a dialect and a streektaal ("regional language"). Those words are actually more political than linguistic because a regional language unites a large group of very different varieties. Such is the case with the Gronings dialect, which is considered a variety of the Dutch Low Saxon regional language, but it is relatively distinct from other Dutch Low Saxon varieties. Also, some Dutch dialects are more remote from the Dutch standard language than some varieties of a regional language are. Within the Netherlands, a further distinction is made between a regional language and a separate language, which is the case with the (standardised) West Frisian language. It is spoken alongside Dutch in the province of Friesland.

Dutch dialects and regional languages are not spoken as often as they used to be, especially in the Netherlands. Recent research by Geert Driessen shows that the use of dialects and regional languages among both Dutch adults and youth is in heavy decline. In 1995, 27 percent of the Dutch adult population spoke a dialect or regional language on a regular basis, but in 2011, that was no more than 11 percent. In 1995, 12 percent of children of primary school age spoke a dialect or regional language, but in 2011, that had declined to four percent. Of the officially recognised regional languages Limburgish is spoken the most (in 2011 among adults 54%, among children 31%) and Dutch Low Saxon the least (adults 15%, children 1%). The decline of the West Frisian language in Friesland occupies a middle position (adults 44%, children 22%). Dialects are most often spoken in rural areas, but many cities have a distinct city dialect. For example, the city of Ghent has very distinct "g", "e" and "r" sounds that greatly differ from its surrounding villages. The Brussels dialect combines Brabantian with words adopted from Walloon and French.

Some dialects had, until recently, extensions across the borders of other standard language areas. In most cases, the heavy influence of the standard language has broken the dialect continuum. Examples are the Gronings dialect spoken in Groningen as well as the closely related varieties in adjacent East Frisia (Germany). Kleverlandish is a dialect spoken in southern Gelderland, the northern tip of Limburg, and northeast of North Brabant (Netherlands), but also in adjacent parts of North Rhine-Westphalia (Germany). Limburgish (Limburgs) is spoken in Limburg (Belgium) as well as in the remaining part of Limburg (Netherlands) and extends across the German border. West Flemish (Westvlaams) is spoken in West Flanders, the western part of Zeelandic Flanders and also in French Flanders, where it virtually became extinct to make way for French.

Dialect groups

[edit]
Traditional division of Dutch dialects

The West Flemish group of dialects, spoken in West Flanders and Zeeland, is so distinct that it might be considered as a separate language variant, although the strong significance of language in Belgian politics would prevent the government from classifying them as such. An oddity of the dialect is that, the voiced velar fricative (written as "g" in Dutch) shifts to a voiced glottal fricative (written as "h" in Dutch), while the letter "h" becomes mute (like in French). As a result, when West Flemings try to talk Standard Dutch, they are often unable to pronounce the g-sound, and pronounce it similar to the h-sound. This leaves, for example, no difference between "held" (hero) and "geld" (money). Or in some cases, they are aware of the problem, and hyper-correct the "h" into a voiced velar fricative or g-sound, again leaving no difference. The West Flemish variety historically spoken in adjacent parts in France is sometimes called French Flemish and is listed as a French minority language. However, only a very small and aging minority of the French-Flemish population still speaks and understands West Flemish.

Hollandic is spoken in Holland and Utrecht, though the original forms of this dialect (which were heavily influenced by a West Frisian substratum and, from the 16th century on, by Brabantian dialects) are now relatively rare. The urban dialects of the Randstad, which are Hollandic dialects, do not diverge from standard Dutch very much, but there is a clear difference between the city dialects of Rotterdam, The Hague, Amsterdam and Utrecht. In some rural Hollandic areas more authentic Hollandic dialects are still being used, especially north of Amsterdam. Another group of dialects based on Hollandic is that spoken in the cities and larger towns of Friesland, where it partially displaced West Frisian in the 16th century and is known as Stadsfries ("Urban Frisian"). Hollandic together with inter alia Kleverlandish and North Brabantian, but without Stadsfries, are the Central Dutch dialects.

Brabantian is named after the historical Duchy of Brabant, which corresponded mainly to the provinces of North Brabant and southern Gelderland, the Belgian provinces of Antwerp and Flemish Brabant, as well as Brussels (where its native speakers have become a minority) and the province of Walloon Brabant. Brabantian expands into small parts in the west of Limburg while its strong influence on the East Flemish of East Flanders and eastern Zeelandic Flanders[51] weakens towards the west. In a small area in the northwest of North Brabant (Willemstad), Hollandic is spoken. Conventionally, the Kleverlandish dialects are distinguished from Brabantian, but there are no objective criteria apart from geography to do so. Over 5 million people live in an area with some form of Brabantian being the predominant colloquial language out of the area's 22 million Dutch-speakers.[52][53]

Limburgish, spoken in both Belgian Limburg and Netherlands Limburg and in adjacent parts in Germany, is considered a dialect in Belgium, while having obtained the official status of regional language in the Netherlands. Limburgish has been influenced by the Ripuarian varieties like the Colognian dialect, and has had a somewhat different development since the late Middle Ages.

Regional languages

[edit]

Two dialect groups have been given the official status of regional language (or streektaal) in the Netherlands. Like several other dialect groups, both are part of a dialect continuum that continues across the national border.

Dutch Low Saxon

[edit]

The Dutch Low Saxon dialect area comprises the provinces of Groningen, Drenthe and Overijssel, as well as parts of the provinces of Gelderland, Flevoland, Friesland and Utrecht. This group, which is not Low Franconian but instead Low Saxon and close to neighbouring Low German, has been elevated by the Netherlands (and by Germany) to the legal status of streektaal (regional language) according to the European Charter for Regional or Minority Languages. It is regarded as Dutch for a number of reasons. From the 14th to 15th century onward, its urban centers (Deventer, Zwolle, Kampen, Zutphen and Doesburg) have been increasingly influenced by the western written Dutch and became a linguistically mixed area. From the 17th century onward, it was gradually integrated into the Dutch language area.[54] Dutch Low Saxon used to be at one end of the Low German dialect continuum. However, the national border has given way to dialect boundaries coinciding with a political border, because the traditional dialects are strongly influenced by the national standard varieties.[55]

Limburgish

[edit]

While a somewhat heterogeneous group of Low Franconian dialects, Limburgish has received official status as a regional language in the Netherlands and Germany, but not in Belgium. Due to this official recognition, it receives protection by chapter 2 of the European Charter for Regional or Minority Languages.

Daughter and sister languages

[edit]

Afrikaans, although to a significant degree mutually intelligible with Dutch, is usually not considered a dialect but instead a separate standardised language. It is spoken in South Africa and Namibia. As a daughter language of 17th-century Dutch dialects, Afrikaans evolved in parallel with modern Dutch, but was influenced by various other languages in South Africa.

West Frisian (Westerlauwers Fries), along with Saterland Frisian and North Frisian, evolved from the same branch of the West Germanic languages as Old English (i.e. Anglo-Frisian) and are therefore genetically more closely related to English and Scots than to Dutch. The different influences on the respective languages, however, particularly that of Norman French on English and Dutch on West Frisian, have rendered English quite distinct from West Frisian, and West Frisian less distinct from Dutch than from English. Although under heavy influence of the Dutch standard language, it is not mutually intelligible with Dutch and considered a sister language of Dutch, like English and German.[56]

Geographic distribution

[edit]
Approximate distribution of native Dutch speakers worldwide:
  1. Netherlands (70.8%)
  2. Belgium (27.1%)
  3. Suriname (1.70%)
  4. Caribbean (0.10%)
  5. Other (0.30%)
Dutch First Language Speakers
Country Speakers Year
Netherlands 17,000,000[4] 2020
Belgium 6,500,000[4] 2020
Suriname 400,000[4] 2020
Curaçao 12,000[57] 2011
Aruba 6,000[58] 2010
Caribbean Netherlands 3,000[59] 2018
Sint Maarten 1,500[60] 2011
Total worldwide 24,000,000 N/A

Dutch is an official language of the Netherlands proper (not enshrined in the constitution but in administrative law[61][l]), Belgium, Suriname, the Dutch Caribbean municipalities (St. Eustatius, Saba and Bonaire), Aruba, Curaçao and Sint Maarten. Dutch is also an official language of several international organisations, such as the European Union,[65] Union of South American Nations[66] and the Caribbean Community. At an academic level, Dutch is taught in about 175 universities in 40 countries. About 15,000 students worldwide study Dutch at university.[67]

Europe

[edit]

In Europe, Dutch is the majority language in the Netherlands (96%) and Belgium (59%) as well as a minority language in Germany and northern France's French Flanders. Though Belgium as a whole is multilingual, three of the four language areas into which the country is divided (Flanders, francophone Wallonia, and the German-speaking Community) are largely monolingual, with Brussels being bilingual. The Netherlands and Belgium produce the vast majority of music, films, books and other media written or spoken in Dutch.[68] Dutch is a monocentric language, at least what concerns its written form, with all speakers using the same standard form (authorised by the Dutch Language Union) based on a Dutch orthography defined in the so-called "Green Booklet" authoritative dictionary and employing the Latin alphabet when writing; however, pronunciation varies between dialects. Indeed, in stark contrast to its written uniformity, Dutch lacks a unique prestige dialect and has a large dialectal continuum consisting of 28 main dialects, which can themselves be further divided into at least 600 distinguishable varieties.[69][70] In the Netherlands, the Hollandic dialect dominates in national broadcast media while in Flanders Brabantian dialect dominates in that capacity, making them in turn unofficial prestige dialects in their respective countries.

Outside the Netherlands and Belgium, the dialect spoken in and around the German town of Kleve (Kleverlandish) is historically and genetically a Low Franconian variety. In North-Western France, the area around Calais was historically Dutch-speaking (West Flemish), of which an estimated 20,000 are daily speakers. The cities of Dunkirk, Gravelines and Bourbourg only became predominantly French-speaking by the end of the 19th century. In the countryside, until World War I, many elementary schools continued to teach in Dutch, and the Catholic Church continued to preach and teach the catechism in Dutch in many parishes.[71]

During the second half of the 19th century, Dutch was banned from all levels of education by both Prussia and France and lost most of its functions as a cultural language. In both Germany and France, the Dutch standard language is largely absent, and speakers of these Dutch dialects will use German or French in everyday speech. Dutch is not afforded legal status in France or Germany, either by the central or regional public authorities, and knowledge of the language is declining among younger generations.[72]

As a foreign language, Dutch is mainly taught in primary and secondary schools in areas adjacent to the Netherlands and Flanders. In French-speaking Belgium, over 300,000 pupils are enrolled in Dutch courses, followed by over 23,000 in the German states of Lower Saxony and North Rhine-Westphalia, and about 7,000 in the French region of Nord-Pas-de-Calais (of which 4,550 are in primary school).[73] At an academic level, the largest number of faculties of neerlandistiek can be found in Germany (30 universities), followed by France (20 universities) and the United Kingdom (5 universities).[73][74]

Asia

[edit]
In the Dutch East Indies (present day Indonesia and Malacca, Malaysia), Dutch was used by only a limited educated elite.[75]
Indonesia did not adopt the Dutch language after independence. However, the Indonesian language is heavily influenced by Dutch. Seen here is kantor pos (from the Dutch postkantoor), meaning post office.

Despite the Dutch presence in Indonesia for almost 350 years, as the Asian bulk of the Dutch East Indies, the Dutch language has no official status there[76] and the small minority that can speak the language fluently are either educated members of the oldest generation, or employed in the legal profession such as historians, diplomats, lawyers, jurists and linguists/polyglots,[77] as certain law codes are still available only in Dutch.[78] Dutch is taught in various educational centres in Indonesia, the most important of which is the Erasmus Language Centre (ETC) in Jakarta. Each year, some 1,500 to 2,000 students take Dutch courses there.[79] In total, several thousand Indonesians study Dutch as a foreign language.[80] Owing to centuries of Dutch rule in Indonesia, many old documents are written in Dutch. Many universities therefore include Dutch as a source language, mainly for law and history students.[81] In Indonesia this involves about 35,000 students.[67]

Unlike other European nations, the Dutch chose not to follow a policy of language expansion amongst the indigenous peoples of their colonies.[82] In the last quarter of the 19th century, however, a local elite gained proficiency in Dutch so as to meet the needs of expanding bureaucracy and business.[83] Nevertheless, the Dutch government remained reluctant to teach Dutch on a large scale for fear of destabilising the colony. Dutch, the language of power, was supposed to remain in the hands of the leading elite.[83]

After independence, Dutch was dropped as an official language and replaced by Indonesian, but this does not mean that Dutch has completely disappeared in Indonesia: Indonesian Dutch, a regional variety of the Dutch, was still spoken by about 500,000 half-blood in Indonesia in 1985.[84] Yet the Indonesian language inherited many words from Dutch: words for everyday life as well as scientific and technological terms.[85] One scholar argues that 20% of Indonesian words can be traced back to Dutch words,[10] many of which are transliterated to reflect phonetic pronunciation e.g. kantoor "office" in Indonesian is kantor, handdoek "towel" in Indonesian is handuk, or bushalte "bus stop" in Indonesian is halte bus. In addition, many Indonesian words are calques of Dutch; for example, rumah sakit "hospital" is calqued on the Dutch ziekenhuis (literally "sickhouse"), kebun binatang "zoo" on dierentuin (literally "animal garden"), undang-undang dasar "constitution" from grondwet (literally "ground law"). These account for some of the differences in vocabulary between Indonesian and Malay. Some regional languages in Indonesia have some Dutch loanwords as well; for example, Sundanese word Katel or "frying pan" origin in Dutch is "ketel". The Javanese word for "bike/bicycle" "pit" can be traced back to its origin in Dutch "fiets". The Malacca state of Malaysia was also colonized by the Dutch in its longest period that Malacca was under foreign control. In the 19th century, the East Indies trade started to dwindle, and with it the importance of Malacca as a trading post. The Dutch state officially ceded Malacca to the British in 1825. It took until 1957 for Malaya to gain its independence.[86] Despite this, the Dutch language is rarely spoken in Malacca or Malaysia and only limited to foreign nationals able to speak the language.

Oceania

[edit]

After the declaration of independence of Indonesia, Western New Guinea, the "wild east" of the Dutch East Indies, remained a Dutch colony until 1962, known as Netherlands New Guinea.[87] Despite prolonged Dutch presence, the Dutch language is not spoken by many Papuans, the colony having been ceded to Indonesia in 1963.

Dutch-speaking immigrant communities can also be found in Australia and New Zealand. The 2011 Australian census showed 37,248 people speaking Dutch at home.[88] At the 2006 New Zealand census, 26,982 people, or 0.70 percent of the total population, reported to speak Dutch to sufficient fluency that they could hold an everyday conversation.[89]

Americas

[edit]
The location of Suriname in South America
The Dutch Caribbean at both ends of the Lesser Antilles, lining the Caribbean Sea

In contrast to the colonies in the East Indies, from the second half of the 19th century onwards, the Netherlands envisaged the expansion of Dutch in its colonies in the West Indies. Until 1863, when slavery was abolished in the West Indies, slaves were forbidden to speak Dutch, with the effect that local creoles such as Papiamento and Sranan Tongo which were based not on Dutch but rather other European languages, became common in the Dutch West Indies. However, as most of the people in the Colony of Surinam (now Suriname) worked on Dutch plantations, this reinforced the use of Dutch as a means for direct communication.[83][90]

In Suriname today, Dutch is the sole official language,[91] and over 60 percent of the population speaks it as a mother tongue.[92] Dutch is the obligatory medium of instruction in schools in Suriname, even for non-native speakers.[93] A further twenty-four percent of the population speaks Dutch as a second language.[94] Suriname gained its independence from the Netherlands in 1975 and has been an associate member of the Dutch Language Union since 2004.[95] The lingua franca of Suriname, however, is Sranan Tongo,[96] spoken natively by about a fifth of the population.[68][m]

Dutch is official on all 6 Dutch Caribbean islands (Aruba, Bonaire, Curaçao, Sint Maarten, Saba and Sint Eustatius), but is not commonly spoken on any of the islands. Dutch is spoken as a first language by only 7% to 8% of the population,[97] although most people on the Dutch Caribbean islands can speak Dutch to varying degrees of fluency as the education system is in Dutch at some or all levels.

Now-extinct Dutch-based creole languages were formerly spoken in the Virgin Islands and Guyana (Negerhollands, Berbice Dutch creole, Skepi Dutch creole).

In the United States, a now extinct dialect of Dutch, Jersey Dutch, spoken by descendants of 17th-century Dutch settlers in Bergen and Passaic counties, was still spoken as late as 1921.[98] Other Dutch-based creole languages once spoken in the Americas include Mohawk Dutch (in Albany, New York), Berbice (in Guyana), Skepi (in Essequibo, Guyana) and Negerhollands (in the United States Virgin Islands). Pennsylvania Dutch is not a member of the set of Dutch dialects and is less misleadingly called Pennsylvania German.[99]

Martin Van Buren, the eighth President of the United States, spoke Dutch natively and is the only U.S. president whose first language was not English. Dutch prevailed for many generations as the dominant language in parts of New York along the Hudson River. Another famous American born in this region who spoke Dutch as a first language was Sojourner Truth.

According to the 2000 United States census, 150,396 people spoke Dutch at home,[100] while according to the 2006 Canadian census, this number reaches 160,000 Dutch speakers.[101] At an academic level, 20 universities offer Dutch studies in the United States.[73][74] In Canada, Dutch is the fourth most spoken language by farmers, after English, French and German,[102] and the fifth most spoken non-official language overall (by 0.6% of Canadians).[103]

Africa

[edit]
Standard Dutch used in a 1916 ad in South Africa before Afrikaans replaced Dutch for use in media
The distribution of Afrikaans across South Africa: proportion of the population speaking Afrikaans at home:
  •   0–20%
  •   20–40%
  •   40–60%
  •   60–80%
  •   80–100%

The largest legacy of the Dutch language lies in South Africa, which attracted large numbers of Dutch, Flemish and other northwest European farmer (in Dutch, boer) settlers, all of whom were quickly assimilated.[104] The long isolation from the rest of the Dutch-speaking world made the Dutch as spoken in Southern Africa evolve into what is now Afrikaans.[105] In 1876, the first Afrikaans newspaper called Die Afrikaanse Patriot was published in the Cape Colony.[106]

European Dutch remained the literary language[105] until the start of the 1920s, when under pressure of Afrikaner nationalism the local "African" Dutch was preferred over the written, European-based standard.[104] In 1925, section 137 of the 1909 constitution of the Union of South Africa was amended by Act 8 of 1925, stating "the word Dutch in article 137 ... is hereby declared to include Afrikaans".[107][108] The constitution of 1983 only listed English and Afrikaans as official languages. It is estimated that between 90% and 95% of Afrikaans vocabulary is ultimately of Dutch origin.[109][110]

Both languages are still largely mutually intelligible, although this relation can in some fields (such as lexicon, spelling and grammar) be asymmetric, as it is easier for Dutch speakers to understand written Afrikaans than it is for Afrikaans speakers to understand written Dutch.[111] Afrikaans is grammatically far less complex than Dutch, and vocabulary items are generally altered in a clearly patterned manner, e.g. vogel becomes voël ("bird") and regen becomes reën ("rain").[112] In South Africa, the number of students following Dutch at university is difficult to estimate, since the academic study of Afrikaans inevitably includes the study of Dutch.[67] Elsewhere in the world, the number of people learning Dutch is relatively small.

Afrikaans is the third largest language of South Africa in terms of native speakers (~13.5%),[113] of whom 53% are Coloureds and 42.4% Whites.[114] In 1996, 40 percent of South Africans reported to know Afrikaans at least at a very basic level of communication.[115] It is the lingua franca in Namibia,[104][116][117] where it is spoken natively in 11 percent of households.[118] In total, Afrikaans is the first language in South Africa alone of about 7.1 million people[113] and is estimated to be a second language for at least 10 million people worldwide,[119] compared to over 23 million[92] and 5 million respectively, for Dutch.[2]

The Dutch colonial presence elsewhere in Africa, notably the Dutch Gold Coast, was too ephemeral not to be wiped out by prevailing colonising European successors. Likewise, the Belgian colonial presence in the Congo and Ruanda-Urundi (Rwanda and Burundi held under a League of Nations mandate and later a UN trust territory) left little Dutch (Flemish) legacy, as French was the main colonial language.[120]

Phonology

[edit]
Spoken Dutch, with a Netherlands (Brabantian) accent
Spoken Standard Dutch, with a West Flemish accent

For further details on different realisations of phonemes, dialectal differences and example words, see the full article at Dutch phonology.

Consonants

[edit]

Unlike other Germanic languages, Dutch has no phonological aspiration of consonants.[121] Like most other Germanic languages, the Dutch consonant system did not undergo the High German consonant shift and has a syllable structure that allows fairly-complex consonant clusters. Dutch also retains full use of the velar fricatives of Proto-Germanic that were lost or modified in many other Germanic languages. Dutch has final-obstruent devoicing. At the end of a word, voicing distinction is neutralised and all obstruents are pronounced voiceless. For example, Dutch goede (̇'good') is [ˈɣudə] but the related form goed is [ɣut]. Dutch shares this final-obstruent devoicing with German (the Dutch noun goud is pronounced [ɣɑut], the adjective gouden is pronounced [ɣɑudə(n)], like the German noun Gold, pronounced [ɡɔlt], adjective golden, pronounced [ɡɔldn] vs English gold and golden, both pronounced with [d].)

Voicing of pre-vocalic initial voiceless alveolar fricatives occurs in standard Dutch like in German (Dutch zeven, German sieben with [z] versus English seven, Low Saxon seven with [s]), and also the shift /θ//d/. Dutch shares only with Low German the development of /xs//ss/ (Dutch vossen, ossen and Low German Vösse, Ossen versus German Füchse, Ochsen and English foxes, oxen), and also the development of /ft//xt/ though it is far more common in Dutch (Dutch zacht and Low German sacht versus German sanft and English soft, but Dutch kracht versus Low German/German Kraft and English craft).

Labial Alveolar Palatal Velar/
Uvular
Glottal
Nasal m n ŋ
Plosive p b t d () () k (ɡ) (ʔ)
Fricative f v s z (ɕ) (ʑ) x ɣ ɦ
Approximant ʋ l j
Rhotic r

Notes:

  • [ʔ] is not a separate phoneme in Dutch, but is inserted before vowel-initial syllables within words after /a/ and /ə/ and often also at the beginning of a word.
  • The realisation of /r/ phoneme varies considerably from dialect to dialect and even between speakers in the same dialect area. Common realisations are an alveolar trill [r], alveolar tap [ɾ], uvular trill [ʀ], voiced uvular fricative [ʁ], and alveolar approximant [ɹ].
  • The realisation of /ʋ/ also varies somewhat by area and speaker. The main realisation is a labiodental approximant [ʋ], but some speakers, particularly in the south, use a bilabial approximant [β̞] or a labiovelar approximant [w].
  • The lateral /l/ is slightly velarised postvocalically in most dialects, particularly in the north.[122]
  • /x/ and /ɣ/ may be true velars [x] and [ɣ], uvular [χ] and [ʁ] or palatal [ç] and [ʝ]. The more palatal realisations are common in southern areas, and uvulars are common in the north.
  • Some northern dialects have a tendency to devoice all fricatives, regardless of environment, which is particularly common with /ɣ/ but can affect others as well.
  • /ɕ/, /ʑ/ , /tɕ/, and /dʑ/ are not native phonemes of Dutch and usually occur in borrowed words, like show and bagage ('baggage'), but may occur if /s/, /z/, /t/, and /d/ are palatalised.
  • /ɡ/ is not a native phoneme of Dutch and occurs only in borrowed words, like baguette.

Vowels

[edit]

Like English, Dutch did not develop i-mutation as a morphological marker and shares with most other Germanic languages the lengthening of short vowels in stressed open syllables, which has led to contrastive vowel length being used as a morphological marker. Dutch has an extensive vowel inventory. Vowels can be grouped as back rounded, front unrounded and front rounded. They are also traditionally distinguished by length or tenseness.

Vowel length is not always considered a distinctive feature in Dutch phonology because it normally occurs with changes in vowel quality. One feature or the other may be considered redundant, and some phonemic analyses prefer to treat it as an opposition of tenseness. However, even if it is not considered part of the phonemic opposition, the long/tense vowels are still realised as phonetically longer than their short counterparts. The changes in vowel quality are also not always the same in all dialects, some of which may be little difference at all, with length remaining the primary distinguishing feature. Although all older words pair vowel length with a change in vowel quality, new loanwords have reintroduced phonemic oppositions of length. Compare zonne(n) [ˈzɔnə] ("suns") versus zone [ˈzɔːnə] ("zone") versus zonen [ˈzoːnə(n)] ("sons"), or kroes [krus] ("mug") versus cruise [kruːs] ("cruise").

Short/lax vowels
Front
unr.
Front
rnd.
Central Back
Close ɪ ʏ
Mid ɛ ə ɔ
Open ɑ
 
Long/tense vowels
Front
unr.
Front
rnd.
Back
Close i ~ y ~ u ~
Close-mid øː
Open-mid (ɛː) (œː) (ɔː)
Open

Notes:

  • The distinction between /i y u/ and /iː uː/ is only slight and may be considered allophonic for most purposes. However, some recent loanwords have introduced distinctively-long /iː uː/, making the length distinction marginally phonemic.
  • The long close-mid vowels /eː øː oː/ are realised as slightly closing diphthongs [ei øy ou] in many northern dialects.
  • The long open-mid vowels /ɛː œː ɔː/ occur only in a handful of loanwords, mostly from French. In certain Belgian Dutch varieties, they may also occur as realisations of /ɛi œy ɔu/.[122]
  • The long close and close-mid vowels are often pronounced more closed or as centering diphthongs before an /r/ in the syllable coda, which may occur before coda /l/ as well.

Diphthongs

[edit]

Unique to the development of Dutch is the collapse of older ol/ul/al + dental into ol + dental, followed by vocalisation of pre-consonantal /l/ and after a short vowel. That created the diphthong /ɑu/: Dutch goud, zout and bout corresponds with Low German Gold, Solt, Bolt; German Gold, Salz, Balt and English gold, salt, bolt. It is the most common diphthong, along with /ɛi œy/. All three are the only ones commonly considered unique phonemes in Dutch. The tendency for native English speakers is to pronounce Dutch names with /ɛi/ (written as ij or ei) as /aɪ/, (like the English "long i") does not normally lead to confusion for native listeners since in a number of dialects (such as in Amsterdam[123]), the same pronunciation is heard.

In contrast, /ɑi/ and /ɔi/ are rare in Dutch. The "long/tense" diphthongs are indeed realised as proper diphthongs but are generally analysed phonemically as a long/tense vowel, followed by a glide /j/ or /ʋ/. All diphthongs end in a close vowel (/i y u/) and are grouped here by their first element.

Short/lax diphthongs
Front
unr.
Front
rnd.
Back
Close
Mid ɛɪ œʏ (ɔɪ)
Open ɑʊ (ɑɪ)
 
Long/tense diphthongs
Front
unr.
Front
rnd.
Back
Close
Mid eːʊ oːɪ
Open aːɪ

Phonotactics

[edit]

The syllable structure of Dutch is (C)(C)(C)V(C)(C)(C)(C). Many words, as in English, begin with three consonants: straat /straːt/ (street). There are words that end in four consonants: herfst /ɦɛrfst/ (autumn), ergst /ɛrxst/ (worst), interessantst /ɪn.tə.rɛ.sɑntst/ (most interesting), sterkst /stɛrkst/ (strongest), the last three of which are superlative adjectives.

The highest number of consonants in a single cluster is found in the word slechtstschrijvend /ˈslɛxtstˌsxrɛi̯vənt/ (writing worst), with seven consonant phonemes. angstschreeuw /ˈɑŋstsxreːu̯/ (scream in fear) has six in a row.

Polder Dutch

[edit]

A notable change in pronunciation has been occurring in younger generations in the Dutch provinces of Utrecht, North and South Holland, which has been dubbed "Polder Dutch" by Jan Stroop.[124] Such speakers pronounce ⟨ij/ei⟩, ⟨ou/au⟩ and ⟨ui⟩, which used to be pronounced respectively as /ɛi/, /ɔu/, and /œy/, as increasingly lowered [ai], [au], and [ay]; respectively. In addition, the same speakers pronounce /eː/, /oː/, and /øː/ as the diphthongs [ɛi], [ɔu], and [œy][125] respectively, making the change an example of a chain shift.

The change is interesting from a sociolinguistic point of view because it has apparently happened relatively recently, in the 1970s and was pioneered by older well-educated women from the upper middle classes.[126] The lowering of the diphthongs has long been current in many Dutch dialects and is comparable to the English Great Vowel Shift and the diphthongisation of long high vowels in Modern High German, which had centuries earlier reached the state now found in Polder Dutch. Stroop theorises that the lowering of open-mid to open diphthongs is a phonetically "natural" and inevitable development and that Dutch, after it had diphthongised the long high vowels like German and English, "should" have lowered the diphthongs like German and English as well.

Instead, he argues that the development has been artificially frozen in an "intermediate" state by the standardisation of Dutch pronunciation in the 16th century in which lowered diphthongs found in rural dialects were perceived as ugly by the educated classes and were accordingly declared substandard. Now, however, he thinks that the newly-affluent and independent women can afford to let that natural development take place in their speech. Stroop compares the role of Polder Dutch with the urban variety of British English pronunciation called Estuary English.

This change is not taking place in Afrikaans, nor for Dutch speakers outside Utrecht and Holland.

Grammar

[edit]

Dutch is grammatically similar to German, such as in syntax and verb morphology (for verb morphology in English verbs, Dutch and German, see Germanic weak verb and Germanic strong verb). Grammatical cases have largely become limited to pronouns and many set phrases. Inflected forms of the articles are often grace surnames and toponyms.

Standard Dutch uses three genders across natural and grammatical genders but for most non-Belgian speakers, masculine and feminine have merged to form the common gender (with de for "the"). The neuter (which uses het) remains distinct. This is similar to those of most Continental Scandinavian tongues. Less so than English, inflectional grammar (such as in adjectival and noun endings) has simplified.

Verbs and tenses

[edit]

When grouped according to their conjugational class, Dutch has four main verb types: weak verbs, strong verbs, irregular verbs and mixed verbs.

Weak verbs are most numerous, constituting about 60% of all verbs. In these, the past tense and past participle are formed with a dental suffix:

  • Weak verbs with past in -de
  • Weak verbs with past in -te

Strong verbs are the second most numerous verb group. This group is characterised by a vowel alternation of the stem in the past tense and perfect participle. Dutch distinguishes between 7 classes, comprising almost all strong verbs, with some internal variants. Dutch has many 'half strong verbs': these have a weak past tense and a strong participle or a strong past tense and a weak participle. The following table shows the vowel alternations in more detail. It also shows the number of roots (bare verbs) that belong to each class, variants with a prefix are excluded.

Verb class Verb Present Past Participle Number of roots
1 kijken (to watch) ɛi kijk keek gekeken 58
2a bieden (to offer) i bied bood geboden 17
2b stuiven (to gush) œy stuif stoof gestoven 23
3a klimmen (to climb) ɪ klim ɔ klom ɔ geklommen 25
3b zenden (to send) ɛ zend ɔ zond ɔ gezonden 18
3 + 7 sterven (to die) ɛ sterf i stierf ɔ gestorven 6
4 breken (to break) breek ɑ ~ aː brak ~ braken gebroken 7
4 irregular wegen (to weigh) weeg woog gewogen 3
5 geven (to give) geef ɑ ~ aː gaf ~ gaven gegeven 10
5 irregular zitten (to sit) ɪ zit ɑ ~ aː zat ~ zaten gezeten 3
6 dragen (to carry) draag u droeg gedragen 4
7 roepen (to call) X roep i riep X geroepen 8
7 irregular vangen (to catch) X vang ɪ ving X gevangen 3
Half strong past vragen (to ask) vraag vroeg gevraagd 3
Half strong perfect bakken (to bake) bak bakte gebakken 19
Other scheppen (to create) schep schiep geschapen 5

There is an ongoing process of "weakening" of strong verbs. The verb "ervaren" (to experience) used to be strictly a class 6 strong verb, having the past tense "ervoer" and participle "ervaren", but the weak form "ervaarde" for both past tense and participle is currently also in use. Some other verbs that were originally strong such as "raden" (to guess) and "stoten" (to bump), have past tense forms "ried" and "stiet" that are at present far less common than their weakened forms; "raadde" and "stootte".[127] In most examples of such weakened verbs that were originally strong, both their strong and weak formations are deemed correct.

Genders and cases

[edit]

As in English, the case system of Dutch and the subjunctive have largely fallen out of use, and the system has generalised the dative over the accusative case for certain pronouns (NL: me, je; EN: me, you; LI: mi, di vs. DE: mich/mir, dich/dir). While standard Dutch has three grammatical genders, this has few consequences and the masculine and feminine gender are usually merged into a common gender in the Netherlands but not in Belgium (EN: none; NL/LI: common and neuter; in Belgium masculine, feminine and neuter is in use).

Modern Dutch has mostly lost its case system.[128] However, certain idioms and expressions continue to include now archaic case declensions. The definite article has just two forms, de and het, more complex than English, which has only the. The use of the older inflected form den in the dative and accusative, as well as use of der in the dative, is restricted to numerous set phrases, surnames and toponyms. But some dialects still use both, particularly "der" is often used instead of "haar" (her).

Masculine singular Feminine singular Neuter singular Plural (any gender)
Nominative de de het de
Genitive van de van de van het van de
Genitive des der des der

In modern Dutch, the genitive articles des and der in the bottom line are commonly used in idioms. Other usage is typically considered archaic, poetic or stylistic. One must know whether a noun is masculine or feminine to use them correctly. In most circumstances, the preposition van, the middle line, is instead used, followed by the normal article de or het, and in that case it makes no difference whether a word is masculine or feminine. For the idiomatic use of the articles in the genitive, see for example:

  • Masculine singular: "des duivels" (lit: "of the devil") (common proverbial meaning: Seething with rage)
  • Feminine singular: "het woordenboek der Friese taal" ("the dictionary of the Frisian language")
  • Neuter singular: "de vrouw des huizes" ("the lady of the house")
  • Plural: de voortgang "der werken" ("the progress of (public) works")

In contemporary usage, the genitive case still occurs a little more often with plurals than with singulars, as the plural article is der for all genders and no special noun inflection must be taken account of. Der is commonly used in order to avoid reduplication of van, e.g. het merendeel der gedichten van de auteur instead of het merendeel van de gedichten van de auteur ("the bulk of the author's poems").

There is also a genitive form for the pronoun die/dat ("that [one], those [ones]"), namely diens for masculine and neuter singulars (occurrences of dier for feminine singular and all plurals are extremely rare). Although usually avoided in common speech, this form can be used instead of possessive pronouns to avoid confusion. Compare:

  • Hij vertelde over zijn zoon en zijn vrouw. – He spoke about his son and his (own) wife.
  • Hij vertelde over zijn zoon en diens vrouw. – He spoke about his son and the latter's wife.

Analogically, the relative and interrogative pronoun wie ("who") has the genitive forms wiens and wier (corresponding to English whose, but less frequent in use).

Dutch also has a range of fixed expressions that make use of the genitive articles, which can be abbreviated using apostrophes. Common examples include "'s ochtends" (with 's as abbreviation of des; "in the morning") and desnoods (lit: "of the need", translated: "if necessary").

The Dutch written grammar has simplified over the past 100 years: cases are now mainly used for the pronouns, such as ik (I), mij, me (me), mijn (my), wie (who), wiens (whose: masculine or neuter singular), wier (whose: feminine singular; masculine, feminine or neuter plural). Nouns and adjectives are not case inflected (except for the genitive of proper nouns (names): -s, -'s or -'). In the spoken language cases and case inflections had already gradually disappeared from a much earlier date on (probably the 15th century) as in many continental West Germanic dialects.

Inflection of adjectives is more complicated. The adjective receives no ending with indefinite neuter nouns in singular (as with een /ən/ 'a/an'), and -e in all other cases. (This was also the case in Middle English, as in "a goode man".) Fiets belongs to the masculine/feminine category, while water and huis are neuter.

Masculine singular or feminine singular Neuter singular Plural (any gender)
Definite
(with definite article
or pronoun)
de mooie fiets ("the beautiful bicycle")
onze mooie fiets ("our beautiful bicycle")
deze mooie fiets ("this beautiful bicycle")
het mooie huis ("the beautiful house")
ons mooie huis ("our beautiful house")
dit mooie huis ("this beautiful house")
de mooie fietsen ("the beautiful bicycles")
de mooie huizen ("the beautiful houses")
onze mooie fietsen ("our beautiful bicycles")
deze mooie huizen ("these beautiful houses")
Indefinite
(with indefinite article or
no article and no pronoun)
een mooie fiets ("a beautiful bicycle")
koude soep ("cold soup")
een mooi huis ("a beautiful house")
koud water ("cold water")
mooie fietsen ("beautiful bicycles")
mooie huizen ("beautiful houses")

An adjective has no e if it is in the predicative: De soep is koud.

More complex inflection is still found in certain lexicalised expressions like de heer des huizes (literally, "the man of the house"), etc. These are usually remnants of cases (in this instance, the genitive case which is still used in German, cf. Der Herr des Hauses) and other inflections no longer in general use today. In such lexicalised expressions remnants of strong and weak nouns can be found too, e.g. in het jaar des Heren (Anno Domini), where -en is actually the genitive ending of the weak noun. Similarly in some place names: ‌'s-Gravenbrakel, ‌'s-Hertogenbosch, etc. (with weak genitives of graaf "count", hertog "duke"). Also in this case, German retains this feature.

Word order

[edit]

Dutch shares much of its word order with German. Dutch exhibits subject–object–verb word order, but in main clauses the conjugated verb is moved into the second position in what is known as verb second or V2 word order. This makes Dutch word order almost identical to that of German, but often different from English, which has subject–verb–object word order and has since lost the V2 word order that existed in Old English.[129]

An example sentence used in some Dutch language courses and textbooks is "Ik kan mijn pen niet vinden omdat het veel te donker is", which translates into English word for word as "I can my pen not find because it far too dark is", but in standard English word order would be written "I cannot find my pen because it is far too dark". If the sentence is split into a main and subclause and the verbs highlighted, the logic behind the word order can be seen.

Main clause: "Ik kan mijn pen niet vinden"

Verb infinitives are placed in final position, but the finite, conjugated verb, in this case "kan" (can), is made the second element of the clause.

In subordinate clauses: "omdat het veel te donker is", the verb or verbs always go in the final position.

In an interrogative main clause the usual word order is: conjugated verb followed by subject; other verbs in final position:

  • "Kun jij je pen niet vinden?" (literally "Can you your pen not find?") "Can't you find your pen?"

In the Dutch equivalent of a wh-question the word order is: interrogative pronoun (or expression) + conjugated verb + subject; other verbs in final position:

  • "Waarom kun jij je pen niet vinden?" ("Why can you your pen not find?") "Why can't you find your pen?"

In a tag question the word order is the same as in a declarative clause:

  • "Jij kunt je pen niet vinden?" ("You can your pen not find?") "You can't find your pen?"

A subordinate clause does not change its word order:

  • "Kun jij je pen niet vinden omdat het veel te donker is?" ("Can you your pen not find because it far too dark is?") "Can you not find your pen because it's far too dark?"

Diminutives

[edit]

In Dutch, the diminutive is used extensively. The nuances of meaning expressed by the diminutive are a distinctive aspect of Dutch, and can be difficult for non-native speakers to master. It is very productive[130]: 61  and formed by adding one of the suffixes to the noun in question, depending on the latter's phonological ending:

  • -je for ending in -b, -c, -d, -t, -f, -g, -ch, -k, -p, -v, -x, -z or -s: neefneefje (male cousin, nephew)
  • -pje for ending in -m: boom (tree) → boompje
  • -kje for ending in -ing if the preceding syllable carries the stress: koning (king) → koninkje (the 'ng'-sound transforms into 'nk'); but ringringetje (ring), and vondelingvondelingetje (foundling) without this stress pattern
  • -tje for ending in -h, -j, -l, -n, -r, -w, or a vowel other than -y: zoenzoentje (kiss). A single open vowel is doubled when adding "-tje" would change the pronunciation: autoautootje (car).
  • -′tje for ending in -y and for abbreviations: babybaby'tje, cdcd'tje, A4A4'tje
  • -etje for ending in -b, -l, -n, -ng or -r preceded by a "short" (lax) vowel: balballetje (ball). Final consonant is doubled (except for -ng) to preserve the vowel's shortness.

The diminutive suffixes -ke (from which -tje has derived by palatalisation), -eke, -ske, -ie (only for words ending -ch, -k, -p, or -s), -kie (instead of -kje), and -pie (instead of -pje) are used in southern dialects, and the forms ending on -ie as well in northern urban dialects. Some of these form part of expressions that became standard language, like een makkie, from gemak = ease). The noun joch (young boy) has, exceptionally, only the diminutive form jochie, also in standard Dutch. The form -ke is also found in many women's given names: Janneke, Marieke, Marijke, Mieke, Meike etc.

In Dutch, the diminutive is not restricted to nouns, but can be applied to numerals (met z'n tweetjes, "the two of us"), pronouns (onderonsje, "tête-à-tête"), verbal particles (moetje, "shotgun marriage"), and even prepositions (toetje, "dessert").[130]: 64–65  Adjectives and adverbs commonly take diminutive forms; the former take a diminutive ending and thus function as nouns, while the latter remain adverbs and always have the diminutive with the -s appended, e.g. adjective: groen ("green") → noun: groentje ("rookie"); adverb: even ("a while") → adverb: eventjes ("a little while").

Some nouns have two different diminutives, each with a different meaning: bloem (flower) → bloempje (lit.'small flower'), but bloemetje (lit. also "small flower", meaning bouquet). A few nouns exist solely in a diminutive form, e.g. zeepaardje (seahorse), while many, e.g. meisje (girl), originally a diminutive of meid (maid), have acquired a meaning independent of their non-diminutive forms. A diminutive can sometimes be added to an uncountable noun to refer to a single portion: ijs (ice, ice cream) → ijsje (ice cream treat, cone of ice cream), bier (beer) → biertje. Some diminutive forms only exist in the plural, e.g. kleertjes (clothing).

When used to refer to time, the Dutch diminutive form can indicate whether the person in question found it pleasant or not: een uurthekletsen (chatting for a "little" hour.) The diminutive can, however, also be used pejoratively: Hij was weer eens het "mannetje". (He acted as if he was the "little" man.)

All diminutives (even lexicalised ones like "meisje" (girl)) have neuter gender and take neuter concords: "dit kleine meisje", not "deze kleine meisje".

Pronouns and determiners

[edit]

There are two series of personal pronouns, subject and objects pronouns. The forms on the right-hand sides within each column are the unemphatic forms; those not normally written are given in brackets. Only ons and u do not have an unemphatic form. The distinction between emphatic and unemphatic pronouns is very important in Dutch.[130]: 67  Emphatic pronouns in English use the reflexive pronoun form, but are used to emphasise the subject, not to indicate a direct or indirect object. For example, "I gave (to) myself the money" is reflexive but "I myself gave the money (to someone else) " is emphatic.

person subject object
1st person singular ik – ('k) mij – me
2nd person singular, informal jij – je jou – je
2nd person singular, formal u u
3rd person singular, masculine hij – (ie) hem – ('m)
3rd person singular, feminine zij – ze haar – ('r, d'r)
3rd person singular, neuter het – ('t) het – ('t)
1st person plural wij – we ons
2nd person plural, informal jullie – je jullie – je
2nd person plural, formal u u
3rd person plural, for a person zij – ze hun, hen – ze
3rd person plural, for an object zij – ze die – ze

Like English, Dutch has generalised the dative over the accusative case for all pronouns, e.g. NL 'me', 'je', EN 'me', 'you', vs. DE 'mich'/'mir' 'dich'/'dir'. There is one exception: the standard language prescribes that in the third person plural, hen is to be used for the direct object, and hun for the indirect object. This distinction was artificially introduced in the 17th century by grammarians, and is largely ignored in spoken language and not well understood by Dutch speakers. Consequently, the third person plural forms hun and hen are interchangeable in normal usage, with hun being more common. The shared unstressed form ze is also often used as both direct and indirect objects and is a useful avoidance strategy when people are unsure which form to use.[131]

Dutch also shares with English the presence of h- pronouns, e.g. NL hij, hem, haar, hen, hun and EN he, him, her vs. DE er, ihn, ihr, ihnen.

Compounds

[edit]
The 27-letter compound hemelwaterinfiltratiegebied (rainwater infiltration area) on a traffic sign in Zwolle, Netherlands

Like most Germanic languages, Dutch forms noun compounds, where the first noun modifies the category given by the second (hondenhok = doghouse). Unlike English, where newer compounds or combinations of longer nouns are often written in open form with separating spaces, Dutch (like the other Germanic languages) either uses the closed form without spaces (boomhut = tree house) or inserts a hyphen (VVD-coryfee = outstanding member of the VVD, a political party). Like German, Dutch allows arbitrarily long compounds, but the longer they get, the less frequent they tend to be.

The longest serious entry in the Van Dale dictionary is wapenstilstandsonderhandeling (ceasefire negotiation). Leafing through the articles of association (Statuten) one may come across a 30-letter vertegenwoordigingsbevoegdheid (authorisation of representation). An even longer word cropping up in official documents is "ziektekostenverzekeringsmaatschappij"(health insurance company) though the shorter zorgverzekeraar (health insurer) is more common.

Notwithstanding official spelling rules, some Dutch-speaking people, like some Scandinavians and German speakers, nowadays tend to write the parts of a compound separately, a practice sometimes dubbed de Engelse ziekte (the English disease).[132]

Vocabulary

[edit]

Dutch vocabulary is predominantly Germanic in origin, with loanwords accounting for 20%.[133] The main foreign influence on Dutch vocabulary since the 12th century and culminating in the French period has been French and (northern) Oïl languages, accounting for an estimated 6.8% of all words, or more than a third of all loanwords. Latin, which was spoken in the southern Low Countries for centuries and then played a major role as the language of science and religion, follows with 6.1%. High German and Low German were influential until the mid-20th century and account for 2.7%, but they are mostly unrecognisable since many have been "Dutchified": German Fremdling → Dutch vreemdeling. Dutch has borrowed words from English since the mid-19th century, as a consequence of the increasing power and influence of Britain and the United States. English loanwords are about 1.5%, but continue to increase.[134] Many English loanwords become less visible over time as they are either gradually replaced by calques (skyscraper became Dutch wolkenkrabber) or neologisms (bucket list became loodjeslijst). Conversely, Dutch contributed many loanwords to English, accounting for 1.3% of its lexicon.[135]

The main Dutch dictionary is the Van Dale groot woordenboek der Nederlandse taal, which contains some 268,826 headwords.[136] In the field of linguistics, the 45,000-page Woordenboek der Nederlandsche Taal is also widely used. That scholarly endeavour took 147 years to complete and contains all recorded Dutch words from the Early Middle Ages onward.

Spelling and writing system

[edit]
Dutch uses the digraph ij as a single letter and it can be seen in several variations. Here, a marking saying lijnbus ("line/route" + "bus"; the tram lane also serves as bus road).

Dutch is written using the Latin script. Dutch uses one additional character beyond the standard alphabet, the digraph ij. It has a relatively high proportion of doubled letters, both vowels and consonants, due to the formation of compound words and also to the spelling devices for distinguishing the many vowel sounds in the Dutch language. An example of five consecutive doubled letters is the word voorraaddoos (food storage container). The diaeresis (Dutch: trema) is used to mark vowels that are pronounced separately when involving a pre- or suffix, and a hyphen is used when the problem occurs in compound words, e.g. beïnvloed (influenced), de zeeën (the seas) but zee-eend (scoter; lit. sea duck). Generally, other diacritical marks occur only in loanwords. However, the acute accent can also be used for emphasis or to differentiate between two forms, and its most common use is to differentiate between the indefinite article een /ən/ "a, an" and the numeral één /eːn/ "one".

Since the 1980s, the Dutch Language Union has been given the mandate to review and make recommendations on the official spelling of Dutch. Spelling reforms undertaken by the union occurred in 1995 and 2005. In the Netherlands, the official spelling is currently given legal basis by the Spelling Act of September 15, 2005.[n][o] The Spelling Act gives the Committee of Ministers of the Dutch Language Union the authority to determine the spelling of Dutch by ministerial decision. In addition, the law requires that this spelling be followed "at the governmental bodies, at educational institutions funded from the public purse, as well as at the exams for which legal requirements have been established". In other cases, it is recommended, but it is not mandatory to follow the official spelling. The Decree on the Spelling Regulations 2005 of 2006 contains the annexed spelling rules decided by the Committee of Ministers on April 25, 2005.[p][q] In Flanders, the same spelling rules are currently applied by the Decree of the Flemish Government Establishing the Rules of the Official Spelling and Grammar of the Dutch language of June 30, 2006.[r]

The Woordenlijst Nederlandse taal, more commonly known as het groene boekje (i.e. "the green booklet", because of its colour), is the authoritative orthographic word list (without definitions) of the Dutch Language Union; a version with definitions can be had as Het Groene Woordenboek; both are published by Sdu.

Example text

[edit]
Dutch pronunciation

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Dutch:

Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.[137]

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[138]

See also

[edit]

Notes

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^ Dutch at Ethnologue (19th ed., 2016) Closed access icon
  2. ^ a b c European Commission (2006). "Special Eurobarometer 243: Europeans and their Languages (Survey)" (PDF). Europa. Archived from the original (PDF) on February 21, 2007. Retrieved February 3, 2007. "1% of the EU population claims to speak Dutch well enough in order to have a conversation." (page 153).
  3. ^ a b "Dutch". Languages at Leicester. University of Leicester. Archived from the original on May 2, 2014. Retrieved July 1, 2014.
  4. ^ a b c d "Feiten en cijfers" [Facts and numbers]. Taalunieversum (in Dutch). Archived from the original on October 6, 2022.
  5. ^ Wouden, Ton van der (June 27, 2012). Roots of Afrikaans: Selected writings of Hans den Besten. John Benjamins Publishing. p. 258. ISBN 978-90-272-7382-6.
  6. ^ Kirsner, Robert S. (February 15, 2014). Qualitative-Quantitative Analyses of Dutch and Afrikaans Grammar and Lexicon. John Benjamins Publishing Company. p. 1. ISBN 978-90-272-7104-4.
  7. ^ "Taalunie". taalunie.org (in Dutch). Archived from the original on January 5, 2024. Retrieved April 23, 2024.
  8. ^ Netherlands, Statistics (April 4, 2019). "Caribbean Netherlands; Spoken languages and main language, characteristics". Statistics Netherlands. Archived from the original on October 19, 2023. Retrieved April 24, 2024.
  9. ^ Groeneboer, K (1993) Weg tot het westen. Het Nederlands voor Indie 1600–1950. Publisher: KITLEV, Leiden.[1]
  10. ^ a b c Maier 2005.
  11. ^ Lindsey, Tim; Butt, Simon (September 6, 2018). Indonesian Law. Oxford University Press. p. 307. ISBN 978-0-19-166556-1.
  12. ^ Willemyns, Roland (2002). "Language Contact at the Romance-Germanic Language Border". In Jeanine Treffers-Daller, Roland Willemyns (ed.). Journal of multilingual and multicultural development. Multilingual Matters. p. 4. ISBN 1853596272. Archived from the original on March 24, 2023. Retrieved March 19, 2023.
  13. ^ "A Guide to Dutch – 10 facts about the Dutch language". Languages. BBC. 2014. Archived from the original on December 2, 2019. Retrieved December 20, 2019.
  14. ^ "Dutch language". Encyclopædia Britannica (Online ed.). Archived from the original on June 22, 2008. Retrieved October 27, 2022.
  15. ^ See also: Haeringen, Coenraad van (1960). Netherlandic Language Research: Men and Works in the Study of Dutch (2nd ed.). Leiden: Brill.
  16. ^ "Nederlandsch". Wiktionary. July 7, 2021. Archived from the original on June 30, 2022. Retrieved October 27, 2022. [user-generated source]
  17. ^ De Schutter, Georges (1994). "Dutch". In König, Ekkehard; van der Auwera, Johan (eds.). The Germanic Languages. London: Routledge. p. 439.
  18. ^ Mallory & Adams 2006, p. 269.
  19. ^ W. Haubrichs, "Theodiscus, Deutsch und Germanisch – drei Ethnonyme, drei Forschungsbegriffe. Zur Frage der Instrumentalisierung und Wertbesetzung deutscher Sprach- und Volksbezeichnungen". In: H. Beck et al., Zur Geschichte der Gleichung "germanisch-deutsch" (2004), 199–228
  20. ^ Random House Webster's Unabridged Dictionary, 2nd revised edn., s.v. "Dutch" (Random House Reference, 2005).
  21. ^ M. Philippa e.a. (2003–2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands [diets]
  22. ^ Strabo, Walafridus (1996). Walahfrid Strabo's Libellus de Exordiis Et Incrementis Quarundam in ... a translation by Alice L. Harting-Correa. BRILL. ISBN 9004096698. Archived from the original on March 24, 2023. Retrieved June 3, 2020.
  23. ^ Cornelis Dekker: The Origins of Old Germanic Studies in the Low Countries [2] Archived March 24, 2023, at the Wayback Machine
  24. ^ Peter Polenz: Geschichte der deutschen Sprache. Walter de Gruyter, Berlin 2020, p. 36.
  25. ^ L. De Grauwe: Emerging Mother-Tongue Awareness: The special case of Dutch and German in the Middle Ages and the early Modern Period (2002), p. 98–110.
  26. ^ (in Dutch) See J. Verdam, Middelnederlandsch handwoordenboek (The Hague 1932 (reprinted 1994)): "Nederlant, znw. o. I) Laag of aan zee gelegen land. 2) land aan den Nederrijn; Nedersaksen, -duitschland."
  27. ^ "Hermes in uitbreiding" (in Dutch). Users.pandora.be. Archived from the original on June 7, 2008. Retrieved August 12, 2015.
  28. ^ (in Dutch) neder- corresponds with the English nether-, which means "low" or "down". See Online etymological dictionary. Entry: Nether. Archived December 6, 2008, at the Wayback Machine
  29. ^ DBNL. "Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde 1909 · dbnl". DBNL (in Dutch). Archived from the original on April 26, 2017. Retrieved April 25, 2017.
  30. ^ M. Janssen: Atlas van de Nederlandse taal: Editie Vlaanderen, Lannoo Meulenhoff, 2018, p. 30.
  31. ^ Willemyns (2013), p. xiii
  32. ^ "Psalmen 55 – Oude Testament". Statenvertaling.net – bijbel en kunst (in Dutch). Archived from the original on March 16, 2020. Retrieved October 24, 2019.
  33. ^ "Psalm 55:18 He will redeem my soul in peace from the battle waged against me, even though many oppose me". biblehub.com. Archived from the original on October 24, 2019. Retrieved October 24, 2019.
  34. ^ "Languages of the World: Germanic languages". The New Encyclopædia Britannica. Chicago, IL, United States: Encyclopædia Britannica, Inc. 1993. ISBN 0-85229-571-5. This long-standing, well-known article on the languages can be found in almost any edition of Britannica.
  35. ^ Hawkins, John A. (1987). "Germanic languages". In Bernard Comrie (ed.). The World's Major Languages. Oxford University Press. pp. 68–76. ISBN 0-19-520521-9.
  36. ^ Robinson, Orrin W. (1992). Old English and Its Closest Relatives. Stanford University Press. ISBN 0-8047-2221-8.
  37. ^ Willemyns (2013), pp. 40–41
  38. ^ Matheson, Lister M. (2012). Icons of the Middle Ages: Rulers, Writers, Rebels, and Saints. Santa Barbara, Calif.: Greenwood. p. 145. ISBN 978-0313340802.
  39. ^ Van den Toorn, M. C.; Pijnenburg, W. J. J.; et al. (1997). Geschiedenis van de Nederlandse taal (in Dutch). p. 37.
  40. ^ Janssens, G.; Marynissen, A. (2005). Het Nederlands vroeger en nu (in Dutch) (2nd ed.). pp. 38, 54.
  41. ^ De Vries, Jan W.; Willemyns, Roland; Burger, Peter (2003). Het verhaal van een taal (in Dutch). Amsterdam: Prometheus. pp. 12, 21–27. Page 27: "...Aan het einde van de negende eeuw kan er zeker van Nederlands gesproken worden; hoe long daarvoor dat ook het geval was, kan niet met zekerheid worden uitgemaakt." [It can be said with certainty that Dutch was being spoken at the end of the 9th century; how long that might have been the case before that cannot be determined with certainty.]
  42. ^ a b Webster's New World Dictionary: Old Dutch
  43. ^ Besamusca, Emmeline; Verheul, Jaap (November 19, 2014). Discovering the Dutch: on culture and society of the Netherlands. Amsterdam University Press. p. 239. ISBN 9789048526093. Archived from the original on March 24, 2023. Retrieved June 3, 2020.
  44. ^ de Vaan, Michiel (2017). The Dawn of Dutch: Language contact in the Western Low Countries before 1200. John Benjamins.
  45. ^ Dijkstra, M.F.P. (2011). Rondom de mondingen van Rijn & Maas: landschap en bewoning tussen de 3e en 9e eeuw in Zuid-Holland, in het bijzonder de Oude Rijnstreek. Sidestone Press.
  46. ^ Full English transcript: Bible, that is: The entire H. Scripture, containing all the Canonical Books of the Old and the New Testaments. Now first, by order of the High Lords States General of the United Netherlands, and according to the Decision of the National Synod, held at Dordrecht, in the Years 1618 and 1619. From the Original languages into our Dutch language faithfully translated. With new added Clarifications of the dark passages, notes of the paralleled Texts, and new Indexes of both Testaments.
  47. ^ "Dutch & Other Languages". Ccjk.com. January 23, 2015. Archived from the original on September 23, 2015. Retrieved August 12, 2015.
  48. ^ "Taal in Nederland .:. Brabants" (in Dutch). Taal.phileon.nl. Archived from the original on June 19, 2014. Retrieved June 11, 2014.
  49. ^ McRae, Kenneth D. (1984). Conflict and compromise in multilingual societies. Waterloo, ON: Wilfrid Laurier University Press. pp. 54–55. ISBN 0889201951.
  50. ^ Bramlett, Frank, ed. (2012). Linguistics and the Study of Comics (1st ed.). Basingstoke: Palgrave Macmillan. p. 163. ISBN 978-1137004109.
  51. ^ Belgium (2005). Keith Brown (ed.). Encyclopedia of Language and Linguistics (2 ed.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4.
  52. ^ "Structuur van de bevolking volgens woonplaats: oppervlakte en bevolkingsdichtheid". Statistics Belgium (in Dutch). Archived from the original on June 4, 2016.
  53. ^ Netherlands gouvernement CBS official demographic statistics
  54. ^ Willemyns (2013), pp. 10
  55. ^ Filppula, Markku; Klemola, Juhani; Palander, Marjatta; Penttilä, Esa, eds. (2005). Dialects Across Borders: Selected Papers from the 11th International Conference on Methods in Dialectology (Methods XI). John Benjamins Publishing Company. p. 21. ISBN 978-90-272-4787-2. OCLC 981047580.
  56. ^ Katz, William F. (2013). Phonetics for Dummies. Hoboken, N.J.: John Wiley & Sons Inc. p. 238. ISBN 978-1118505083.
  57. ^ "What Languages Are Spoken In Curaçao?". World Atlas. August 2, 2017. Archived from the original on December 6, 2019. Retrieved December 6, 2019.
  58. ^ "Fifth Population and Housing Census" (PDF). Central Bureau of Statistics (Aruba). September 29, 2010. p. 110. Archived (PDF) from the original on November 13, 2017. Retrieved December 7, 2019.
  59. ^ "Caribisch Nederland; gesproken talen en voertaal, persoonskenmerken". Statline (in Dutch). CBS.nl. Archived from the original on May 8, 2019. Retrieved December 7, 2019.
  60. ^ "What Languages Are Spoken In Sint Maarten?". World Atlas. September 29, 2017. Archived from the original on December 6, 2019. Retrieved December 6, 2019.
  61. ^ Koninkrijksrelaties, Ministerie van Binnenlandse Zaken en. "Algemene wet bestuursrecht". wetten.overheid.nl (in Dutch). Archived from the original on April 24, 2024. Retrieved April 24, 2024. [Art 2.6: Administrative authorities and persons working under their responsibility shall use the Dutch language, unless provided otherwise by statutory regulation.]
  62. ^ Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties (January 11, 2016). "Welke erkende talen heeft Nederland? - Rijksoverheid.nl". www.rijksoverheid.nl (in Dutch). Retrieved September 12, 2023.[permanent dead link]
  63. ^ DBNL. "Grondwet 'De officiële taal van Nederland is het Nederlands' De taalartikelen in de grondwetten van de EU-landen Els Ruijsendaal Dick Wortel , Neerlandia/Nederlands van Nu. Jaargang 111". DBNL (in Dutch). Archived from the original on October 30, 2023. Retrieved September 12, 2023.
  64. ^ a b c "Nederlandse taal in de Grondwet" [Dutch language in the Constitution]. denederlandsegrondwet.nl (in Dutch). Montesquieu Instituut. 2018. Archived from the original on June 7, 2023. Retrieved March 21, 2023.
  65. ^ "EU languages". European Union. January 31, 2019. Archived from the original on October 15, 2019. Retrieved October 20, 2019.
  66. ^ Constitutive Treaty of the Union of South American Nations, Article 23, archived from the original on July 10, 2020, retrieved October 20, 2019, The official languages of the Union of South American Nations will be English, Spanish, Portuguese and Dutch.
  67. ^ a b c "Hoeveel studenten studeren er jaarlijks Nederlands aan universiteiten buiten het taalgebied?" [How many students annually study Dutch at universities outside the language area?]. taalunieversum.org (in Dutch). Archived from the original on October 29, 2012. Retrieved November 6, 2008.
  68. ^ a b "Hoe trots zijn wij op het Nederlands?" [How proud are we of Dutch?]. taalunieversum.org (in Dutch). Archived from the original on March 19, 2012. Retrieved August 12, 2015.
  69. ^ van der Wal, M. J. (1992). Geschiedenis van het Nederlands. Utrecht: Het Spectrum. ISBN 90-274-1839-X.
  70. ^ Morfologische Atlas van de Nederlandse Dialecten Deel II. Amsterdam: Amsterdam University Press. 2008. ISBN 978-9053567746.
  71. ^ Ryckeboer, Hugo (2002). "Dutch/Flemish in the North of France" (PDF). Journal of Multilingual and Multicultural Development. 23 (1–2): 22–35. doi:10.1080/01434630208666452. S2CID 144987612. Archived from the original (PDF) on June 16, 2007.
  72. ^ "Flemish in France". Uoc.edu. Archived from the original on June 27, 2002. Retrieved August 12, 2015.
  73. ^ a b c "Nederlands studeren wereldwijd" [Study Dutch worldwide]. taalunieversum.org (in Dutch). Archived from the original on March 19, 2012. Retrieved August 12, 2015.
  74. ^ a b "Neerlandistiek wereldwijd" (in Dutch). Neerlandistiek.taalunieversum.org. Archived from the original on April 2, 2012. Retrieved August 12, 2015.
  75. ^ Groeneboer, K (1993). Weg tot het westen. Het Nederlands voor Indie 1600–1950. Leiden: KITLEV. Archived from the original on July 18, 2011. Retrieved November 7, 2022.
  76. ^ Baker & Prys Jones (1998), p. 302
  77. ^ Ammon et al. (2006), p. 2017
  78. ^ Booij (1999), p. 2
  79. ^ "Dutch worldwide". taalunieversum.org. Archived from the original on November 6, 2012. Retrieved August 12, 2015.
  80. ^ "Taalunie | Beleidsorganisatie voor het Nederlands" (in Dutch). taalunieversum.org. Archived from the original on February 17, 2007. Retrieved August 12, 2015.
  81. ^ "Indonesië" [Indonesia]. taalunieversum.org (in Dutch). Archived from the original on March 15, 2004. Retrieved August 12, 2015.
  82. ^ Kuipers, Joel Corneal (1998). Language, Identity, and Marginality in Indonesia: The Changing Nature of Ritual Speech on the Island of Sumba. Cambridge University Press. p. 9. ISBN 9780521624954. Archived from the original on March 24, 2023. Retrieved June 29, 2010.
  83. ^ a b c Groeneboer, Kees (1998). Westerse koloniale taalpolitiek in Azië: het Nederlands, Portugees, Spaans, Engels en Frans in vergelijkend perspectief (PDF) (in Dutch). Amsterdam: Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen. ISBN 90-6984-208-4. Archived from the original (PDF) on March 25, 2009. Retrieved August 12, 2015.
  84. ^ van den Toorn, M.C. (1985). De Nieuwe Taalgids. Jaargang 78 (in Dutch). [tijdschrift] De Nieuwe Taalgids.
  85. ^ Sneddon (2003), p. 162
  86. ^ "Malacca: World Heritage in Malaysia". europeana. September 27, 2022. Archived from the original on October 19, 2023. Retrieved October 18, 2023.
  87. ^ "Indonesia: Fight over the Papuans", Time, December 29, 1961, archived from the original on May 26, 2013, retrieved August 12, 2015
  88. ^ "Census Home". Censusdata.abs.gov.au. Archived from the original on March 24, 2023. Retrieved August 12, 2015.
  89. ^ "2006 Census Data – QuickStats About Culture and Identity – Tables". Statistics New Zealand. Archived from the original on March 30, 2012. Retrieved August 14, 2011.
  90. ^ "Associatieovereenkomst Nederlandse Taalunie en de Republiek Suriname" [Association Agreement between the Dutch Language Union and the Republic of Suriname]. taalunieversum.org (in Dutch). Archived from the original on August 28, 2008.
  91. ^ "Suriname". The World Factbook. CIA. Archived from the original on April 22, 2021. Retrieved August 19, 2012.
  92. ^ a b "Het Nederlandse taalgebied" [The Dutch language area]. taalunieversum.org (in Dutch). 2005. Archived from the original on October 23, 2008. Retrieved November 4, 2008.
  93. ^ "Suriname › Documentaire" [Suriname › Documentary]. taalunieversum.org (in Dutch). Archived from the original on March 19, 2012. Retrieved August 12, 2015.
  94. ^ Source: Zevende algemene volks- en woningtelling 2004, Algemeen Bureau voor de Statistiek
  95. ^ "About us". taalunieversum.org. January 26, 2010. Archived from the original on November 6, 2012. Retrieved August 12, 2015.
  96. ^ "Sranan". Ethnologue. Archived from the original on January 11, 2012. Retrieved August 19, 2012.
  97. ^ "Aruba". The World Factbook. CIA. Archived from the original on January 9, 2021. Retrieved August 19, 2012.
  98. ^ "Jersey Dutch". Bartleby.com. Archived from the original on July 2, 2020. Retrieved August 19, 2012.
  99. ^ "German Myth 7 – Pennsylvania Dutch or German?". german.about.com. April 10, 2012. Archived from the original on November 9, 2012. Retrieved August 19, 2012.
  100. ^ "Dutch". Mla.org. Archived from the original on October 23, 2015. Retrieved August 12, 2015.
  101. ^ "Statistics Canada 2006 (Dutch and Flemish grouped together)". Statistics Canada. July 4, 2011. Archived from the original on December 25, 2018. Retrieved August 19, 2012.
  102. ^ "Agriculture-population linkage data for the 2006 Census. The Daily". Statistics Canada. December 2, 2008. Archived from the original on October 10, 2017. Retrieved August 19, 2012.
  103. ^ Statistics Canada, 2006 Census Profile of Federal Electoral Districts (2003 Representation Order): Language, Mobility and Migration and Immigration and Citizenship. Ottawa, 2007, pp. 6–10.
  104. ^ a b c Deumert (2004)
  105. ^ a b Coetzee, Abel (1948). Standaard-Afrikaans (PDF). Pers van die Universiteit van die Witwatersrand. Archived (PDF) from the original on July 2, 2020. Retrieved September 17, 2014.
  106. ^ Coetzee, Abel Jacobus (1940). Die verhaalskat van Ons Klyntji (1896–1905) (in Afrikaans). Johannesburg: Voortrekkerpers. OCLC 63430958.
  107. ^ "South Africa: Legislation: 1910–2015". Archontology.org. Archived from the original on July 9, 2020. Retrieved August 12, 2015.
  108. ^ Mpati, Lex (October 6, 2004). Transformation in the Judiciary – A Constitutional Imperative (PDF) (Speech). Inaugural Lecture. University of the Free State. Archived from the original (PDF) on August 16, 2007.
  109. ^ Mesthrie (1995), p. 214
  110. ^ Pierre (1985), p. 132
  111. ^ Gooskens, C.; van Bezooijen, R. (2006). "Mutual Comprehensibility of Written Afrikaans and Dutch: Symmetrical or Asymmetrical?". Literary and Linguistic Computing. 21 (4): 543–557. CiteSeerX 10.1.1.414.9237. doi:10.1093/llc/fql036.
  112. ^ "The Afrikaans Language". Kwintessential.co.uk. August 14, 2012. Archived from the original on April 27, 2016. Retrieved September 21, 2016.
  113. ^ a b Key results of the 2011 census[permanent dead link], Statistics South Africa
  114. ^ "Primary tables: Census '96 and 2001 compared" (PDF). Statistics South Africa. Archived from the original (PDF) on November 30, 2006.
  115. ^ Webb (2003)
  116. ^ "Namibia". The World Factbook. CIA. Archived from the original on January 10, 2021. Retrieved August 19, 2012.
  117. ^ Adegbija (1994), p. 26
  118. ^ "About Namibia". Government of the Republic of Namibia. 2007. Archived from the original on December 6, 2008.
  119. ^ "Afrikaans". Ethnologue. Archived from the original on March 4, 2010. Retrieved August 19, 2012.
  120. ^ (in French)«Pasopo» disent les «ketjes» de Lubumbashi Archived October 18, 2016, at the Wayback MachineLe Soir, September 28, 1999
  121. ^ Frans Hinskens, Johan Taeldeman, Language and space: Dutch Archived March 24, 2023, at the Wayback Machine, Walter de Gruyter 2014. 3110261332, 9783110261332, p.66
  122. ^ a b Verhoeven (2005:245)
  123. ^ "Onderzoek naar de volkstaal in de Jordaan". www.tussentaalenbeeld.nl (in Dutch). Archived from the original on December 8, 2015. Retrieved February 23, 2016.
  124. ^ Stroop, Jan (October 1999). "Young Women's Farewell to Standard Dutch". Poldernederlands. Archived from the original on March 14, 2017. Retrieved January 2, 2010.
  125. ^ Decoster & Smessart, Wivine & Hans (2012). Basisbegrippen Fonetiek en Fonologie. Leuven: Acco. p. 91. ISBN 978-90-334-8576-3.
  126. ^ "History of the Dutch Language: Language change in the 19th and 20th century". Neon.niederlandistik.fu-berlin.de. Archived from the original on July 16, 2012. Retrieved August 19, 2012.
  127. ^ "Sterke werkwoorden". Onze Taal (in Dutch). Archived from the original on December 11, 2022. Retrieved December 11, 2022.
  128. ^ "Grammatical Cases in Dutch". Zeer Goed Dutch. Archived from the original on July 7, 2015. Retrieved August 12, 2015.
  129. ^ "Verb Movement in Old and Middle English: Dialect Variation and Language Contact". Ling.upenn.edu. January 20, 1995. Archived from the original on November 23, 2020. Retrieved August 19, 2012.
  130. ^ a b c Donaldson, Bruce (2008). Dutch: A Comprehensive Grammar. Routledge. ISBN 9781134082360. Archived from the original on March 24, 2023. Retrieved October 2, 2020.
  131. ^ "Hun of hen?". Genootschap Onze Taal – Taaladviesdienst (in Dutch). Archived from the original on June 6, 2007. Retrieved May 23, 2007.
  132. ^ "SOS – Signalering Onjuist Spatiegebruik" (in Dutch). Spatiegebruik.nl. Archived from the original on August 10, 2015. Retrieved August 12, 2015.
  133. ^ Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. Walter de Gruyter. 2009. p. 349. ISBN 9783110218442. Archived from the original on March 24, 2023. Retrieved January 1, 2022.
  134. ^ Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. Walter de Gruyter. 2009. p. 352. ISBN 9783110218442. Archived from the original on March 24, 2023. Retrieved January 1, 2022.
  135. ^ Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. Walter de Gruyter. 2009. p. 370. ISBN 9783110218442. Archived from the original on March 24, 2023. Retrieved January 1, 2022.
  136. ^ "Home | Van Dale" (in Dutch). Vandale.nl. Archived from the original on February 18, 2012. Retrieved August 12, 2015.
  137. ^ "Universal Declaration of Human Rights". ohchr.org. Archived from the original on July 25, 2021. Retrieved January 7, 2022.
  138. ^ "Universal Declaration of Human Rights". United Nations. Archived from the original on March 16, 2021. Retrieved January 7, 2022.

General references

[edit]
[edit]
Revisions and contributorsEdit on WikipediaRead on Wikipedia
from Grokipedia
Dutch (Nederlands) is a West Germanic language of the Indo-European family, primarily spoken in the , , , and several islands, with approximately 25 million native speakers and 30 million total speakers including second-language users (2021). It serves as the of the , one of three official languages in (alongside French and German), and the sole of , while also holding official status (co-official with in and ) in the territories such as , , and . As a key element of in these regions, Dutch is used in government, education, media, and literature, with a standardized form regulated by institutions like the . The origins of Dutch trace back to the late CE, evolving from Old Low Franconian dialects spoken by Frankish tribes in the , a linguistic continuum that also influenced neighboring German and English. By the (circa 1150–1500), emerged as a distinct stage, marked by regional variations and the influence of trade, religion, and urbanization in cities like and ; this period saw the first major literary works, including the epic Van den Vos Reynaerde. Modern Dutch standardized in the amid the and the press's rise, with key milestones like the 1637 Statenvertaling (States Bible) translation, commissioned in 1618, shaping its grammar and vocabulary. Today, the language features a subject-verb-object similar to English, uses the Latin alphabet (with occasional diacritics like ï or ë for clarity), and is noted for its , including uvular fricatives (e.g., the 'g' sound). Dutch encompasses a range of dialects, broadly divided into Hollandic (northern, basis for Standard Dutch), Brabantian and (southern Netherlands), and Flemish (northern ), though remains high across varieties. In , the Flemish variant predominates in , comprising about 60% of the population, while Surinamese Dutch incorporates Creole influences from . The language's global reach extends through colonial history to former territories like and (where , a , is spoken by 7 million), and it ranks among Europe's most spoken languages by native users. Dutch continues to evolve with English loanwords in and , supported by robust media, systems, and international organizations promoting its use.

Overview

Name and etymology

The term "Dutch" for the language spoken in the Netherlands and Belgium derives from the Middle Dutch word duutsch, which itself comes from the Proto-Germanic *þeudiskaz, meaning "of the people" or "popular," rooted in the Proto-Indo-European *teutā- ("tribe" or "people"). This etymon originally denoted the vernacular languages of the continental West Germanic peoples, distinguishing them from Latin or other elite tongues. In Old English, a cognate form þēodisc carried a similar sense of "belonging to the people," evolving through Middle English to refer broadly to Germanic speakers on the European mainland. Historically, in English usage from the late onward, "Dutch" initially encompassed speakers of continental , including what is now German, but by the , it commonly denoted the inhabitants and of the (modern and ) during their period of independence struggles against Spanish rule. This application narrowed further around , influenced by Anglo-Dutch conflicts and trade rivalries, to specifically exclude German speakers and focus on the Netherlandic variety, while "High Dutch" or simply "German" took over for the eastern neighbors. The term's association with the solidified in the amid the , when English texts frequently contrasted "Dutch" with "English" in commercial and naval contexts. The standard endonym for the language is Nederlands, literally "Netherlandic" or "of the Netherlands," reflecting its standardization in the as the tongue of the emerging Dutch state. In (the Dutch-speaking region of ), speakers often refer to it as Vlaams ("Flemish"), emphasizing regional identity while acknowledging it as a variant of Nederlands; this usage dates to [Middle Dutch](/page/Middle Dutch) vlaemsch, from the historical . Regionally, Hollands is sometimes used colloquially in the to denote the dialect or variety from the provinces of North and , though it is not an official synonym for the . The word "Dutch" shares its Proto-Germanic root with German Deutsch, both originally meaning "of the people," which has led to historical overlaps in naming but clear modern distinctions: "Dutch" now exclusively refers to the Netherlandic language, while Deutsch denotes German. Confusion persists with "," a for the Pennsylvania German (a variety of German) spoken by descendants of 18th-century German immigrants to the ; the term arose from English speakers applying the older, broader sense of "Dutch" to Deutsch.

Linguistic classification

Dutch belongs to the Indo-European family, specifically within the Germanic branch, where it is classified as a West Germanic in the subgroup, often associated with the Ingvaeonic () branch due to shared phonological and morphological traits with languages like and . Its closest relatives include , which developed as a from 17th-century Dutch dialects spoken by settlers in , incorporating simplifications in grammar and influences from local languages while retaining core vocabulary and structure. (also known as ) serves as a , sharing a common Low Franconian-Ingvæonic heritage but diverging through regional standardization and High German influences. English, a more distant cousin, connects through Ingvaeonic traits such as the loss of certain Germanic consonants and similar adverbial genitive forms, though separated by Anglo-Frisian developments. Due to these shared West Germanic roots and similarities in vocabulary, grammar, and syntax, Dutch is considered one of the easiest foreign languages for native English speakers to learn, classified in Category I by the U.S. Foreign Service Institute, which groups it with languages requiring approximately 24-30 weeks of intensive study. Linguists debate the subclassification of Dutch as a single standardized language versus a , particularly incorporating Flemish varieties in , which form a seamless transition from Hollandic dialects without sharp boundaries, and Surinamese Dutch, which exhibits substrate influences from and other creoles but remains mutually intelligible with European standards. Mutual intelligibility is notably high between Dutch and Afrikaans, with an estimated 90 to 95% contributing to strong comprehension of written texts among native speakers. In contrast, intelligibility with dialects is moderate, with studies reporting comprehension scores of around 56% for Dutch speakers understanding in functional tests, varying by dialect variety and exposure.

Historical development

Origins and early influences

The Dutch language traces its roots to Proto-Germanic, the reconstructed ancestor of all , which emerged around 500 BCE in through sound changes from Proto-Indo-European, including the fixing of initial stress and the development of a new vowel system. Proto-Germanic evolved into West Germanic dialects in the region, where early forms of what would become Dutch developed without undergoing the —a series of changes around the 6th–8th centuries CE that affected stops like /p, t, k/ in southern German dialects but were excluded north of the , preserving original consonants in Dutch areas such as /p/ in appel (apple) rather than shifted /pf/. During the Roman era from the 1st to 4th centuries CE, the southern Low Countries, part of Germania Inferior, experienced partial Romanization, introducing a Latin substrate that influenced southern Dutch dialects through contact with Vulgar Latin and residual Gaulish Celtic elements. This substrate contributed loanwords related to administration, military, and daily life—such as straat (street, from Latin strata)—and subtle phonological adaptations in southern varieties, though Germanic speech dominated as Roman control waned after the 4th century. The direct ancestor of Dutch is the Frankish language, specifically the Old Frankish spoken by the Salian Franks, a Germanic tribe that settled in the Rhine delta and Low Countries from the 3rd to 5th centuries CE during the Migration Period. The Salian Franks' dialect, a West Franconian variety, blended with neighboring Old Saxon and Old Frisian substrates, forming the basis for early Dutch through mutual influences in vocabulary and syntax as Frankish expanded under Merovingian rule. The (c. 300–700 CE) saw Germanic tribes, including , , and , settling the , leading to shared Ingvaeonic features in proto-Dutch dialects, such as the nasal spirant law that deleted nasals before fricative consonants with compensatory vowel lengthening. For example, Proto-Germanic *fimf (five) became Dutch vijf, with /ns/ simplifying to /s/ in words like ons (us, from *uns). These innovations marked the transition toward the period by the 8th century.

Old Dutch period

The Old Dutch period, spanning the 5th to 12th centuries, marks the emergence of distinct written forms of the language following the unification of the under the in the late 8th century. This era reflects the transition from unwritten Frankish dialects to attested varieties, influenced by the political consolidation of the Frankish Empire and the spread of Christianity. Surviving texts are fragmentary, primarily glosses and religious translations, providing insight into the syntax, morphology, and vocabulary of early Dutch speakers in regions like the and the area. Key texts from this period include the Malberg glosses, embedded in manuscripts of the (Lex Salica), a 6th-century Frankish legal code. These glosses, consisting of explanations for obsolete Frankish terms, represent the earliest known lexical items, such as malthberga for legal assembly concepts, illustrating the language's use in administrative contexts. The most substantial evidence comes from the , a 10th-century partial of Latin discovered in a 16th-century from the Wachtendonck estate. This text, likely originating in the , contains around 4,700 words and demonstrates early syntactic structures, including verb-second word order typical of . Phonologically, Old Dutch featured vowel reductions, particularly in unstressed syllables, where full vowels shortened or centralized to schwa, contributing to prosodic simplification (e.g., preterite forms like bracht from earlier brāhta). I-umlaut, a fronting process affecting back vowels before /i/ or /j/, was productive, as seen in alternations like werthan 'to become' versus wirthit 'becomes,' distinguishing it from neighboring varieties. These changes established foundational patterns for later Dutch dialects. Lexically, the period saw early Christian Latin loans, introduced via missionary activities, such as kerka 'church' from Latin ecclesia and biskop '' from episcopus, enriching religious and ecclesiastical terminology. Limited Old Norse influences appeared through Viking raids and trade in northern areas, incorporating words related to seafaring and settlement, though these were more pronounced in adjacent Frisian varieties.

Middle Dutch period

The Middle Dutch period, spanning the 12th to 15th centuries, marked a phase of significant linguistic and literary development in the Low Countries, set against a backdrop of feudal fragmentation and burgeoning urban growth driven by trade and commerce. This era saw the transition from sporadic written records to a more robust vernacular tradition, as decentralized political structures and rising cities like Bruges, Ghent, and Antwerp fostered cultural exchange and patronage for Dutch-language works. The socio-political dynamics of the region, including the influence of the Burgundian dukes in the later centuries, encouraged the use of Middle Dutch in administrative, legal, and literary contexts, elevating its status beyond Latin. Literary production flourished during this time, with key figures contributing to a diverse body of vernacular texts. Jacob van Maerlant (c. 1235–c. 1300), a prolific Flemish poet, authored didactic chronicles such as the Spiegel historiael (c. 1282–1287), which adapted Latin historical works like Vincent of Beauvais's Speculum historiale into Middle Dutch, blending moral instruction with national history. Hadewijch of Brabant (fl. 1220–1240), a beguine mystic, composed visionary poetry and prose in Middle Dutch exploring minne (divine love), making her one of the earliest vernacular writers of spiritual teachings and influencing later mystical traditions. The anonymous beast epic Van den vos Reynaerde (c. 1250), a satirical tale of cunning and corruption, exemplifies the period's secular narrative prowess, drawing on European fabliau traditions while critiquing feudal society. Dialectal variation characterized Middle Dutch, reflecting the region's linguistic mosaic, with Brabantic emerging as the prestige variety for much of the literature due to its association with cultural centers like . Regional differences persisted, as seen in the phonetic and morphological distinctions of Hollandic in the north and Flemish in the south, though cross-pollination occurred through trade and migration. External linguistic influences were notable: French loanwords permeated chivalric and courtly vocabulary, often integrated for satirical or authoritative effect in texts like Van den vos Reynaerde, stemming from noble ties to French culture. Meanwhile, contributed trade-related terms, particularly in eastern dialects, via Hanseatic commerce networks. By the late , the introduction of in cities like began to promote , bridging toward its modern form.

Modern Dutch evolution

The introduction of the in the significantly advanced the of Dutch by enabling the of texts, which reduced regional variations in and that had prevailed in copying. Printers, operating in major centers like and , prioritized uniformity to meet market demands, thereby disseminating a more consistent form of the language across the . This technological shift laid the groundwork for a shared written standard, influencing literary and religious publications that reached wider audiences. The publication of the Statenbijbel in 1637 marked a pivotal moment in this evolution, as this authorized translation of the into Dutch established a normative linguistic model that shaped vocabulary, syntax, and orthography for centuries. Commissioned by the States-General, it drew from diverse regional dialects to create a unified style, becoming the most widely read text in Dutch-speaking households and serving as a reference for subsequent writings. Its enduring influence helped consolidate Modern Dutch as a prestige variety, bridging northern and southern traditions. In the , the in championed the elevation of Dutch to equal status with French, challenging the linguistic dominance imposed after independence in 1830 and fostering a revival of Dutch in public spheres like education and administration. This advocacy culminated in orthographic unification efforts, notably the 1844 Belgian spelling commission, which adopted a standardized system akin to the northern Dutch model, promoting harmony between Flemish and Netherlandic varieties. These reforms, driven by cultural nationalists, solidified Dutch as a viable in southern regions. The 20th and 21st centuries saw institutional coordination through the (Taalunie), established in 1980 via a between the and to harmonize policies on , terminology, and education. Post-1945 globalization introduced substantial English loanwords into Dutch, particularly in domains like (meeting), technology (app), and media, reflecting American cultural dominance via , music, and trade. In the digital era, adaptations include neologisms such as slimme telefoon for "smartphone," blending native roots with descriptive compounds to accommodate innovations while preserving morphological patterns. EU multilingualism has further bolstered Dutch's official role in 24 languages, supporting its vitality through translation policies and cross-border initiatives without diminishing its core identity.

Geographical distribution

Europe

In the Netherlands, Dutch serves as the sole and is spoken natively by approximately 17 million people, representing the vast majority of the country's 18 million inhabitants as of 2025. It is the primary medium for government administration, public from primary through higher levels, and all major media outlets, including national and print publications. This widespread use reinforces Dutch as the unifying across diverse urban and rural communities. In , Dutch holds co-official status alongside French and German, primarily in the northern region of and the bilingual Brussels-Capital Region, where it is the native language for about 6.5 million speakers, or roughly 60% of the national population. In , Dutch dominates institutional roles in regional governance, education, and media, though bilingualism with French is prevalent in due to its mixed demographic. The southern region, by contrast, is overwhelmingly French-speaking, with minimal Dutch usage outside border areas. Within the European Union, Dutch is one of the 24 official languages, entitling it to equal status in institutions such as the , Commission, and Court of Justice, where documents and proceedings are translated accordingly. Across the continent, Dutch has around 23 million native speakers, concentrated mainly in the and , supporting its role in cross-border cultural and economic exchanges.

Global diaspora

The Dutch language maintains a presence in the through colonial legacies and special administrative ties to the .

Americas

In Suriname, a former Dutch colony in , Dutch serves as the official language alongside the creole language , with approximately 380,000 speakers (over 60% of the population) as of 2025 among the country's ~640,000 residents. This variety, known as , is used in government, education, and formal media, though it coexists with creole languages like Sranan Tongo and incorporates local influences. In the Caribbean, Dutch is also official in Aruba (population ~108,000), Curaçao (~156,000), and Sint Maarten (Dutch part, ~43,000) as of 2024, where it is used in government and education, though Papiamento predominates in Aruba and Curaçao, and English alongside Dutch in Sint Maarten. Dutch proficiency varies, with many residents multilingual. In the Caribbean Netherlands—the special municipalities of Bonaire, Sint Eustatius, and Saba—Dutch holds official status alongside local languages such as Papiamento on Bonaire and English on the other islands. With a combined population of around 32,000 in 2025, Dutch is spoken by roughly 70% of residents (primarily as a second language), with proficiency rates of 77% on Bonaire, 38% on Sint Eustatius, and 33% on Saba as of recent surveys. Across the , an estimated 142,000 speakers of Dutch remain as of the 2020 census, with around 150,000 heritage speakers concentrated in states like and New York, though the language is declining due to generational shifts toward English. In , Dutch's footprint stems from the long colonial era of the (now ), where it influenced administration and trade but never became widely adopted among the indigenous population. Today, fluent speakers number around 1,000, mostly expatriates, academics, and descendants of Dutch-Indonesian families maintaining cultural ties through education and heritage programs. , a descendant language that diverged from 17th-century Dutch dialects during early European settlement, is not considered direct Dutch but shares significant lexical and structural similarities; its development is explored further in discussions of related languages. Further afield in and , Dutch persists among immigrant and expatriate communities. In , approximately 80,000 individuals of Dutch heritage reside as of 2016, largely from post-World War II migration waves, with the language maintained in cultural associations and family settings despite widespread shift to English (37,000 home speakers as of 2011 census). In , around 20,000 non-Afrikaans Dutch speakers—primarily recent expatriates and business professionals—use the language in private and professional contexts as of 2020, separate from the much larger Afrikaans-speaking population. hosts a small Dutch-speaking minority of a few thousand, mainly expatriates and heritage communities in urban areas like , reflecting lingering colonial influences. Significant migrant trends have shaped these diaspora communities, particularly the mass emigration from the after . Between 1947 and 1954, about 94,000 Dutch immigrants arrived in , settling mainly in and for agricultural and industrial opportunities, while over 130,000 migrated to during the same period under assisted programs. In both destinations, rapid to English occurred within one or two generations, with over 57% of first-generation speaking only English at home by 1991 and similar patterns in , driven by assimilation policies and economic integration. These movements, alongside smaller flows to the and , have preserved Dutch through ethnic organizations, schools, and media, though overall proficiency continues to wane outside formal settings.

Dialects and varieties

Dialect groups

The Dutch language exhibits a across the and northern , characterized by gradual transitions rather than sharp boundaries between varieties. The major dialect groups are traditionally classified into Hollandic, Brabantic (including Flemish), Zeelandic, and , each with distinct geographical distributions that reflect historical settlement patterns and linguistic influences. Hollandic dialects form the northern core of the continuum and serve as the primary basis for Standard Dutch, particularly the urban varieties spoken in the provinces of North and , as well as parts of (excluding the region). These dialects are prevalent around major cities like and , where they feature clear pronunciation and contribute significantly to the standardized form used in media and education. Brabantic and Flemish dialects occupy the southern part of the continuum, spanning southwestern , in the , and the Belgian provinces of , South Brabant, and . These varieties exhibit transitional characteristics toward in their southeastern extents and are marked by softer consonant articulations compared to northern dialects, such as a less realization of /ɣ/ and /x/. Zeelandic dialects are concentrated in the southwestern coastal province of (excluding the Land van Hulst) and extend to the South Holland island of , reflecting influences from the region's maritime environment through distinct phonological features, including unique vowel qualities and reductions in clusters. Low Saxon dialects cover the northeastern territories, including the provinces of , , , and much of (excluding the southwest), with extensions into the area in Gelderland; they overlap the Dutch-German border and retain substrate influences from , manifesting in grammatical structures and vocabulary akin to varieties across the frontier. Mutual intelligibility across these groups is generally high within the core Dutch-speaking areas due to the continuum nature, with speakers of central varieties like Hollandic and Brabantic achieving substantial comprehension of each other through shared lexical and syntactic features. Experimental studies using lexical decision tasks on spoken words from standard and regional varieties (including Hollandic, Flemish, Brabantian, , and ) demonstrate that Netherlandic and Belgian listeners recognize regional forms efficiently, though comprehension decreases asymmetrically at the continuum's edges, such as between northern Hollandic and northeastern . efforts in the have further enhanced overall intelligibility by promoting a hybrid form drawing from multiple groups.

Regional and minority languages

In the and , several regional languages closely related to Dutch hold official recognition, reflecting efforts to protect linguistic diversity within the broader of and related varieties. These languages, distinct from standard Dutch, are supported through legal frameworks like the European Charter for Regional or Minority Languages, which the ratified in 1996 and which entered into force in 1998. Dutch Low Saxon, also known as Nedersaksisch, is recognized as a under Part II of the European Charter in the , providing a basis for cultural promotion without enforceable obligations. It is primarily spoken in the northeastern provinces of and , with approximately 350,000 proficient speakers aged 6–69 (as of 2021), of whom about 140,000 use it actively at home alongside Dutch in informal and regional contexts. Limburgish, spoken across Dutch and Belgian Limburg, enjoys official status in the since its 1997 inclusion in the European Charter and further affirmation in 2019 as an "essential, fully-fledged and independent ." In , it lacks formal but is protected under cultural policies. With around 800,000 speakers in the Dutch (as of 2025), is notable for its contrastive tonal system, a rare feature among that distinguishes it phonologically from neighboring Dutch dialects. West Frisian, or Frysk, holds co-official status alongside Dutch in the province of under the 1956 Wet gebruik van de Friese taal, making it the only such language in the with equal legal standing in provincial administration, , and courts. Spoken by about 450,000 , primarily in Friesland, it maintains distinct grammar and vocabulary while showing significant lexical and syntactic influence from Dutch due to centuries of bilingualism. Preservation efforts for these languages focus on education and media to counter assimilation pressures from dominant Dutch usage, particularly among younger generations in urbanizing areas. In schools, West Frisian is compulsory in Friesland from primary through secondary levels, with bilingual programs fostering proficiency, while Low Saxon and Limburgish receive optional instruction or extracurricular support in their regions, though not systematically across compulsory education. Media initiatives include regional broadcasting: for instance, Limburgish features in programs on L1 Limburg radio and television, and similar collaborations promote Low Saxon and West Frisian through public service announcements and local content on Omrop Fryslân and RTV Drenthe. Despite these measures, demographic shifts and media dominance of Dutch contribute to declining intergenerational transmission, prompting calls from the for enhanced funding and policy enforcement. Afrikaans, a West Germanic , emerged in the 17th to 19th centuries from , the variety of Dutch spoken by settlers and slaves at the in , through processes of and simplification. This derivation involved the influence of non-native speakers, including , Malay, and Portuguese creole elements, leading to a distinct variety that gained recognition as a separate by the early . features simplified compared to Dutch, including the complete loss of grammatical cases and gender distinctions in nouns, with only two genders retained in pronouns, and reduced verb conjugations that eliminate person-number agreement in most tenses. As of 2025, has approximately 7 million first-language speakers, primarily in and . Dutch-based creoles represent derivative languages formed during colonial periods, blending Dutch lexicon with substrate influences from African and Amerindian languages. , also known as Virgin Islands Dutch Creole, developed in the 17th century among enslaved populations in the Danish West Indies (now U.S. ), drawing heavily on Dutch vocabulary but incorporating elements from West African languages; it became extinct in the 1980s following the death of its last fluent speaker, Alice Stevens, in 1987. Similarly, Dutch Creole arose in the 17th century in the Dutch colony of (present-day ), influenced by Eastern Ijo languages from Nigerian substrates, and was declared extinct in 2010 after the passing of its final speakers. These creoles exhibit simplified Dutch-derived syntax and phonology adapted to contact settings, with showing verb serialization absent in standard Dutch. Among sister languages within the West Germanic family, Scots shares partial Ingvaeonic traits with Dutch through common ancestral features, such as aspects of the Ingvaeonic nasal spirant , which affected nasal consonants before fricatives in early forms, though Scots aligns more closely with English and Frisian in this subgroup. , another West Germanic language, exhibits Low German substrate influences that parallel Dutch's Low Franconian roots, including lexical borrowings and phonological adaptations from medieval dialects spoken in regions like , where Jewish communities interacted with Dutch-related varieties. Comparative analysis highlights shared vocabulary between Dutch and its derivatives, with retaining 90–95% lexical overlap from Dutch origins, enabling partial , yet divergences in —such as Afrikaans's front rounded vowels and loss of Dutch's velar contrasts—along with grammatical simplifications like the absence of case inflections, mark their independent evolutions. These features underscore how colonial and contact environments accelerated divergence while preserving core Germanic structures.

Phonology

Consonants

Standard Dutch features a consonant inventory of 21 phonemes, comprising five stops, eight fricatives, three nasals, two liquids, and three . These are articulated at various places, including bilabial, labiodental, alveolar, postalveolar, palatal, velar, labio-velar, and glottal positions. The stops include the voiceless-voiced pairs /p b/, /t d/, and /k/ (with /ɡ/ occurring primarily in loanwords and dialectal contexts but considered marginally phonemic in standard analyses). Fricatives encompass /f v/ (labiodental), /s z/ (alveolar), /ʃ/ (postalveolar, common in borrowings like sjokolade), /x ɣ/ (velar), and /h/ (glottal). Nasals are /m/ (bilabial), /n/ (alveolar), and /ŋ/ (velar); liquids include /l/ (alveolar lateral ) and /r/ (alveolar or uvular rhotic); the are /ʋ/ (labiodental, as in water), /j/ (palatal, as in ja 'yes'), and /w/ (labio-velar, as in weg 'away').
Place/MannerBilabialLabiodentalAlveolarPostalveolarPalatalVelarLabio-velarGlottal
Stopsp, bt, dk (ɡ)
Fricativesf, vs, zʃx, ɣh
Nasalsmnŋ
Lateralsl
Rhotics
Approximantsʋj
This table illustrates the primary places of articulation for the consonants, with /ʃ/ as the sole postalveolar fricative and /ɡ/ marginally phonemic. Allophonic variations are prominent, particularly in fricatives and liquids. The velar fricative /x/ appears voiceless as or uvular [χ] intervocalically and word-finally, but voices to [ɣ] after sonorants; it may palatalize to [ç] before front vowels or /j/, as in wiegje [ˈʋiçjə]. Voiced fricatives like /v z ɣ/ often devoice word-finally due to final devoicing, yielding [f s x], a rule applying systematically to obstruents. For /r/, realizations include the alveolar trill or tap [ɾ] in southern varieties, while urban northern speech favors the uvular fricative [ʁ] or approximant [ʁ̞]; a devoiced fricative [χ] occurs postvocalically before pause. The /l/ contrasts clear before vowels with dark [ɫ] elsewhere, though this distinction is weakening in northern urban dialects. Nasals assimilate in place to following obstruents, as /n/ to before /p b/ or [ŋ] before /k ɡ/. Regional variations affect articulation, especially in fricatives and rhotics. In northern Netherlandic Dutch (e.g., urban areas), /x ɣ/ tend toward uvular [χ ʁ̞], producing a quality, whereas southern Flemish varieties realize them as softer post-palatal [x ɣ] or even [ç ʝ]. The /r/ shows stark contrast: uvular [ʁ] or fricative [χ] dominates in northern urban speech, while alveolar trill prevails in and , reflecting substrate influences from dialects. The /ʋ/ is consistently labiodental but may approach bilabial in southern regions. These differences contribute to perceptual distinctions between Netherlandic and Flemish accents, though standard broadcast forms mitigate extremes. Historically, the modern consonant system evolved through processes from (circa 1150–1500), including voicing of intervocalic fricatives (e.g., /f/ to /v/ in vīf from earlier fīf) and occasional loss or weakening of stops like /d/ in schwa contexts (e.g., snee from snede). These changes, occurring between 700–1200 AD, simplified clusters and introduced allophonic voicing patterns still evident today, distinguishing Dutch from more conservative Germanic relatives like German.

Vowels and diphthongs

The standard Dutch vowel system consists of 15 monophthongs, comprising seven short lax vowels (/ɪ, ʏ, ʊ, ɛ, œ, ɔ, a/), seven long tense s (/i, y, u, e, o, ɑ/), and the reduced schwa (/ə/). These s exhibit a tense-lax distinction, where long vowels are phonetically tense and occur primarily in open syllables or before a single , while short vowels are lax and typically appear in closed syllables. For instance, the open vowels form a tense-lax pair with short /a/ (realized as [ɑ]) contrasting with long /ɑ/ (realized as [aː]), highlighting how length correlates with quality and position. The following table summarizes the monophthong inventory in standard Dutch, including approximate realizations and example words:
HeightFront unroundedFront roundedCentralBack unroundedBack rounded
Close/iː/ (e.g., si 'so')
/ɪ/ [ɪ] (e.g., sip 'sigh')
/yː/ (e.g., muur 'wall')
/ʏ/ [ʏ] (e.g., put 'well')
/ə/ [ə] (e.g., de 'the')/uː/ (e.g., muur wait, duur 'expensive')
/ʊ/ [ʊ] (e.g., soep 'soup')
Close-mid/eː/ (e.g., zee 'sea')
/ɛ/ [ɛ] (e.g., zet 'set')
/øː/ [ø]¹ (e.g., geur 'scent')
/œ/ [œ] (e.g., keus 'choice')
/oː/ (e.g., zoo 'zoo')
/ɔ/ [ɔ] (e.g., zon 'sun')
Open-mid
Open/ɑː/ [aː] (e.g., zaag 'saw')
/a/ [ɑ] (e.g., zag 'saw')
¹Note: /øː/ is marginal in standard Dutch, often derived from diphthongs or loanwords. Dutch features three closing diphthongs: /ɛi/ (e.g., ei 'egg'), /œy/ (e.g., ui 'onion'), and /ɑu/ (e.g., au 'ouch'). These are analyzed as sequences of a tense vowel nucleus followed by a glide (/j/ or /w/), forming a single syllable nucleus with restrictions against following tautosyllabic /r/ or additional glides. Variants may include centering realizations of /ɛi/ and /œy/ in some contexts, where the trajectory shifts toward a more central off-glide. In dialectal variation, particularly in Flemish varieties of Belgian Standard Dutch, the diphthong /ɑu/ often undergoes monophthongization to [ɔː], as seen in casual speech where it merges with the long /ɔː/ quality (e.g., brouwer realized closer to [ˈbrɔːvər]). This contrasts with the diphthongal [ɑu] typical of northern standard Dutch.

Phonotactics and stress

The syllable structure of Dutch follows a (C)V(C) pattern, allowing for complex onsets of up to three consonants, such as /spr/ in springen [ˈsprɪŋə(n)], and codas of up to three consonants, exemplified by /kst/ in tekst [tɛkst]. Specific constraints govern these combinations; for instance, no word-initial /ŋ/ is permitted, as seen in the avoidance of forms like *[ŋɛk] for , and liquids or nasals in codas are typically followed only by coronal obstruents, such as in /hɛlm/ for helm. Additionally, applies universally, rendering syllable-final voiced obstruents voiceless regardless of morphological boundaries, as in bed [bɛt] or hond [hɔnt]. Word stress in Dutch is predominantly trochaic, favoring an initial-heavy pattern where the primary stress falls on the first of words, such as ˈautomaat or ˈfonologie. This stress is largely fixed and lexical, though in compounds, the primary stress shifts to the first constituent while secondary stresses may remain on subsequent elements, as in ˈhandˈappel or ˈdorpˈdominee. Unstressed often undergo schwa deletion, simplifying forms like soepel [ˈsupəl] to [ˈsuːpl] or einde to eind [ɛint], which contributes to rhythmic evenness. Dutch prosody is stress-timed, with rhythm structured around stressed syllables rather than uniform syllable duration, leading to reductions in unstressed positions. Intonation patterns distinguish sentence types, featuring a rising contour (e.g., LH) for yes/no questions, as in Leeuwarden wil meer mannen?, in contrast to falling patterns (e.g., HL) for declaratives. In the emerging Polder Dutch variety of the Randstad region, prosodic innovations include vowel leveling, notably the centralized lowering of /ei/ toward [ɛɪ] in words like bij [bɛɪ], reflecting sociolinguistic shifts among younger urban speakers.

Grammar

Nouns, gender, and cases

Dutch nouns exhibit a two-gender system consisting of common gender (de-woorden) and neuter gender (het-woorden), a simplification from the three-gender system (masculine, feminine, and neuter) inherited from . This merger of masculine and feminine into common gender occurred progressively during the period (approximately 1150–1500), driven by phonological erosion and analogical leveling in declensions, resulting in no morphological distinction between the two in modern Standard Dutch. Approximately 75% of Dutch nouns belong to the common gender, while the remainder are neuter, with gender assignment largely lexical and unpredictable, though semantic patterns (e.g., many nouns denoting humans or animals as common) provide partial guidelines. The definite article agrees in gender with the noun: de for common gender singular and all plurals (e.g., de stoel 'the chair'), and het for neuter gender singular (e.g., het huis 'the house'). The indefinite article is invariant as een for both genders in the singular (e.g., een stoel, een huis), with no indefinite plural form; instead, the absence of an article or quantifiers indicate plurality. Attributive adjectives preceding the noun also show gender agreement under indefinite articles: they take the ending -e before common gender singular nouns (e.g., een goede vrouw 'a good woman') but remain in the base form before neuter gender singular nouns (e.g., een goed boek 'a good book'). Dutch noun declension is minimal, lacking extensive case inflections or number distinctions beyond basic plural marking, a legacy of the case system's obsolescence by the . formation is primarily suffixal, with the most common ending -en added to stems, especially for nouns ending in unstressed schwa or certain consonants (e.g., huis 'house' becomes huizen 'houses'); other patterns include -s for loanwords or diminutives, vowel changes, or zero marking, but -en accounts for the majority of native nouns. All plurals take the definite article de regardless of original (e.g., de huizen). A productive , typically realized as -je or variants like -tje, -etje, -pje, or -kje (determined phonologically by the stem's ending), can be attached to virtually all to denote smallness, , or , always yielding a neuter with in -s (e.g., huishuisje 'little house', de huisjes). This formation applies uniformly across native and borrowed , though some complex stems may resist it or require adjustments. Grammatical cases have largely disappeared in modern Dutch nouns, replaced by prepositional phrases or word order since the era, leaving only vestigial traces. The primary remnant is the possessive suffix -s, a derived from the old Germanic genitive singular ending for masculine and neuter nouns, now extended to all genders and used pre-nominally with proper names, terms, or quantifiers to indicate ownership (e.g., Jan-s fiets 'Jan's ', ieders mening 'everyone's opinion'). Genitive forms persist archaically in certain pronouns, such as mijns 'of me' or uwer 'of you (formal)', mainly in fixed expressions or formal writing (e.g., ter ere mijns 'in my honor'), but are otherwise obsolete in everyday use.

Verbs and tenses

Dutch verbs are conjugated according to , number, tense, and mood, with a distinction between weak (regular) and strong (irregular) verbs that primarily affects the formation of the and . Weak verbs form their past tense and by adding a dental (-de or -te, depending on the stem's final sound) to the stem, while strong verbs use ablaut (vowel alternation) without a dental . For example, the weak verb werken (to work) conjugates in the past as werkte, whereas the strong verb zingen (to sing) uses zong. Strong verbs in Dutch are traditionally classified into seven ablaut classes based on patterns of vowel change in the present, past singular, past plural, and past participle, inherited from Proto-Germanic. An emerging eighth class has been noted due to analogical leveling, but the core seven remain standard. The following table illustrates representative examples from each class:
ClassPresent stemPast Sg.Past Pl.Past Part.Example Verb (English)
1ijeerijden (to drive)
2ieookiezen (to choose)
3aiooobinden (to bind)
3beoooschelden (to scold)
4eaoonemen (to take)
5eaeespreken (to speak)
6aoeoadragen (to carry)
7Variousieieie (to walk)
Mixed verbs, which combine weak and strong elements (e.g., denkendachtgedacht), form a smaller category. The Dutch tense system includes , , and compound tenses like the and , with the indicative mood dominating. In the , verbs typically use the infinitive stem for most persons, adding -t for second and third person singular (e.g., ik werkjij werkthij werkt). The past simple is formed as described for weak and strong verbs (e.g., weak: ik werkte; strong: ik zong), indicating without completion entailment. The , the most common way to express past events in spoken Dutch, uses an hebben (have) for most transitive or stative verbs, and zijn (be) for verbs of motion or change of state—followed by the past (e.g., ik heb gewerkt or ik ben gegaan). This construction conveys , entailing completion and actuality (e.g., hij heeft betaald implies the payment occurred). The combines the past of the auxiliary with the (e.g., ik had gewerkt), often for anterior past events. Moods in Dutch are primarily indicative, used for factual statements across tenses, but remnants of the subjunctive persist in formal or archaic contexts to express irrealis (hypothetical, counterfactual, or wished-for situations). The present subjunctive, formed with the stem plus -e (e.g., dat hij komE – "that he come"), is largely obsolete outside fixed expressions like leve de koningin! ("long live the queen!"). The past subjunctive lacks a distinct form and uses the past indicative with modal particles (e.g., als hij maar was – "if only he were"), common in conditionals for non-actual events. The forms with the stem for singular commands (e.g., werk! – "work!") and adds -en for plural or polite forms (e.g., werkt! or werken!). Aspectual distinctions are grammaticalized mainly through perfect tenses for perfective (completed) events, while imperfective (ongoing) is expressed via the or present. Progressive aspect, indicating ongoing action, is not morphologically marked but periphrastically via zijn aan het + (e.g., ik ben aan het werken – "I am working"), a construction less frequent than in English but standard for durative events.

Syntax and word order

Dutch syntax is characterized by a verb-second (V2) rule in main clauses, where the finite verb occupies the second position, resulting in a surface subject-verb-object (SVO) order when the subject is initial. This rule requires that exactly one constituent precedes the finite verb, which moves to the second position via a root transformation known as Verb Placement from an underlying SOV base structure. For example, in the declarative sentence "Hij kocht het boek" ("He bought the book"), the subject "Hij" is in first position, followed by the finite verb "kocht" in second, and then the object "het boek". In subordinate clauses, Dutch reverts to the underlying SOV order, with the finite verb appearing in clause-final position after the complementizer. This verb-final structure applies to embedded clauses introduced by elements like "dat" ("that"), as in "...dat hij het boek kocht" ("...that he the book bought"), where the subject "hij", object "het boek", and verb "kocht" follow the SOV pattern. Topicalization allows flexibility for focus and pragmatic purposes in main clauses, permitting non-subjects to be fronted to the initial position while maintaining V2; for instance, "Het boek kocht hij" ("The book bought he") topicalizes the object for emphasis. Negation is expressed with "niet", which typically follows the finite verb in main clauses (e.g., "Hij loopt niet" – "He doesn't walk") but precedes the verb-final position in subordinates (e.g., "...dat hij niet loopt" – "...that he doesn't walk"). Questions in Dutch adhere to modified V2 principles. Yes/no questions exhibit verb-first (V1) order, with the finite verb in initial position and the subject following, as in "Koopt Marie een boek?" ("Does Marie buy a book?"). Wh-questions involve fronting the wh-element to the initial position, followed by the finite verb in second and the subject thereafter, preserving V2; an example is "Wie zie je?" ("Who do you see?"), where "wie" (who) is fronted, the verb "zie" (see) is second, and the subject "je" (you) follows.

Derivational morphology

Derivational morphology in Dutch involves the formation of new words through processes such as and affixation, which expand the by creating complex lexemes from existing ones. These processes are highly productive, particularly in nominal and adjectival domains, and adhere to principles like the right-hand head rule, where the head determines the and of the resulting word. Unlike inflectional morphology, derivation alters word class or adds semantic nuances, such as causation or . Compounding is a central mechanism in Dutch word formation, especially for nouns and adjectives, yielding right-headed structures where the rightmost constituent functions as the syntactic and semantic head. For instance, huisdeur ("house door") combines huis ("house") as modifier with deur ("door") as head, inheriting the latter's feminine gender and plural form deuren. Nominal compounds are recursive and highly productive, allowing phrases in the non-head position, as in oudemannenhome ("old men's home"); adjectival compounds like peperduur ("very expensive," literally "pepper expensive") express intensification. Verbal compounding is less productive, often involving reinterpretation of phrases, such as liplezen ("lip-read"). Separable prefixes in verbs, like op in opbellen ("to call up"), form periphrastic complex verbs where the prefix detaches in certain syntactic contexts, functioning derivationally to modify aspect or directionality. Affixation encompasses both prefixation and suffixation, with prefixes typically being category-neutral and suffixes driving category changes. Prefixes such as be- and ver- often impart meanings: be- derives transitive verbs from bases across classes, as in kijk ("look") to bekijk ("examine"); ver- causes change of state, exemplified by huis ("house") to verhuis ("move house"). Suffixes include -heid for abstract nouns from adjectives, like schoon ("clean") to schoonheid (""), and -ig for adjectives denoting or resemblance, such as blauw ("") to blauwig ("bluish"). These affixes attach to stems, with phonological adjustments governed by Dutch prosodic rules. Diminutives represent a distinctive affixational , formed primarily with the suffix -je and its allomorphs (-tje, -pje, -kje, -etje), which are selected based on phonological criteria like stem ending or structure. This suffix conveys smallness, endearment, or , as in huis ("house") to huisje ("little house" or ""), and always yields neuter nouns, regardless of the base. The is highly productive across nouns, with brief extensions to other categories, and diminutives pluralize in -s, like huisjes. Reduplication is marginal in Dutch, occurring mainly in expressive or intensifying contexts without systematic morphological productivity. Examples include iterative forms like hop hop ("quickly, hop hop") to urge haste, or intensification such as mooi mooi ("very nice").

Lexicon

Core vocabulary and etymology

The core vocabulary of Dutch, encompassing basic terms for everyday concepts, is predominantly derived from Proto-Germanic, reflecting the language's West Germanic heritage. Approximately 86% of the 3,000 most common Dutch words are of native Germanic origin, with the remainder consisting primarily of loans from Latin and Greek that entered via scholarly or ecclesiastical channels. This Germanic foundation accounts for the bulk of high-frequency lexicon, including function words, numerals, and terms for kinship and natural elements, ensuring mutual intelligibility with cognates in English and German. For instance, the Dutch word huis ("house") traces directly to Proto-Germanic *hūsą, denoting a dwelling or shelter. In semantic fields such as family relations, the lexicon maintains strong Proto-Germanic ties. The term moeder ("mother") derives from Proto-Germanic *mōdēr-, a feminine ultimately from Proto-Indo-European *méh₂ter-, with the intervocalic -d- inserted by analogy to vader (""), itself from *fadēr-. Similarly, water ("") stems from Proto-Germanic *watōr, an r/n-stem linked to Proto-Indo-European *wódr̥, appearing consistently across as in English "water" and German "Wasser". Natural elements and numerals further illustrate this inheritance. Dutch boom ("tree") originates from Proto-Germanic *bōmô, referring to a beam or trunk, evolving to denote the whole plant in West Germanic contexts. Numerals like een ("one"), from *ainaz; twee ("two"), from *twai (neuter twa); and drie ("three"), from *þrīz, form a set of core items that are largely with English ("one," "two," "three") and German ("eins," "zwei," "drei"). These examples highlight the stability of basic and environmental terms in the Germanic lexical core. Dutch employs internal derivation to expand its native , often through conversion or ablaut, creating nouns from verbs without overt affixation. A representative case is lopen ("to walk"), derived from Proto-Germanic *hlaupaną ("to run, leap"), which yields the noun loop ("course, run"), denoting a path or sequence of movement; this zero-derivation preserves the verbal while shifting semantic focus to the resulting action or object. Such processes, common in , contribute to the internal structure of the core vocabulary without relying on external borrowings. Equivalents to the — a 207-item catalog of universal basic vocabulary—demonstrate this pattern, with 100–200 core Dutch items retaining Proto-Germanic forms across . For example, terms for body parts like hand ("hand," from *handuz) and abstract notions like goed ("good," from *gōdaz) align closely with English and German counterparts, underscoring shared etymological roots. This high degree of retention in the Swadesh equivalents reinforces the conceptual unity of the Dutch lexical base.

Borrowings and semantic fields

The Dutch lexicon has been significantly shaped by borrowings from French, particularly during the 17th and 18th centuries, when French served as the language of elite culture, diplomacy, and administration in the , contributing approximately 13% to the modern Dutch vocabulary (as French forms about 43% of loanwords, with loanwords comprising around 30% of the total ). This period saw a peak in lexical adoption, with French loanwords forming a notable proportion of texts from that era, often entering through bilingual practices among the upper classes. Examples include bureau (office or desk), adapted from French bureau, reflecting administrative influences. Post-1945, English has emerged as the dominant source of borrowings, especially in and media, with around 17.3% of Dutch loanwords originating from English, driven by American cultural and economic dominance after . Terms like computer (computer) and televisie (television) were directly adopted, often retaining English forms due to rapid global dissemination via media and trade. Learned borrowings from Latin and Greek, totaling about 18.4% of loanwords, continue to expand scientific and technical domains; for instance, telefoon (telephone) derives from Greek tēle (far) and phōnē (), mediated through Latin scholarly traditions. These borrowings cluster in specific semantic fields, illustrating cultural and historical contacts. In cuisine, French loans like soep (soup), from soupe, entered via medieval culinary exchanges and refinement. Nautical terminology also reflects historical contacts, with shared Germanic roots in many terms, alongside later influences from trade languages. Calques, or loan translations, further enrich fields like ; hoge druk () directly translates English high pressure, adapting meteorological concepts without phonetic borrowing. Colonial encounters introduced loans from , Spanish, and , often via trade routes, as well as from Malay and Indonesian due to colonization; for example, katoen ("cotton") from Malay kapan. The word rijst (rice) traces to arroz, itself from ar-ruzz, entering Dutch through 16th-17th century commerce and reflecting agricultural exchanges. Low German also contributed historically to trade and daily terms, such as winkel ("shop"), adapted from . In modern contexts, terminology has prompted adaptations, such as duurzaam (sustainable), a native term repurposed for to denote long-term viability. Borrowed words undergo phonetic assimilation to fit , enhancing integration. French sounds like /ʃ/ from ch (as in chocolade, ) are retained in initial positions but adapted elsewhere, such as in champignon () pronounced with a Dutch /ʃ/, blending foreign prestige with native articulation patterns. This process allows loans to participate in , as seen in bureaucratie (), combining French roots with Dutch morphology.

Orthography

Spelling system

The Dutch spelling system is governed by the Nederlandse Taalunie, the official language authority for Dutch in the , , and , and is detailed in the Woordenlijst Nederlandse Taal (the Green Booklet) along with its accompanying Leidraad and Technische Handleiding. These documents establish a largely that prioritizes consistency in representing sounds, though some ambiguities exist due to historical influences and dialectal variations. The system emphasizes clarity in and consonant doubling to distinguish , while adhering to standard Latin-based conventions for most elements. Dutch employs the 26 letters of the basic Latin alphabet (a–z), with no additional characters such as the German ß or umlauts (ä, ö, ü). Key digraphs include "ij", which represents the /ɛi/ and is often treated as a ligature or semi-independent unit (e.g., capitalized as "IJ" in proper nouns like ""), and "oe", which denotes /u/ (e.g., "boek" for "book"). These digraphs function alongside single letters but are not considered separate alphabet entries; "y" appears primarily in loanwords and proper names. The avoids diacritics except in rare foreign borrowings, maintaining a straightforward visual form. Core spelling rules focus on vowel representation and syllable structure to indicate length. Short vowels (a, e, i, o, u) are written as single letters in closed s, as in "kat" (/kɑt/, "cat"), where the following consonant closes the . To mark a short vowel before a single consonant across a syllable boundary—preventing it from being misread as long—consonants are doubled, for example, "appel" (/ˈɑpəl/, "apple") with "pp" signaling the short "a" before "el". A final "e" often serves as a marker for long vowels or the schwa sound /ə/, but it can be silent in certain contexts, such as weak verb past tenses (e.g., "wandelde" /ˈʋɑndəldə/, "walked," where the final "e" is a reduced schwa). Compound words, a productive feature of Dutch, are invariably spelled as one continuous word without hyphens or spaces unless clarity requires otherwise, such as "woordenlijst" ("word list," the official dictionary). Punctuation follows standard Western European conventions, including periods, commas, question marks, and exclamation points, with the apostrophe primarily used for contractions and elisions to indicate omitted letters. For instance, "'t" substitutes for "het" (the definite article), as in "'t huis" ("the house"). Exceptions to strict phonemic mapping occur, such as in historical spellings or loanwords, leading to occasional phoneme-grapheme mismatches like multiple ways to write /œy/ (e.g., "eu" in "leuk," "ui" in "buik").

Historical orthographic reforms

In the 16th and 17th centuries, the introduction of the led to significant inconsistencies in Dutch orthography, as printers often followed regional dialects or personal preferences, resulting in varied spellings for the same words across publications. The publication of the Statenbijbel in 1637 marked a pivotal influence, as its translators established a more uniform orthographic standard based on contemporary usage in the northern , which helped consolidate spelling norms and served as a reference for subsequent writings. The saw the first major systematic reforms aimed at national standardization. In the , the De Vries-Te Winkel system, developed by linguists Matthias de Vries and Lodewijk Alberti te Winkel, was introduced in 1866 through their collaborative woordenlijst (), emphasizing etymological principles and morphological consistency while simplifying earlier rules like those of Siegenbeek from 1804. This system became the official standard in 1870 and influenced education and publishing. In , the Verschueren dictionary, first published in 1950 by Jozef Verschueren, adapted these principles for Flemish usage, incorporating regional phonetic preferences and practical simplifications to address divergences from northern . Efforts toward unification intensified in the . A 1947 agreement between the and , formalized through a joint committee, introduced simplified rules such as reducing redundant consonants and standardizing inflections, aiming to bridge northern and southern variations; this was codified in the Netherlands' Spelling Act of 1947 and implemented via the 1954 Woordenlijst. The 1995 reform, published in the updated Groene Boekje (the official word list), further modernized the system under the Nederlandse Taalunie by introducing the tussen-n rule in compound words and refining integration to reflect evolving . In the 21st century, the Taalunie oversaw refinements in 2005–2006, effective from 2006, which addressed ambiguities in compounds (e.g., clarifying linking elements like the "tussen-n") and loanwords while reverting some 1995 changes for stability; these updates were enshrined in a new Spelling Act to accommodate linguistic shifts without overhauling the core system. Concurrently, digital communication has informally influenced , with and online texting introducing abbreviations like "ff" for "even" or "doei" for "dag," reflecting phonetic shortcuts that occasionally seep into casual written standards but remain outside official reforms.

Illustrative texts

Standard Dutch example

The following excerpt is from Article 1 of the in Standard Dutch, as adopted by the in 1948. This formal prose exemplifies the language's clarity and structure in official contexts. Dutch text:
Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.
English translation:
All human beings are born free and equal in and . They are endowed with reason and and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
To illustrate the parallel structure, the text can be aligned word-for-word where possible:
DutchEnglish gloss
AlleAll
mensenhuman beings
wordenare born
vrijfree
enand
gelijkequal
inin
waardigheiddignity
enand
rechtenrights
geboren.born.
ZijThey
zijnare
begiftigdendowed
metwith
verstandreason
enand
geweten,conscience,
enand
behorenshould
zichthemselves
jegenstowards
elkanderone another
inin
eena
geestspirit
vanof
broederschapbrotherhood
teto
gedragen.act.
This alignment highlights the direct correspondence between Dutch and English, though Dutch employs more compound-like phrasing in terms like waardigheid (dignity) and broederschap (brotherhood). In this example, Standard Dutch demonstrates its verb-second (V2) word order, a core syntactic feature where the finite verb follows the first constituent in main clauses; for instance, in the first sentence, the subject Alle mensen occupies the initial position, placing the auxiliary worden second. Gender agreement is evident in the use of the common-gender indefinite article een before geest (a spirit), reflecting Dutch's two-gender system (common and neuter) that influences determiners and attributive adjectives, though predicative adjectives like gelijk (equal) remain uninflected in plural contexts. The perfect tense construction appears in the past participles geboren (born) and begiftigd (endowed), used in passive and stative senses with auxiliaries worden and zijn respectively, illustrating how zijn is selected for verbs denoting change of state or inherent qualities rather than actions. For a brief phonology illustration, the first sentence in broad IPA transcription (Standard Netherlandic variety) is: /ˈɑlə ˈmɛnsəp ˈʋɔrdən frɛj ɛn ɣəˈlɛk ɪn ˈʋɑrdɪxˌɦɛid ɛn ˈrɛxtən ɣəˈboːrən/. This captures key features such as the schwa /ə/ in unstressed syllables (e.g., mensen), the voiced velar fricative /ɣ/ in gelijk, and the long vowel /ɔː/ in geboren, with stress marked by ˈ.

Dialectal variation example

The Brabantic dialect, spoken primarily in North Brabant province in the southern Netherlands, exemplifies significant dialectal variation from standard Dutch through phonological softening, lexical substitutions, and grammatical simplifications. A parallel example is the standard Dutch sentence "Ik heb het boek gelezen" (I have read the book), which in Brabantic is typically rendered as "Ik em 't boek geleze" (I have read the book). Here, "heb" contracts to "em," "het" reduces to "'t," and the past participle drops the final -n, reflecting common spoken simplifications in southern varieties. Phonologically, Brabantic features a softer realization of the /x/ and /ɣ/ sounds (as in "gelez" from "gelezen") as or a [ɦ], contrasting with the harsher [χ] or [ɣ] in northern standard Dutch; this "soft g" contributes to the dialect's melodic, approachable tone. Lexically and grammatically, diminutives may employ the -ske (e.g., "boekske" for a little ) instead of standard -je, often tied to preserved distinctions lost in standard Dutch, such as masculine forms like "en e auto" (a ) versus standard "een auto." These variations underscore Brabantic's role in regional identity, where the dialect enriches local , like "carnaval" songs, and community interactions, though younger speakers increasingly blend it with standard forms amid .

References

  1. https://www.[researchgate](/page/ResearchGate).net/profile/Roeland-Hout/publication/254840223_The_Pronunciation_of_r_in_Standard_Dutch/links/546f54ab0cf24af340c085a4/The-Pronunciation-of-r-in-Standard-Dutch.pdf
  2. https://www.[researchgate](/page/ResearchGate).net/publication/269993592_Diminutives_and_Plurals_of_Dutch_Nouns
  3. https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Dutch_verbs
  4. https://en.wiktionary.org/wiki/soep
  5. https://en.wiktionary.org/wiki/rijst
Add your contribution
Related Hubs
User Avatar
No comments yet.